定婚店钱唐传奇奇赏析

[经典]唐传奇及译文百篇
&&&&【提要】本篇《[经典]唐传奇及译文百篇》由66test小编特别为需要经典古诗古文的朋友收集整理的,仅供参阅。内容如下:
&&&&&&&& 板桥三娘子(佚名)&&&& 补江总白猿传(佚名)&&&& 长恨歌传(陈鸿)&&&& 车中女子(皇甫氏)&&&& 陈鸾凤(裴铏)&&&& 陈义郎(温庭筠)&&&& 楚儿(孙棨)&&&& 崔护(孟棨)&&&& 崔慎思(皇甫氏)&&&& 崔书生(牛僧孺)&&&& 崔思兢(刘肃)&&&& 崔炜(裴铏)&&&& 崔玄微(段成式)&&&& 崔张自称侠(冯翊子)&&&& 邓厂(佚名)&&&& 邓甲(裴铏)&&&& 定婚店(李复言)&&&& 东城老父传(陈鸿)&&&& 窦乂(温庭筠)&&&& 杜牧(高彦休)&&&& 杜子春(李复言)&&&& 樊夫人(裴铏)&&&& 飞烟传(皇甫枚)&&&& 封陟(裴铏)&&&& 冯俊(佚名)&&&& 冯燕传(沈亚之)&&&& 高昱(裴铏)&&&& 古镜记(王度)&&&& 古岳渎经(李公佐)&&&& 郭纯(张鷟)&&&& 郭元振(牛僧孺)&&&& 何婆(张鷟)&&&& 红线(袁郊)&&&& 华州参军(温庭筠)&&&& 画琵琶(皇甫氏)&&&& 霍小玉传(蒋防)&&&& 吉顼(张鷟)&&&& 嘉兴绳技(皇甫氏)&&&& 贾人妻(薛用弱)&&&& 江叟(裴铏)&&&& 蒋武(裴铏)&&&& 金刚仙(裴铏)&&&& 京都儒士(皇甫氏)&&&& 昆仑奴(裴铏)&&&& 兰亭始未记(何延之)&&&& 离魂记(陈玄祐)&&&& 李黄(郑还古)&&&& 李回(王定保)&&&& 李勣(张鷟)&&&& 李俊(李复言)&&&& 李謩(佚名)&&&& 李庆远(张鷟)&&&& 李使君(康骈)&&&& 李娃传(白行简)&&&& 李卫公靖(李复言)&&&& 李睍(牛肃)&&&& 李章武传(李景亮)&&&& 廉广(马总)&&&& 灵应传(佚名)&&&& 刘崇龟(范资)&&&& 柳氏传(许尧佐)&&&& 柳氏叙训(柳玭)&&&& 柳毅(李朝威)&&&& 卢涵(裴铏)&&&& 庐江冯媪传(李公佐)&&&& 闾丘子(张读)&&&& 绿翘(皇甫枚)&&&& 骆宾王(孟棨)&&&& 马待封(牛肃)&&&& 马拯(裴铏)&&&& 卖馅媪(吕道生)&&&& 南柯太守传(李公佐)&&&& 尼妙寂(李复言)&&&& 聂隐娘(裴铏)&&&& 宁茵(裴铏)&&&& 裴谌(李复言)&&&& 裴航(裴铏)&&&& 齐推女(牛僧孺)&&&& 虬髯客传(杜光庭)&&&& 却要(皇甫枚)&&&& 任氏传(沈既济)&&&& 三梦记(白行简)&&&& 僧侠(段成式)&&&& 杀妻者(范资)&&&& 上清传(柳珵)&&&& 申屠澄(薛渔思)&&&& 宋之愻(张鷟)&&&& 苏无名(牛肃)&&&& 孙恪(裴铏)&&&& 陶尹二君(裴铏)&&&& 田膨郎(康骈)&&&& 田氏子(牛肃)&&&& 王积薪(薛用弱)&&&& 王居贞(裴铏)&&&& 王生(牛峤)&&&& 王燧(张鷟)&&&& 王维(薛用弱)&&&& 王之涣(薛用弱)&&&& 王知古(皇甫枚)&&&& 韦皋(范摅)&&&& 韦自东(裴铏)&&&& 维扬十友(杜光庭)&&&& 温京兆(皇甫枚)&&&& 文萧(裴铏)&&&& 翁彦枢(佚名)&&&& 无双传(薛调)&&&& 吴保安(牛肃)&&&& 吴堪(皇甫氏)&&&& 吴全素(张读)&&&& 峡口道士(包湑)&&&& 湘中怨解(沈亚之)&&&& 萧旷(裴铏)&&&& 谢小娥传(李公佐)&&&& 秀师言记(佚名)&&&& 许老翁(佚名)&&&& 许栖岩(裴铏)&&&& 宣慈寺门子(王定保)&&&& 薛昌绪(范资)&&&& 薛伟(李复言)&&&& 薛昭(裴铏)&&&& 阎玄一(张鷟)&&&& 颜浚(裴铏)&&&& 阳城(温庭筠)&&&& 杨娼传(房千里)&&&& 杨叟(张读)&&&& 杨虞卿(盂棨)&&&& 姚坤(裴铏)&&&& 姚氏三子(杜光庭)&&&& 叶静能(薛渔思)&&&& 叶限(段成式)&&&& 邺侯外传(李繁)&&&& 义侠(皇甫氏)&&&& 莺莺传(元稹)&&&& 游仙窟(张鷟)&&&& 玉壶记(裴铏)&&&& 元柳二公(裴铏)&&&& 苑抽(温庭筠)&&&& 曾季衡(裴铏)&&&& 张藏用(牛肃)&&&& 张老(李复言)&&&& 张利涉(张鷟)&&&& 张无颇(裴铏)&&&& 张住住(孙棨)&&&& 张鷟(张鷟)&&&& 赵存(温庭钧)&&&& 赵合(裴铏)&&&& 赵和(高彦休)&&&& 枕中记(沈既济)&&&& 郑德璘(裴铏)&&&& 周邯(裴铏)&&&& 周秦行纪(韦瓘)&&&&……
