书虫1级上里的《苏格兰女王玛丽二世玛丽女王》的难点的单词和汉语

书虫1级苏格兰玛丽女王答案1_百度知道
书虫1级苏格兰玛丽女王答案1求书虫1级的爱情与金钱,苏格兰玛丽女王的读后感(英文)_百度知道
求书虫1级的爱情与金钱,苏格兰玛丽女王的读后感(英文)
我有更好的答案
苏格兰玛丽王喜欢读书读书候金钱
sb一个,自己写
其他类似问题
为您推荐:
玛丽女王的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁《书虫》系列第一级:《苏格兰玛丽女王》第六章_趣味英语_北京中考网北达教育旗下_北京中考网
书名:Mary Queen of Scots 《苏格兰玛丽女王》
作者:Tim Vicary 提姆&维克瑞
1561年,苏格兰还是个未开化的国家。当年轻的苏格兰女王从法国回到苏格兰时,起初,她的人民非常高兴见到她。她的丈夫&&法国国王死了,现在,她需要一个新的丈夫。可是玛丽,这位苏格兰女王是个天主教徒,而当时大多数的苏格兰人都是新教徒。当时的英格兰女王&&伊丽莎白一世也是位新教徒。在那个年代,人们都乐于为他们自己的教会而战,并不惜献出生命。
年轻的玛丽女王该嫁给谁呢?谁是她的朋友,谁是她的敌人?玛丽既美丽又聪明,她热爱生活,喜欢冒险,也热爱人民。或许,她爱的人太多了。人们说她&又狂又坏,认识她是危险的&。但那是真的吗?
1587年,玛丽坐在英格兰的福瑟临黑城堡里,疲惫又忧伤。现在她是伊丽莎白女王的囚徒,不久将被送上断头台。她拿起笔开始给她的儿子詹姆斯&&现在的苏格兰国王写信。这就是她一生的故事&&
提姆&维克瑞是位经验丰富的教师、作家。他在英格兰北部的约克镇上居住、工作。
Chapter 6 Kirk O'Field
I had a new man to help me now. The Earl of Bothwell&a strong, clever man. H he was not a boy like Darnley. He worked hard and he could think. He was a good fighter and he was not afraid of other men. Perhaps you are like him, James, my son?现在,我又有一个人来帮我了。博思韦尔勋爵&&一个健壮聪明的男人。他比我大;他不像达恩利那样像个小男孩。他工作努力且会思考。他是个勇士,他不怕别人。或许你像他,詹姆斯,我的儿子?
In January your father, Darnley, was ill in Glasgow. I went to see him, and took him back to Edinburgh. He was unhappy, and afraid of people. He saw enemies behind every door. Poor stupid boy! He said he loved me again. I was angry, but I felt sorry for him, too. He was very ill.一月份,你的父亲,达恩利在格拉斯加生病了。我去看他,并把他带回爱丁堡。他很不愉快且害怕周围的人。每一扇门后面都有他的仇敌。可怜、愚蠢的男孩!他说他又爱我了。我很生气,但我也觉得对不住他。他病得很重。
&It's not far now, Henry,' I said. &You can sleep in the castle.'&现在不远了,亨利,&我说。&你可以睡在城堡里。&
&No, not there, please, Mary!' he said. &I don't want to go into the castle. I'm afraid of it!'&不,我不睡那儿,求求你,玛丽!&他说。&我不想走进城堡。我怕!&
&But where do you want to go?'I asked.&但是你要去哪儿呢?&我问道。
&Find me a little house outside the town, and stay with me there,' he said. &We can be happy there.'&给我在镇外找一间小房子,我们一起呆在那儿,&他说。&我们在那里可以很幸福。&
So I found him a small house called Kirk o'Field, outside Edinburgh. He stayed there, in a room upstairs, and sometimes I slept in a room downstairs. Darnley was often afraid, and I visited him every day. Slowly, he got better.于是,我在爱丁堡外给他找了一间叫柯克&欧菲尔德的小屋。他住在那边楼上的一间小房间里,而我有时候睡在楼下的房间里。达恩利经常感到恐惧。我每天都去看望他。渐渐地,他好转起来了。
On Sunday,9th February, there was a big wedding in Edinburgh. After the wedding, Bothwell and I walked out to Kirk o'Field to see Darnley and talk to him. Everyone sang, and laughed, and was very happy.2月9日,星期日,在爱丁堡有一个大型的婚礼。婚礼结束后,我和博思韦尔一起出来去柯克&欧菲尔德看望达恩利,陪他聊天。人们欢歌笑语,非常快乐。
At ten o'clock I was tired. &Good night, my lords,' I said.&I'm going downstairs to bed.'十点钟了,我感到很累。&晚安,我的丈夫,我的勋爵,&我说道。&我下楼去睡了。&
Lord Bothwell put his hand on my arm.&Your Majesty,' he said.&You can't sleep here now. Don't you remember? People are dancing and singing in town tonight&everyone wants you to go.'博思韦尔勋爵抓住我的胳膊。&陛下,&他说。&现在你不能睡这儿。你难道忘了?今晚人们在镇上载歌载舞&&每个人都想你去。&
&Oh, yes. I forgot,' I said.&Of course, people want to see me there. So, good night, Henry. Sleep well.'&噢,对,我忘了,&我说。&当然,人们想在那儿见到我。好吧,晚安,亨利,睡个好觉。&
