农产品贸易公司取名名 日本味儿的

为什么总觉得日本的很多地名比中国的听起来有味道?
不管是音译的还是其他什么方式,为什么译成中文听起来就是觉得很有感觉,这是出于对异国文化的景仰造成的心理原因吗?还是这些字从客观上来说就是比中国的地名有魅力? 【 日本 】 城市:东京、横滨、北海道、札幌、京都、大阪、名古屋、静冈、秋田、千叶乡村:名取、盐沼、白石【 中国 】城市:北京、上海、天津、广州、太原、合肥(这个名字真……)、驻马店、山东、河北、吉林、贵州、海口
地区/乡村/街道:某家堡/莘庄/各庄/峪/坟/屯/垡/坊/村/乡市(到底是乡还是市)、苏罗卜胡同
按投票排序
521 个回答
讲点理论层面的。陌生的地名延长了人的感受时间,从而使人增加了对这个地名的审美感知。熟悉的地名则跳过了这个阶段,没有审美过程。文学理论中有个术语叫做「陌生化」,是俄国形式主义学派提出来的。他们认为,文学的魅力很大程度上缘于「陌生化」这个概念。陌生化理论认为,人们往往会对身边的、眼前的东西习以为常故而视而不见、充耳不闻。但是对于那些少见的、另类的、与常理有背离的表达方式,却往往感到美妙和新奇。文学的功能就是使人们已经习惯化、自动化了的感知力恢复到新奇状态。怎样才能做到这一点呢?那就是:使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度。
解释一下日本的地名取名,日本一种地名取名是用和音,比如“名古屋”这个名字,“名古屋”仨字是后来日本人学会了汉字附上的,这个词的读音代表的意思有“崩坏的湿地”与“平和之地”两个说法,无论哪一个都跟汉字完全无关。相似的还有“大和”的意思是“山地”,如果没有汉字,真是非常难看的地名的。另一种地名是用汉字表意直接取得,当然这里也分读音是读和音还是直接汉音了,很好的例子就是“横滨”意为“东西向的海岸”这就是拿汉字取名再用和音读作“Yokohama”,而“东京”意为“东边的首都”读作汉音的“Tokyo”。其实很多情况日本人跟中国人取地名的思维一样,譬如东京的一个地方叫“六本木”,听起来高大上有没有,其实意思是“六棵树”,对照一下我大北京的“五棵松”,只不过用了我们弃用的量词“本”和被树替代了的名词“木”而已,而在日本这俩词都是常用词,你可以想象日本人看“六本木”就跟中国人看“五棵松”一样,并无太大美感。其实我一直有个想法,希望将日本和中国的地名可以做一个归类,将意思相近的比对一下。现在拍脑袋能想出来的有,“江户”对“上海”,“六本木”对“五棵松”,“左京区”“右京区”对“东城区”“西城区”,“浦安”对“海淀”,“新宿”对“新乡”,“八王子”对“八王坟”XD,“富士见”对“望京”,甚至有更绝的,上次在东京搭地铁来到一站叫“三原桥”顿时热泪盈眶,好像回到了北京的“三元桥”。
南京的地名就非常好听啊。栖霞,建邺,玄武,白下,秦淮。一枝园,二板桥,三省里,四圣堂,五间厅,六度庵,七桥瓮,八步沟,九莲塘,十字街。东箭道,南捕厅,西流湾,北极阁,中农里。琅琊路,秣陵路,莫愁路。成贤街,汉府街,户部街。静海寺,蒋王庙,朝天宫。四牌楼,王府巷,水佐营。乌衣巷,桃叶渡,龙蟠里。夫子庙,长干里,孝陵卫。虎踞关,明瓦廊。
临湘 涟源 汨罗 津市 醴陵 沅江 常宁 湘乡 湘阴 临澧 沅陵
溆浦 辰溪 茶陵 泸溪 花垣 摘了几个湖南的县的名字,多好听啊(陶醉)
都说Pearl harbour是珍珠港,其实叫蚌埠。