特别声明:唐传奇叙事略论
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
唐传奇叙事略论
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于唐传奇意象英译的主体介入(文学)的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:唐传奇意象英译的主体介入(文学) 华东师范大学硕士学位论文唐传奇意象英译的主体介入姓名:甘晓蕾申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:傅惠生论文摘要本文从意象层面对唐传奇的英译进行研究,选取十一篇具有代表性的唐传奇文本(《任氏传》、《莺莺传》、《李娃传》、《霍小玉传》、《无双传》、《柳毅传》、《昆仑奴》、《虬髯客传》、《离魂记》、《枕中记》、《定婚店》),每篇文本均有二~五种译本,国内译者六人。国外译者十三人,译本数量共计三十四个。本文主要运用认知语言学中的框架理论、射体一界标理论以及意象图式理论,分析翻译主体应该根据意象不同的来源和本质,相应地选择不同程度的介入,对意象进行保留、重构或创造,使唐传奇原文本中的意象在译文中同样能够传递一种美的感受。在方法论上用语料库的数据统计贯穿全文,集中有代表性的实例进行归纳说明,使分析尽量真实客观。本文所研究的唐传奇意象,指的是唐传奇小说中含有典故风俗的、描摹人物形象的、动作组合具有强烈画面感的形象语言,其中典故风俗属于意义确定的静态意象,人物描摹、动作刻画属于动态意象。按照意象的英译结果,又有原文意象和译文意象之分,原(来源:淘豆网[/p-.html])文意象即原文中已有的意象,译文意象是译者创造性添加的新象,使唐传奇英译文本更富有诗意性,更增添形象感和生动感。第一章运用认知语言学的框架理论重点分析静态意象的翻译,由于静态意象浓缩了唐代特有的风俗典故和语言风格,此时译者的主体性受到较大的制约,“被动介入”是比较理想的选择。面对原语和目标语所共有的同质意象时,译者应采取被动介入方式,使目标语读者与原语读者一样,完成“观象取意”的过程;面对跨文化背景下的表层异质意象时,译者仍应该选择被动介入,扩大目标语读者认知框架中的文化默认值分布或遵循原文的“象”、“意”同时呈现的模式,让原文的提示信息引导译文读者对“象”的理解;面对带有强烈的原语文化色彩的深层异质意象时,译者应在主体被动介入的基础上采取一定的补偿手段,即用直译淡化、直译阐释和直译加注方法对意象进行补充说明。第二章分四节讨论了译者在面对原文意象的空白、不定点时,是如何通过对意象的合理化重构来实现翻译主体的部分介入的。第一节结构意象突显运用认知语法里的射体一界标理论,论述译者对意象的语法结构重(来源:淘豆网[/p-.html])组能够使人物关系更明朗化;第二节知觉意象转移运用通感原理论述译者对意象的知觉重组能够使人物的感觉更细腻;第三节修辞意象置换分析了译者在译文中适当转变修辞手段可以使译文的文体效果更突出:第四节情景意象合理分析了译者通过改变意象之间的横向组合关系使叙事内容更合理。翻译主体的部分介入指的就是译者对原文意象进行重构的一种创造性的、主观能动性的活动,经过重构的意象大于意象简单相加之和,也就超越了意象在原文中的价值,因此翻译主体的部分介入是对唐传奇“再创造”的开始。第三章分析了唐传奇原文中并不存在,但通过翻译主体的完全介入,而在译文中创造的“新象”。它们包括一部分的外貌和景物描摹、一部分的心理渲染,和大部分的抽象动词描写。和第一、第二章相比,在“新象”的创造过程中,译者的主体性被完全展示出来。译者个人的经验、记忆、动机、情感、知觉等主体性因素在文本被阅读过程中形成了特定的心理注意和审美期待,通过对外貌和景物描摹的比拟,把抽象动词变为具象动词,和将心理过程物理化这三种方式,在译文中创造出新的意象,从而使译(来源:淘豆网[/p-.html])文获得新的生命力。翻译主体的完全介入体现了唐传奇“再创造”的极致。本文的结论是,面对不同类型的唐传奇意象,翻译主体必须选择不同程度的介入:对意象进行保留的被动介入、对意象进行重构的部分介入和创造译文新意象的完全介入,目的都是使唐传奇原文本中的意象——传达作者情志的客观物象——在译文中同样能够成为一种有意昧的形式,能够向读者传递一种荚的感受。