Darnley was very unhappy.&Please, Mary my love, don't go!' he said. &Don't leave me here!'达恩利很不高兴。&玛丽,我亲爱的,请不要走!&他说。&不要留下我一人在这里!&
But I did not love him now. I remembered the night when Riccio died. So I smiled and said,&Good night, Henry. Be a man now. don't be afraid of the dark.'可是我现在不爱他了。我想起里奇奥被杀的那一晚。于是我笑着说,&晚安,亨利。现在要像个男子汉。不要害怕黑暗。&
Then I went downstairs with Lord Bothwell. Outside the house, we met one of Bothwell's men. He looked afraid, and there was something black on his face and hands.于是我和博思韦尔勋爵下了楼。在房子外面,我们碰到了一个博思韦尔的人。他看起来很惊慌,脸上和手上沾了些黑乎乎的东西。
&Jesus, man, how dirty you are!' I said.&Don't come near me with those hands.'&上帝,你这个人多脏啊!&我说。&手这么脏,不要走近我。&
&No, my lady, of course not,' he said. He looked at Both-well for a minute, and then ran away quickly. I laughed, got on my horse, and forgot about it.&是,夫人,当然不,&他说。他朝博思韦尔看了一眼,很快就跑开了。我笑了,我骑上我的马,就把这事给忘了。
I tell you before God, James, I did not kill your father. It was not me. I knew nothing about it&nothing!在上帝面前,詹姆斯,我告诉你,我没有杀死你的父亲。不是我杀的。我对此一无所知&&一点儿也不知道!
I sang and danced in town, and then went to bed in Edinburgh Castle. Then, at two o'clock in the morning, there was a sudden noise&a very big BANG! Everybody heard it all through the town.我在镇上又唱又跳,然后就睡在了爱丁堡城里。早晨两点钟,突然传来了呼的一声巨响!整个镇上的人都听见了。
&My God!' I said.&What's that?'&我的上帝啊!&我说。&那是什么声音?&
Everyone ran out of their rooms. Lord Bothwell was downstairs.&Don't be afraid, ladies,' he said. &My men are outside&they're going to see what it is.'大家都从自己的房间里跑出来。博思韦尔勋爵下了楼。&不要害怕,夫人,&他说道。&我的人已经出去了&&他们去看看到底是怎么回事。&
After an hour he came to see me.&Please sit down, my lady,' he said. &I have some unhappy news.'一个小时后他来见我。&请坐下,我的夫人,&他说道。&我有一些不愉快的消息告诉你。&
&Yes, my lord. What is it?'&好的,我的勋爵,是什么?&
&It's your husband, Lord Darnley. He is dead.'&是你的丈夫,达恩利亲王。他死了。&
&But&how? How did he die? Who killed him?'&可是&&怎么会?他怎么死的?谁杀了他?&
&I don't know, my lady. That bang&that was his house, Kirk o'Field. It's not there any more.'&我不知道,我的夫人。那声巨响&&就来自他的房子,柯克&欧菲尔德。它已不存在了。&
&What? And Darnley was inside?'&什么?可达恩利在里面吗?&
&Well, no, my lady,' Bothwell said slowly.&噢,他不在,我的夫人,&博思韦尔慢慢地说。
&My men found him in the garden, not in the house. He is wearing only night clothes, and there is no blood on him. But he is dead. I am sorry.'&我的人在花园里而不是在房子里发现了他。他只穿着睡衣,身上没有血迹。可他已经死了。我很难过。&
&Take me out there! I want to see him&now!'&把我带到那儿去!我想见他&&现在!&
&Yes, my lady.'&好吧,我的夫人。&
I went out to Kirk o'Field in the early morning. There was no house now&no walls, no doors, no windows&nothing. And there in the garden, a long way from the house, was that poor dead boy, my husband.清晨,我去了柯克&欧菲尔德。现在那里已经没有房子了&&没有墙,没有门,没有窗户&&什么也没有。而在花园里,离房子很远的地方,躺着那可怜的男孩的尸体&&那就是我的丈夫。
I did not love him but I cried then. He was your father, James, and I did not kill him. I don't know who killed him, but he had many enemies in Scotland.虽然我不爱他,但那时候我哭了。他是你的父亲,詹姆斯,我没有杀他。我不知道是谁杀死了他,但他在苏格兰有很多仇敌。
I was very afraid. I, too, had enemies, and I often slept there. Perhaps someone wanted to kill me, too.我感到很害怕。我也有仇敌,而我经常睡在那里。或许有人也想杀我。
【词组学习】
1.be afraid of
v.害怕,担忧;怖
例:Do you want me to be afraid of you?