都说Greenland是格陵兰,其实叫青岛。都说Newfoundland是纽芬兰,其实叫新发地。都说rock hometown是摇滚之乡,其实叫石家庄。都说New York是纽约,其实叫新乡。都说RedRiverValley是红河谷,其实叫丹江口。都说Table mountain 叫桌山,其实叫平顶山都说Phoenix是凤凰城,其实叫宝鸡。都说Portsmouth是朴茨茅斯,其实叫浦口。都说open horizon是一望无际的原野,其实叫平壤。都说Broadway是百老汇,其实叫宽街。都说5th Avenue是第五大道,其实叫五道口。都说Mont Blanc是万宝龙,其实叫长白山。都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实叫狼窝铺。都说Queensland是昆士兰,其实叫秦皇岛。以上全部来自网络,有删改。===========我才不是分割线呢=============网上搜的居然得到了这么多赞同,受宠若惊,不过不要太水,还是有一点干货比较好。地名通常是音译过来的,看不出原来的意思,而且翻译用字一般不用常用的字,组合起来也不是汉语原本的词,满足了信、达、雅,出来的就感觉十分的有味道。其实中国地名也有不少是这样的,字本身不常见,组合在一起不知道是什么意思,也很有味道,比如:牯岭,周庄,同里,甪直,南浔,乌镇,西塘,宁海,丽水,慈溪,木渎,天目(湖),淳化,琅琊,
曾经有个对中国有些好感学过两天中文的日本同事对我说,很喜欢中国人经常回答时说的“好”字,比如:妻:出门的时候别忘了把垃圾带下去啊!夫:好问他为什么呢?因为日语动词「好む(このむ)」是中文喜爱,喜好的意思。在那个日本人看来,上面的对话被脑补成了:妻:出门的时候别忘了把垃圾带下去啊!夫:我喜欢你的这个主意,所以我决定按你说的做这比日语的はい、うん之流含蓄优雅好大上无数倍逼格爆棚啊简直。。。って彼はかってに思い込んでしまってるわけです。尼玛中国人说话谁想这么多啊。我说,其实也不是所有人都用“好”,比如我可能更多地用“成”。他回答这个字就更妙了呀。日语「成る(なる)」是“自然地成为”的意思,上面的对话又被脑补成:妻:出门的时候别忘了把垃圾带下去啊!夫:你的主意太对了,它一定会自然而然地实现的。(就算我不扔这垃圾,也会有人抢着去扔,因为太正确)当时无语,放弃了向这个对中国抱有好感的日本人做无用的抵抗。同时也细思恐极,不知其他93%讨厌中国的日本人如何脑补中国的文字。啊,忘了题主的问题是什么了,退回去看看。靠,草稿怎么没保存。。。
映秀,青川,北川,卧龙,玉树,楼兰,敦煌,苏州,扬州,幽州,杭州,荆州,保定,凤仪,丹凤,腾冲,博乐,伊犁,喀什,岳阳,林芝,丽江,威海,长安,雅安,洛阳,拉萨,武威,酒泉,张掖,仙居,大理,玉溪,日照,蓬莱,威海,桃源,桑植,沪溪,凤凰,古丈,花垣,平遥,昆仑,天水,昆明,咸阳,西塘,阳朔,玉林,桃源,散花,锦里,花贡,连云港,秦皇岛,山海关,玉门关,乌苏里,张家界,香格里拉,可可西里,呼伦贝尔,乌鲁木齐,西双版纳,石琴响雪,我暂时想到这么一点点中国的地名,多留意我们身边,其实都挺美的我觉得题主主要是喜欢日本文化,进而喜欢有一些你觉得有日本味道的东西,爱屋及乌,我也是这样,也很喜欢你列举的这些日本地名。我不喜欢韩国文化,从而也就对韩国地名没啥感觉,还有一种主要的原因是有一种熟悉的陌生感,把熟悉的汉字放在陌生的语境产生特殊的意境,很微妙的感觉,这是我们中国汉字,但就是日本味儿。一个名字从小就见的耳熟能详了,就算再美的组合,你也会没感觉了。还有一点,中国有很多地名都是近代或者解放后文革后改的地名,确实不如曾经好听,例如奉天被少帅改成了辽宁。