运用语科库的方法,从主体介入的视角研究唐传奇意藩的英译,能够嘲点及面地客观考察唐传奇萸译己取得的成就和有待改进的不足之处,也熊为类似语言现象的翻译提供储鏊。关键词:唐传奇,原文意象,译文意象,主体介入ABSTRACT他thesis focuses on the imagerytranslation in Romance ofTang Dynasty.Eleven Tangshon stories have been selected,they are the stories of Miss Ran,Yingying,Li Wa,Huo Xiaoyu,Wus(来源:淘豆网[/p-.html])huang,Lju U Kmnlun Slave,Curly-bearded Hero,and 11把Departed Spirit,皿e World in aPillow,11le Betrothal Inn.Each story has 2 to 5 translations.There are 6 Chinese translators aswell as 13 foreign translators,altogether 34 translation versions.The thesis mainly USeS the Frametheory,the Trajectur---Landmark theory and the Image Schema theory to analyze the differentdegrees of subjective creation by translators.Imagery should bcpreserved.restructuredor (来源:淘豆网[/p-.html])createdbased∞its 50urce and es.∞uce.in order that the imagery in the original texts will be able totransmit afeelingof beauty also in the translations.A methodology of corpora is used throughoutthe thesis to make the analysis scientific and impersonal.The imagery in Romance of Tang Dynssty means the visual language containing allusionsand customs.depicting images ofmles bined actions which have astrong sense of scr∞n.Among these imagery,allusions a(来源:淘豆网[/p-.html])nd customs belong to static imagery while roles’images bined actions belong to dynamic imagery.Based on the results of the translations,there isimagery in translation besides imagery in source text.Thc imagery in translation is created bytranslators to make the text more visual and lively.Chapter One focuses Oll the translation of static imagery with Frame theory from CognitiveLinguistics.’11le subjective creation of the translators is relatively l(来源:淘豆网[/p-.html])imited in this case.Objectivecreation should bc chosen to translate the imagery both existed in目0urce language and targetlanguage.Under the frequem munication nowadays,SILtface imagery existed in sourcelanguage