你想我怕你吗?
新希望家教一对一名师推荐
可报时段:1
可报时段:0
可报时段:2
可报时段:1
可报时段:1
新希望家教
北达新希望名师家教一对一400-668-7882
初中一对一
高中一对一
小学一对一
论坛今日热贴
快速导入链接网站中学学科网-网校通专用通道:
技术支持:北京凤凰学易科技有限公司 管理维护:网校通(技术部)您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&
牛津书虫系列《苏格兰玛丽女王》Chapter5 附中英双语文本
时间:13-02-21作者:randy27来源:
[提示:]双击单词,即可查看词义!
5&My&son&is&born 5&我儿子的出生 Next&morning,&Darnley&came&to&see&me.&He&was&afraid.‘What’s&the&matter,husband?’I&said.‘Why&are&you&crying?’ 第二天早晨,达恩利来见我。他显得很害怕。“怎么了,丈夫?”我问道。“你干吗哭?” ‘Oh&Mary,&Mary!’he&said.&‘I’m&sorry!&I&was&wrong!I&helped&those&men&to&kill&Riccio,&and&now&the&Earl&of&Moray&is&back&here&with&them!He&hates&me!I&am&afraid&they’re&going&to&kill&me,&and&you&too.&Think&of&our&child,&Mary,&here&inside&you!’ “噢玛丽,玛丽!”他说。“对不起,我错了!我帮助那些人杀死了里奇奥,现在马里伯爵回来了,和他们在一起!他恨我!我怕他们会杀了我,还有你。玛丽,为你肚子里的我们的孩子想一想吧!” He&took&me&in&his&arms&again.I&was&very&angry.&I&am&sorry,&James,&that&this&man&was&your&father.&He&was&a&stupid&boy,&not&a&man.&He&was&tall&and&strong&and&beautiful&but&he&could&never&think&like&a&man&or&a&king. 他又一次抱着我。我很生气。很抱歉,詹姆斯,这人就是你的父亲。他是个愚蠢的男孩,不是个男子汉。他高大健壮又漂亮,可是他从来没想过要让自己像个男子汉或一个亲王。 I&said,‘&You&know&these&men,&Henry.&What&do&they&want?’ 我说,“你了解这些人,亨利。他们想要什么?” ‘They―they&want&our&child,&Mary.&They&don’t&want&us.They’re&going&to&put&you&in&prison.&They&don’t&want&you&to&be&Queen―they&want&your&child&to&be&King&or&Queen.&I―I&don’t&know&what&they&want&to&do&with&me.’ “他们――他们想要我们的孩子,玛丽。他们不要我们。他们要把你关进监狱,他们不想让你做女王――他们想让你的孩子做国王或女王。我――我不知道他们要怎样处置我。” ‘Perhaps&they&want&you&to&be&King,&too,&without&me,’I&said&quietly.‘Then&you&can&do&what&they&say,&like&a&little&boy.’ “或许他们也想让你做国王,而不要我。”我很平静地说。“然后你就按他们说的去做,像个乖男孩。” ‘Perhaps,Mary.They&said&that,yesterday.But&now&that&Moray’s&here―I&don’t&know.&I’m&afraid.&Please&help&me!’He&began&to&cry&again.‘What&can&we&do?’ “也许吧,玛丽。他们昨天是这样说的。不过现在马里回来了――我不知道。我很害怕,请帮帮我吧!”他又开始哭了起来。“我们该怎么办?” ‘We&can&run&away,’I&said.‘We&can&leave&Edinburgh&quick-ly&and&quietly,&before&Ruthven&and&his&men&stop&us.&Be&quiet&for&a&minute.&I&want&to&think.’ “我们可以逃走,”我说。“我们可以在鲁斯温和他们的人阻拦我们之前迅速而不声不响地离开爱丁堡。