举几个帝都的例子……怀柔:《诗经·周颂·时迈》中的“怀柔百神”。意为天子对天下,怀柔远仁,厚往薄来。昌平:以汉代昌平侯名,意为四时昌盛,万代平安。延庆:原为隆庆,后避讳改为延庆,语出《后汉书》:“优以宽科,完其封禄,莫不终以功名延庆于后。”大兴:金代改名寓意疆域辽阔,兴旺发达。顺义:赞当地宋朝窦燕山而得名,寓意,国风调雨顺、民忠孝节义。文化积淀啊……千年古韵啊……但是帝都的城里一些人不这么想。他们只会想:怀柔的土包子,昌平的土包子,延庆的土包子,大兴的土包子,顺义的土包子……(无恶意!就是个栗子,只是少数人这样想)同理,在东京,人们也只会想:香川的土包子,静冈的土包子,长野的土包子,千叶的土包子……
中国城市的名字不一定没意思,就是你举得这几个就不得了了,北京:一座北京城到底有多少故事,从武王封召公于房山琉璃河,封尧帝后人于广安门外,分别称燕和蓟。开始北京的名字就不知北京二字这么简单。就像人名如诸葛亮,并不显眼,但他有孔明为字,以卧龙为号,称汉相名身前,使武侯传后世,就不平凡了。幽州,京城,南京,大都,北平,京师,京兆。北京的每一个名字都是一段历史,一幅画卷,铭记于国人心中,镌刻在历史丰碑前。广州:广府是南国之首,九州巨窦。简称穗,也叫羊城,五羊城。宋代编修的《太平记》说:“昔商因为楚相,有人骑五色羊,各持谷穗一茎,以遗州人。”这里说的是从前商团在楚国为相的时候,有五位仙人分骑五色神羊降临广州,把各自带来的谷种送给当地的人。过去也称番禺,这个逼格感受一下。太原:三晋之首,并州之中。太字真不是一般地方可以用,叫大的地方很多,叫太的就逼格满满了。城市名字有相似意思的大概是日韩都有的大田,韩国的”广域“,和太原相比,呵呵O(∩_∩)O~合肥(”这个名字真……“):题主对大霸都有意见?我小时也觉得这个名字软软的,萌萌的,不高端,还有点呆\(^o^)/~知道肥这个字就是”淝“之后,我简直不敢喊出”大肥肚“这个萌称呼了有木有(⊙o⊙)…淝是一个逆天的字,中国古代由北向南统一的不知有多少,可投鞭断流的苻坚到了肥水就风声鹤唳草木皆兵了有木有,伏尸百万流血漂橹啊亲,从此东南全汉家正朔,衣冠南渡也得以暂闭刀兵。孙权带十万人杀到逍遥津(这个地名逼格足够高)又怎样,还不是被张辽爆出翔有木有。这个地方是强者的墓地,是货真价实的绞肉机。翻开史册,合肥的旧称都是冷酷吓人的高逼格,商朝叫虎方,西周叫夷虎,是古时候淮夷所在的地方,是中原民族惧怕的战斗种族。还有更多逼格炸天的地名,提供几个:甪直,尼玛,孙吴,中牟,酆都,秭归,盱眙,彭泽,扶风,冯翊,兰考,公安,无为,阳朔……比那些日本地名不知道高到哪里去。我们习惯了使用一些字,日本习惯了另一些字,才觉得两国画风不同,其实天朝各地画风都不同,翻翻地图就能提高姿势水平呀亲。。。…………………………………^……^…………………………^……^……………………………………又想到几个地名有的古风犹存:绛、馆陶、娄烦、隰、渑池、镇赉有的异域风情哈尔滨、昂昂溪、富拉尔基、梅里斯、杜尔伯特、逊克(我大黑龙江果然不同凡响)O(∩_∩)O~还有一些名字听着让人心猿意马、激情澎湃:射阳、古浪、宜春、达日、波密、定日、当雄、美姑、马边、双峰、乳源(不行了,受不了了,冷静冷静……)还有一些想象起来有美感的:丹凤、未央、蓝田、玉溪(一定不是烟的缘故)、湄潭、筠连、阆中、苍梧、荔浦(小时候看刘罗锅就觉得很好听的名字)、栖霞、郎溪、桐庐、沧浪……太多太多了,看地图看的眼花了,果断跑题,不过第一次发现有这么多让人眼前一亮的地名