should also bc preserved with hints in source texts.Passive creation will be the onlychoice fur the transistion of profound imagery.1Int means translators should illuminate theimagery in target text or百ve annotations afterward to make it eas(来源:淘豆网[/p-.html])ier for target readers.Chapter Two focuses on the translation of inexplicit dynamic imagery.Partial subjectivecreation should bc taken to restructure the imagery in a reasonable way.The specific ways are&torestructure the grammatical imagery,to transfer the perceplional imagery,to exchange therhetorical imagery and to rationalize the sceneimagery.These methods indicate the creative andsubjective activities of the translators,equal to the parti(来源:淘豆网[/p-.html])al subjective creation.Chapter Three focuses oll the new imagery in target texts.These images do not exist insource text.They are the result of plete subjective creation of the translations.1nle imageryincludes part of the description of appearances and backgrounds,part of the lomal'ice of mentalityand the majority of the abstract verbs.The translators fully exhibit their subjective creation bymetaphorizing the appearances and backgrounds,chang(来源:淘豆网[/p-.html])ing the abstract verbs into concrete verbsand materializing the process of mentality.ewimagery lnakes tee target text more attractiveand lively.The conclusion of the thesis is that different degrees of subjective creation should be takenin the case of different imagery.The ultimate goal is to keep the meaningful modality and thesense of beauty in target text.From the methodology of corpora and an angle of subjectivecreation,we can scientifically review the achievements as well as the limitations of thetranslations of Romance of Tang Dynasty.In addition,some essful treatments also serve as areference for the solution to simliar problems.KEY WORDS:Romance of Tang Dynasty,imagery in source text,imagery intarget text,translator’s role学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果.