题主你好,知乎首答就给你这道题了。因为3年前,我曾对舍友问过同样的问题。正式开答前,我想把话题稍微扯远一点,回到7年前我问蒙古语老师的一个问题:为什么同样是汉语译名,我们古代翻译的蒙古人名不如欧美人名那么优美?举例,元朝的大断事官名叫失吉忽秃忽。这位大叔是我在蒙古历史上挺喜爱的人物之一(他的名言:不要因为恐惧而招认)。但第一次看到这名字我就不禁皱眉:这是啥啊,都失“吉”了还“忽秃忽”,秃你妹啊秃。不明就里者目击此名,心中多半油然而生出一个谢顶大叔的形象。事实上,按照他的蒙文念法(Шихихутаг),更准确的音译是希赫霍图格。怎么样,名字一换,浮现在你眼前的是不是就从某街头大叔成了满头银发的睿智长者?因此对于这个问题,老师的回答是:1、蒙古语多为闭音节单词(以辅音字母结尾)而少开音节单词(以元音字母结尾)。而人们感觉上,闭音节词不如开音节词好听。这个论点合理与否,大家可以自己试试。2、游牧民族和汉民族的长期纷争,让我们在历史上有意用了一些不好的字眼。而欧美译名大都源于近代,出于对西方先进的景仰,翻译家们选择了美,英,德,法这样的汉字。其实,美国最早在《海录》中的译名是“咩哩干”,也足够笑喷一桌。书归正题,那么为什么日语地名好像听起来比中国的有味道呢?首先还是说发音,日语几乎都是开音节单词,发尾音时声带振动,嘴唇张开,气流不受发音器官的阻碍,非常适合——卖萌。题主的问题主要是针对汉字,那么接着说:1、日本现存古地名多,比如京都、奈良、仙台、神户,因此给今人感觉的历史厚度相对足一些。而中国现在地名的年龄参差不齐,很多名字是建国后才改的。你说:我坐车从西安到南京。这是大白话。李白说:我驱车从长安至金陵。在当时也是大白话,但今天看是不是文绉绉了不少。(纯举例,请不用纠结长安、金陵、李白三者不在同一时期)日本地名就是占了这个便宜。所以,他们新一点的地名同样有历史厚度下降的问题。譬如东京和其古称江户,山梨县和其古称甲斐国,长野县和其古称信浓国,都稍逊风雅。再比如日本的常见地名“X津”“XX川”,现在听起来挺有文化,其实我们古代对渡口、河流也这么叫,只是现在用的少了。2、比较对象的采样率不同。对一般人来说,对本国的地名所知要多于外国,而所谓好名字的占比一般是低的。基数越大,我们所知道的普通名字就会越多,因此造成了平庸的印象。如果多看一点日本地名,平常的也有很多。所以暂不论日本地名比中国地名有味道这个命题本身的对错,如果仅以个例对比得出结论本身就会以偏概全。3、异国文化的吸引。首先@陈柏龄提到的陌生化理论我很赞同,人们往往会对身边的、眼前的东西习以为常故视而不见、充耳不闻。但是对于那些少见的、另类的、与常理有背离的表达方式,却往往感到美妙和新奇。其次,据我的观察,觉得日本地名好听的人在这之前或多或少已经对日本文化有了好感,由此产生了晕轮效应。比如札幌这个地名,两个汉字恰巧是我们不太常用的,单独拆开能准确说出其意思的国人恐怕并不多。因此这一组合给了人们不少新鲜感,感觉日本人真是有文化啊。其实此地名源于当地土著阿伊努语,是用日语发音拼读后,再找了两个和式汉字写出来,光看汉字是没什么实际意义的。因此我发现,对日本没有多少好感的人,都觉得这名字没啥,有好感的却大多说有底蕴好听。这已经不属于语言学问题,而是心理学了。那么日本文化又有什么特质呢?清谲。这是我若干年前瞎编出的一个词,自觉贴切,大约就是清幽淡雅中带了一点诡异的味道。日本地名的用字也隐约有这种味道,而这种气质,应该也会吸引不少人吧。最后再多扯一句,虽然我不喜欢打爱国主义牌说教,但还是推荐大家(包括我自己)多去了解祖国的山川地名。如果不是因为意外,我可能至今还不知道雅安,不知道玉树。我看完知友们答案最高兴的是,知道了原来华夏土地上还有那么多美丽的地名。
题主的这种情况,是个典型的“不明觉厉”式的困惑。我试着解答一下。1、首先,我写出:よこはまし,看不懂是不是?再跟我用英语的发音读一下:Yokohama,不明就里是不是?但这些词汇,指代的都是那座被我们成为“横滨”的城市。而“横滨”这两个字无非就是海岸的意思——从某种程度上,题主表面上觉得“日本名字比中国有味道”,但实质上的逻辑却是倒过来的,那就是“汉字比那些外语有味道”。2、延伸到其他语言上,状况我觉得也差不多,举个例子,有一个被国内房地产行业用滥了的名字叫“枫丹白露”,但按照法语的意思翻译过来,无非是“美丽泉水”,这不过是个“土山”、“白河”水准的名字而已。单单从这个例子来看,中文名显然要美好太多。3、相反,题主谈到的几个中国城市名,大部分都有文章。就拿我的家,天津来说吧,这是我个人最喜爱的中文城市名之一:两个妇孺皆知的汉字,精准地描述了一座大型工业城市最初的起源——这充分体现了汉字的优雅和美妙。同样地,题主可以搜索一下山东河北这些名称的含义,搜索一下被题主瞧不上的“合肥”的含义(这是个极为古老的名字),必定能有有趣的发现。总之,题主说得对,这是出于对异国文化的景仰造成的心理原因。当然,每个国家都有美好的文化值得我们去体会,不过体会的同时,也要对中国这个古老的文明抱有一些了解、一些信心。-------------------想不到获得了这么多关注,真是吓死了----------------------本来我回答问题的时候,纯粹就是出于个人角度说说自己的看法,最后一句才是重点。但意外地获得这么多错爱。根据传统,我是不是要更新一下才对...首先,作为深受汉字文化影响的国家,日本大多数的地方都有自己的汉字名——不是中国人翻译的,而是人家自己起的。所以把“横滨”二字当作“翻译过来的”的想法,是种误解。为什么我觉得原答案的最后一句才是我的本意呢?因为中国和日本同为历史悠久、具有灿烂文化的国家,地名实在是太多元,没法二选一式的比个高下。所以窃以为这个问题本身,就是个伪命题。我们大家只要本着包容的心态多学多看就好,不必抱着“天朝上国”的心态鄙视人家,也不必因为中国尚不算发达,就把自己的文化批得一无是处。最后,我个人并不认为这是个需要“语言学”这样的高大上知识,才能解答的问题。我懒得说为什么。最后的最后,写得这么随便的答案得到了这么多关注,真是不敢当,所以楼下朋友也别对喷了。
我极不赞同题主观点。先说杭州地名吧四个字的:柳浪闻莺 断桥残雪 平湖秋月 曲院风荷 花港观鱼 云栖竹径 苏堤春晓 宝石流霞 南屏晚钟 三潭映月再说些周边的三个字的:富春江 雁荡山 灵隐寺 梅花坞 太子湾
栖霞寺 莫愁湖 夫子庙 中山陵 玄武湖 古秦淮 珍珠泉 雨花台 鸡鸣寺 阅江楼再来点俩字的:西塘 留下 乌镇 周庄 金陵 西溪再看日本的吧:熊本、岩手、三重、鸟取还有很多奇葩的如图
这就是传说中没见过的,国外的,不懂得都感觉高大上的被动技能…
自从知道四川有一种说法是其境内流过的四条大江命名"四川"顿时就觉得这名字不再那么平庸。而江苏省名字是取自古“江”宁和“苏”州两字,顿时也觉得意味深长(至于为什么是“古“江宁