据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果.对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意.作者签名:主避日期:口:三:二-学位论文授权使用声明本人完全了解华东师范大学有关保留,使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版.有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅.有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版.保密的学位论文在解密后适用本规定.学位论文作者签名:黼每导师日期:q:!:堡日期:引言绮丽优美的唐传奇在中国古代文学史上占据了特殊的地位,它“宣告文言小说开始进入成熟阶段”o,也是鲁迅笔下“有意为小说”的开始。。上世纪八十年代以来,国内文学界分别从小说理论、主题、文体与嬗变、考证、与文化的关系、叙事等方面对唐传奇进行了广泛深入的研究o。然而,国内翻译界对唐传奇的研究并不多。与唐诗、宋词等其他中国古代典籍相比,唐传奇篇幅更长。叙述更为细腻,因此唐传奇的翻译难度较大,重译概率较低,以至于研究唐传奇英译的文章也并不丰富。笔者认为,唐传奇作为唐代文学的另一枝奇葩,无论是其英译,还是对英译唐传奇的研究,都是不应该被忽视的。基于上述结论,本文选取了唐传奇文本共十一篇,它们分别是‘任氏传》、‘莺莺传》、&李娃传》、《霍小玉传》、‘无双传》、‘柳毅传》、‘昆仑奴》、《虬髯客传》、《离魂记》、《枕中记》、‘定婚店》。综观以上十一个文本之后可以发现,唐传奇中出现的情景物事,不仅仅止于客观物象的直接指陈,更表现与传达了作者的情志,因此它是一种美的形式,具有审美意义。换言之,唐传奇用客观物象传递主观情意,构成了一种情意、物象有机结合的艺术符号,这种艺术符号即中国古典美学中的重要范畴——意象。意象派诗人庞德在论意象时说:“意象不是~种观念。它是一个中心点或聚合体,各种思想从这漩涡中不断涌现出来。”o美国象征主义符号学家苏珊·朗格认为艺术符号是“一种终极的意象——一种非理性的和不可用言语表达的意象,一种诉诸于直接的和知觉的意象,一种充满了情感、生命和富于个性的意象。一种诉诸于感受的活的东西。”9她认为意象的意义在于“可以说明非视觉艺术——无论是语言描写,还是其他让人产生美感的设色置彩之画面的替代物——的真正的艺术特点”o。意象在中国和在西方的发展史源远流长,各家各派对意象的多样化定义也颇为相得益彰,再对照唐传奇的原始作品,本文将庸传奇意象定义为;唐传奇小说中含有典故风俗的、描摹人物形象的、动作组合具有强烈画面感的形象语言。这些语言可以以单独形式出现,也可以是几种意象组合成一个特定场景,从而让读者获得一种富有唐传奇特色的审美感受。对唐传奇意象的翻译研究,不仅是对唐传奇这一文学体裁英译研究的一个有效切入点,同时也可以为其他文学作品的翻译提供借鉴。对意象翻译的深入研究,能够帮助我们更好地理解唐传奇中的人物形象和作品主题,这是因为唐传奇中的意象有以下五个作用:I)用精炼而口语化的语言将唐代特有的风俗典故呈现在读者面前,灵活运用双关、对偶、借代等修辞意象,使唐传奇的语言雅俗交融,流丽明畅;2)描摹人物情状时,常常借助一些可感知的喻体,如“玉”、“珠”、“星”、“风雨”等自然而富于美感的物象,充分运用审美知觉的规律,营造一种与物象相对应的审美体验;3)以“形容词+然”结构,以及“容”、“神”、“色”为标志的直观意象,是人物心理的直接反映,具有强烈的画面感:4)由两个或两个以上动词构成动词词组,其中一个为中心动词,其他动词处于一种伴随状态,如“遥笑”、“迎问”、“戢身匿于扇间”等。处于伴随状态的动词能够起到细化动作特征的作用,有时也体现了特定状况下的人物心理。由动词或修饰动词的状语构成具有人物个性化的动作意象,揭示人物个性或暗示人物之间的关系;5)把景物意象和外貌、心理、神态、动作等人物意象结合在一起,营造出一个具有画面感的场景意象,并把视角相对固定在一个人物身上,将读者的注意力集中在特定人物的所见、所闻、所感、所思,使读者身l临其境,对人物的心理状态和场景的变化有感同身受的效果。