因为答主现在在南京江宁区 相信这里绝壁不是能真正意味上的江宁QAQ)贴一图:有更详细的介绍 戳这→有更详细的介绍 戳这→再来看看部分城市名称来由 版权所有转载请注明出处:所以我先声明...以下城市来由转载自驴友旅游网北京:古称“蓟”,后有“燕京”、“中都”、“大都”、“北平”之称。明成祖改北平府为顺天府,建北京,即今北京市。“北京”之名始有。天津:史载明成祖“尝由此津渡沧州,因赐名天津,筑城凿池”。“天津”之名由此而来。重庆:重庆古有“巴”、“江州”、“荆州”、“益州”、“楚州”、“渝州”、“恭州”等名称。宋孝宗淳熙十六年(1189年),皇子赵悖于正月封恭王,二月受内禅即帝位,自诩“双重喜庆”,遂将恭州升格命名为“重庆府”。始有“重庆”之名。上海:“上海”之名最早见于北宋郏旦之《水利书》。《弘治上海志》中称“其地居海上之洋”,即当时渔民商船出海的地方,故名上海。香港:香港得名与香树栽培和香料产销有关,自宋代起就有人在此种香,香料远销海内外。澳门:海边供船只停泊的地方,在粤语中被称为“澳”。嘉靖年间,外商贿通官吏,求得镜濠为澳。镜濠有南台(山)和北台(山),两山相对,犹如一道大门,故称澳门。汕头:清时筑烟墩、炮台于此,作为防守营地,称为“沙汕头”,后简称为“汕头”。吉林:原名吉林乌拉,满语意为“沿江”。西安:古名长安。汉长安城内有西安亭,借以命名“西安”城。明初设西安府。银川:又称银城。银川地名来自对贺兰山与黄河之间渠道纵横、田园密布的“塞上江南”美好地理景象的描述。济南:因城在古济水之南,故名济南。青岛:青岛古称“胶澳”f“胶州湾岸边”的意思)。“青岛”之名源于胶河人海口北面的一个小岛——琴岛,由于胶州人发“青”、“琴”两音相近,遂有“青岛”之称。烟台:明代在此地临海的北山上修建烽火台,有“烟台山”之称,烟台也就由此得名。南京:战国时楚国在此筑城置金陵邑,故名金陵。三国吴时称建业,又叫石头城。晋时称建康。明代时称南京。成都:早在周代,蜀王开明第九世迁都于此,“一年成邑,二年成都。”“成都”由此得名。苏州:隋开皇九年(589年)改吴州为苏州,以其近傍姑苏山得名。无锡:周、秦时盛产铜锡,至汉代,锡开采完,故名无锡。连云港:因位于云台山与海中的东西连岛之间而得名。徐州:以古代徐夷或以古“九州”之一的徐州而得名。镇江:因常受水害,所以在水名之前加一吉祥词,以示祈望而得名。合肥:肥水出紫蓬山,分为两支,流至此地后合而为一,故名合肥。蚌埠:相传古时曾采蚌取珠于此,故名蚌埠。芜湖:位于芜湖侧,以其地卑、蓄水泞深,而生芜藻,故名芜湖。铜陵:因铜官山而得名。杭州:传说大禹治水至此才舍航登陆,“航”“杭”同音,故名杭州。宁波:由于它属下有个定海县,取“海定则波宁”之意。福州:福州之名始于8世纪20年代唐开元时。因州西北有福山,故名福州。基隆:港外有小鸡笼屿,港东有大鸡笼山,故当初称它为基隆(鸡笼)。武汉:包括武昌、汉口、汉阳三部分。武昌原为唐代方镇名,后升武昌军节度使,治所在今地,故名。汉口,以位于汉水入江之口而得名。汉阳,在原汉水之阳(明代汉水改道龟山之北)。广州:三国时,吴改交州为广州,这是广州一名出现之始。贵阳:明代先后为贵筑司、贵筑乡,清代为贵筑县而得名。宝鸡:原名“陈仓”,因境内有一座陈仓山而得名。唐肃宗李亨取“天兴汉室”、“凤翔原野”、“宝鸡殷鸣”的吉祥之义,改陈仓为“宝鸡”。哈尔滨:原为一渔村。满语是“晒渔网的场子”的意思。包头:蒙古语意为“有鹿的地方”。海拉尔:蒙古语意为“流下来的水”。呼和浩特:蒙古语意为“青色的城市”。锡林浩特:蒙古语意为“高原之城。乌兰浩特:蒙古语意为“红色的城”。