在对唐传奇意象的翻译进行研究之前。先浏览一下唐传奇在西方的翻译情况。根据马祖毅和任荣珍在《汉籍外译史》一书中的记载o,共有十一位译者曾对唐传奇的部分篇章进行过英译,《游仙窟》是第一篇被介绍到西方的唐传奇,英译频率最高的则是《莺莺传》和《李娃传》,另外,《任氏传》、《离魂记》和《枕中记》也受到了译者的关注。按出版地、出版时间、译者和被译作品将翻译史所记载的唐传奇翻译情况列表如下:表i出版地出版年代译者作品1919 Arthur Waley 《莺莺传》、《李娃传》1938 叶女士《李娃传》英国 1935 熊式一《莺莺传》1983 Glen Dudbfidge 《李娃传》1983 H.C.Chang张心沧《任氏传》、《离魂记》等20篇日本 1965 Howarl S.Levy 《游仙窟》1920 T.Y.Leo 《莺莺传》1929 G de Fol'llal'o 《莺莺传》(转译)美国 1944 Chi-Chen Wang王际真《枕中记》、《任氏传》1973 James R.Hightower 《莺莺传》、《李娃传》等1977 Angela YJung Palandrl 《莺莺传》后):翻译史著作中没有记载的其他译者,包括唐传奇的国内英译者还有(排名不分时间先衰2译者作品,作品集1杨宪益《唐代传奇选》2李防、张光前《太平广记选》3 E.D.Edwards 《离魂记》4 Cvril Bitch 《虬髯客传》5 John Minford 《柳毅传》6 Robert Joe Cutter 《定婚店》7 Dale Johnson 《无双传》8 Russell E.Mcleod 《柳毅传》9 Pedro Acosta 《昆仑奴》、《聂隐娘》等10 Cordell D.K Yee 《离魂记》,《霍小玉传》11 Douglas Wilkerson 《定婚店》12 William H.Nienhauser.Jr. 《枕中记》本文所选取的十一个具有代表性的唐传奇文本,即《任氏传》、《莺莺传》、《李娃传》、《霍小玉传》、《无双传》、《柳毅传》、《昆仑奴》、《虬髯客传》、《离魂记》、《枕中记》、《定婚店》,搜集到相关译本共三十四个,对应唐传奇原本呈现如下分布:表3篇名数量译者《离魂记》 5 杨宪益E.D.Edwards,H.C.Chang,CordeU D.ICYee,李防、张光前《任氏传》 4 杨宪益William H.Nienhauser,Jr.Chi-Chnn Wang H.C.Chang《莺莺传》 4 杨宪益熊式一Arthur Waley, James R.Hightower《李娃传》 4 杨宪益Arthur Waley James R.Hightower Glen Dudbridge《柳毅传》 3 杨宪益John Minford Russell E.Mcleod2《定婚店》 3 Robert Joe Cutter Douglas Wilkerson李肪、张光前《枕中记》 3 William H.Nienhauser.瓜. Chi-Chen Wang 李萌、张光前《无双传》 2 杨宪益DaleJohnson《昆仑奴》 2 杨宪益Pedro Acosta《霍小玉传》 2 杨宪益Cordell D.K.Yee《虬髯客传》 2 杨宪益Cyril Bitch从历时性角度来看,唐代文学作品距今已有一千多年的历史了。唐传奇原文文本中的意象所体现的文化积淀性与当代中国文化相比必定或多或少会有些不同,这是因为文化本身就具有时空性,会随着社会的发展而不断变化。这种跨越时空之后的文化对于荚语语境下的译者来说更是一种挑战。。从共时性角度来看,每个国家、民族都会有其独特的文化,虽然不同文化之间的交流有越来越频繁的趋向,但中西文化差异是永远都无法消除的。这种文化的差异性体现在各个方面,就唐传奇的英译所体现出的中西文化的差异性来说。主要体现在社会观念、风俗人情、服饰礼仪和尊称谦称四个方面。意象有着深厚的民族文化积淀性,读者要获得对唐传奇文本中意象的审美体验,就必须具备一定的文化背景知识。由于唐传奇在发展过程中不断吸收了民间的素材,在众多传奇作品中往往又以爱情为中心主题,就必然会牵涉到唐代门第、官阶,婚姻、身份地位等特殊文化知识,对西方读者来说,唐代文化无疑是一个相对陌生的领域。中西方文化背景的差异在很大程度上对译者将唐传奇文本中的意象英译带来影响。这些是可能影响唐传奇意象英译的客体因素。就翻译过程而言,其主要的运作结构是翻译主体“对原文和译文的操作,即理解接受原文的信息并用译入语建构接受到的信息”。