乌鲁木齐:蒙古语是“优美的牧场”的意思。克拉玛依:维吾尔语意为“黑油”。阿克苏:维吾尔语意为“白水”。拉萨:古称为“逻娑”(山羊地)。因音似,久而久之易为“拉萨”,藏语意为“圣地”。张家口:古为地势险要之隘口,明初山西移民中有不少张姓迁居至此,故有“张家隘口”之称,后人简称张家口。西双版纳:傣语,按字面翻译为“十二千田”.实际意思是经过合并的12个田赋单位或政权机构。 查完这些我也是惊叹 中国城市的名称更是兼容并包,也有取自少数名族语意至于题主的问题,中国城市名称缺少魅力
这个问题不成立,其实是我们不懂这简单几个字蕴涵的意义。而感叹外国城市名称的典雅,其实更应该感叹的是汉字的美吧。所以应该是对外国文化的景仰。而我觉得华夏文化更有她独特的美。
家乡被黑上榜怒答东京比北京有味道在哪里?南京大同(古西京)洛阳(古东京)开封(古东京)纷纷表示不服 横滨大阪秋田简直不想吐槽了,虽然我挺喜欢大阪放纵不羁爱自由的画风,但是这名字的美感到底在哪里?我觉得我大太原的地名迎泽,起凤,典膳所,柳巷,长风,亲贤,比上野、品川、涉谷、新宿、池袋、原宿有味道多了,就不比古称了,那是欺负人
不明觉厉。因为日文和汉语都用汉字,但是日语中的汉字又与汉语中的不同,所以就给了懂汉语而不懂日语的人很大的想象空间,会畅想每个汉字的多重意蕴。如果把我们中国的地名都改成难懂的古文,我猜题主就会觉得有味道了。太熟悉的地方没有风景,题主大概只是对汉语太熟悉了而已。
“东京”比“北京”更吸引题主……难不成题主是方向控?
题主的困惑,就好比美国人在手臂上纹一个『雞』字还整天在别人面前瞎晃一样,其实是对外国先进文化的晕轮效应。因为对他国文化产生了崇拜心理,又因为接触不多而不了解实际情况,所以看到什么都感到高大上。此外,因为对自己国家的地名太熟悉,听得多了也就不觉得优美了,比较之下又加剧了心理落差。其实,估计日本人自己对『横滨』、『名古屋』这样的地名也没什么感觉。
那些说翻译云云的答案,真的是够了!日本的地名,对中国人来说跟翻译的“信、达、雅”是没有半毛钱关系的。因为我们平常接触到的日本地名,几乎全部是有汉字的。资料文档或影视作品中出现的日本地名,翻译时一般也都是保留它原来的汉字,然后按照中文的发音来读的。反过来日本人怎么看中国的地名?其实对日本人来说,中国的地名读起来都有点拗口。还好他们有万能的片假名。所以很多中国地名的汉字所蕴含的历史或文化,对他们来说几乎是没有意义的。不管是门头沟还是九寨沟,地名只是一个地名。但是说北京、上海和说三峡、敦煌,或者说福建、东莞,日本人的反应肯定不一样。题主觉得日本的很多地名听起来比中国的有味道,我想更多的是缘于对这些地名所引起的遐想和憧憬。虽然可能很多地方都没有去过。但是或多或少会了解到一些。同样韩国和朝鲜的地名本身也是有汉字的,为什么没有这样的感觉?就是因为这些地方没有吸引到你。
鳌江平阳苍南泰顺乐清永嘉中国寓意美好的地名多了去了好吧。日本没溜的地名也不少,比如增毛、天使突拔之类的,我是觉得毫无美感可言。不存在什么客观的原因导致日本的地名就比中国的高大上,只不过是异国地名的陌生感让题主产生了错觉罢了。日本:喊出妈妈的名字意味着什么-天下被网罗-凤凰视频-最具媒体品质的综合视频门户-凤凰网
日本:喊出妈妈的名字意味着什么
将视频分享给站外好友,或嵌入到博客、论坛
选择成功,请使用ctrl+c进行复制
扫一扫分享更方便
下载客户端独家抢先看
已成功订阅
下载客户端
独家抢先看

我要回帖

更多关于 国际贸易公司取名 的文章

 

随机推荐