o因此,对于任何翻译来说,翻译主体都是影响翻译结果的最重要的因素。意象的翻译尤其如此。在意象翻译过程中,译者首先接触到了原作者通过原语语言表现的意象符号。由于传奇往往采用史传的简洁笔法,使得其语言相当精炼,某些意象符号在语言中有一定的隐蔽性,这些简炼准确的意象符号必须在译者的审美意识中形成关联,而这种关联也必须与原作者审美意识中的关联是一致的。当译者将其审美意识中的意象用译语呈现出来的过程中,译语中的意象相对于原语意象可能产生三种关系:继承、重构或一种全新的创造,从而产生三种结果:保留、变形或完全的变化。可见,在意象的英译过程中,译者兼有读者、作者、创造者的多重身份。译者对意象的不同处理、选择、接受和表达,都会使意象的传递发生形式上以及意义上的变化。而译者所采取的策略,是“依赖于译者在审美介入的过程中如何对原文意象进行审美感应,以及如何将文化客体因素融合到自己对两种文化之间的关系的主观态度中来”9。因此,意象翻译中的主体因素,即翻译主体的介入,是一个非常值得探究的问题。根据前文对唐传奇意象所下的定义(即唐传奇小说中含有典故风俗的、描摹人物形象的、动作组合具有强烈画面感的形象语言),对表3中十一个原文文本和相应三十四个译本文本进行整理和标注,结果找出唐传奇意象共计275例。值得注意的是,这275例意象并不全部产生于唐传奇原文文本,译文文本中也有一部分意象,是原文中缺省的。换言之,译者在译文中创造性地添加了新象,从而使唐传奇英译文本更富有诗意性,更增添形象感和生动感,对原来的传奇文本亦产生增值效果。因此,根据意象的英译结果,可以把唐传奇的意象分为两大类,一类是原文意象,即原文中已有的意象:另一类是译文意象,即原文文本中并不存在,而是译者在译文文本中创造性添加的新象。在对原文意象和译文意象的进一步整理标注后我们发现,原文意象大多产生于唐传奇3文本中对职业身份、尊称谦称、门第婚姻、服饰礼仪、身体部位和时间空间等表述中,这五种表述的画面感较弱,稳定性、文化传承性比较强,我们可以将它们总称为“静态意象”:译文意象包括了一部分外貌景物描写,一部分神态心理渲染,和大部分抽象动词的具象化,可以将这三部分,加上原文意象中的动作细节刻画,共同归于“动态意象”一类。对唐传奇意象的来源、分类和数据统计,可以参考下表: .表4类别原文意象译文意象职业身份 16静尊称谦称 12 l态门第婚姻 19意服饰礼仪 20象身体部位 20 1●时空&其他 17动动作细节 54态外貌景物 20 8意神态心理 20 55象抽象动词 12合计 198 77百分比 72% 28%本文将对唐传奇的意象翻译进行深入的分析,包括原文意象的传递和译文意象的创造。从原文意象到译文意象的继承、重构和创造的过程中,译者的主体介入根据具体情况也有不同程度的调整和反映:从主体被动介入对原文意象的直接移译,到主体部分介入对原文意象结构上的重组,再到主体完全介入对新意象在译文中创造性地添加,译者主体性的逐渐增强,也反作用于唐传奇意象的翻译策略和结果。文章将对不同译本进行比较说明,并以语料库的数据统计贯穿全文,使分析尽量真实客观。论文共分三章,第一章分三节,对应静态意象的三种类型,第一、二节是翻译同质意象和表层异质意象时主体的被动介入,第三节是翻译深层异质意象时主体的补偿被动介入,在扫除译语读者阅读障碍的同时扩大其文化视野;第二章分四节,在“原文和译文之间是一种修辞关系,而非一一对应”的理论基础上,分别从结构意象突显、知觉意象转移、修辞意象置换和情景意象合理等四个方面,研究译者对原文意象的重构,最终使人物关系更明朗,人物感觉更细腻,文体效果更突出,故事情节更合理。第三章分三节,分析译文新象的出现是译者“创造性叛逆”的结果,具体表现在用比拟手段再现景物、用具象动词替代抽象动词,以及用物理过程渲染心理过程。4播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表唐传奇意象英译的主体介入(文学).pdf
文档介绍:
唐传奇意象英译的主体介入(文学) 华东师范大学硕士学位论文唐传奇意象英译的主体介入姓名:甘晓蕾申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:傅惠生论文摘要本文从意象层面对唐传奇的英译进行研究,选取十一篇具有代表性的唐传奇文本(《任氏传》、《莺莺传》、《李娃传》、《霍小玉传》、《无双传》、《柳毅...
内容来自淘豆网转载请标明出处.

我要回帖

更多关于 唐传奇代表作 的文章

 

随机推荐