安静一会儿,让我想一想。” I&walked&up&and&down&for&two&or&three&minutes,&then&I&said:‘Henry,&go&back&to&these&men.&Tell&them―’ 我来来回回徘徊了二三分钟,说:“亨利,回到那些人那里去。告诉他们――” ‘No!&Mary,&please!&I&can’t!&I’m&afraid&of&them!’ “不!玛丽,请别这样!我办不到!我怕他们!” ‘Listen&to&me,Henry!And&try&to&be&a&man.&Go&and&tell&them&I’m&ill,&because&of&the&child.Say&I’m&not&angry&with&them.&Tell&them&anything―lie&to&them.&Then,&tonight,&bring&some&men&and&horses&here,&behind&the&castle…’ “听我说,亨利!试着做一个男子汉。去告诉他们,我病了,是因为怀孕的缘故。说我不对他们生气。再跟他们说些什么――骗骗他们。然后,今天晚上,带上这里的一些人和马,从城堡后……。” He&went,&and&did&it.All&day&I&waited&in&my&rooms,&and&lis-tened.&Then,&at&one&o’clock&in&the&morning,&Darnley&and&I&went&quietly&down&the&stairs&behind&the&castle.Some&of&my&friends&were&there,&with&horses&for&us.&Quickly,&we&rode&away&into&the&night. 他去了,也这样做了。一整天我等在自己的房间里听动静。在清晨1点钟,达恩利和我悄悄地从城堡后的楼梯下来。我的一些朋友们已牵了一些马等在那里。很快地,我们骑马消失在夜幕里。 That&was&a&very&bad&night.&It&was&dark&and&cold.&I&was&ill,and&Darnley&was&afraid.‘Come&on!’he&said.‘Ride&faster,woman!&You’re&too&slow!’ 那是个很糟糕的夜晚。外面又黑又冷。我生病了,达恩利很害怕。“快点!”他说。“骑得快点,女人,你太慢了!” But&I&was&pregnant,&and&it&was&cold&and&dark.&We&rode&for&five&bours&in&the&rain.‘I&can’t,&Henry!’I&said.‘I’m&ill.Think&of&the&baby!&I&don’t&want&it&to&die!’ 可我是个孕妇,外面又冷又黑。我们在雨中骑了五个小时。“我不能,亨利!”我说。“我病了。为孩子想一想!我不想让它死掉!” ‘Why&not?’he&said.‘&We&can&always&make&another&one!’ “为什么不呢?”他说。“我们可以再要一个!” I’m&sorry,&but&it&is&true.&Your&father&said&things&like&that,James.Then&he&rode&away&in&front&of&me,&into&the&dark.&I&rode&slowly&behind,&with&my&good&woman,&Bess&Curle. 我很抱歉,但那是真的。你父亲是那样说的,詹姆斯。随后,他远远地骑在了我前面,消失在夜色里。我和我的好伙伴贝斯?柯尔在后面慢慢地骑着。 In&the&morning&we&arrived&at&Dunbar&Castle.&Darnley&slept,and&I&wrote&letters&to&my&friends.&Next&day&Lord&Bothwell&came&to&help&me.&I&liked&him―he&was&a&good,&strong&man.Soon&I&had&an&army&of&8,000&men.&Bothwell&and&I&rode&back&to&Edinburgh&with&the&army.&Lord&Ruthven&died,&and&some&of&his&friends&ran&away.&But&the&Earl&of&Moray&stayed. 早晨我们到了唐巴尔城堡。达恩利睡着了,我给我的朋友写信。第二天,博思韦尔勋爵来帮助我。我喜欢他――他是个善良、健壮的男人。不久,我就拥有了一支八千士兵的军队。博思韦尔和我率领着军队驱马回到爱丁堡。结果鲁斯温勋爵死了,他的一些朋友逃走了。可马里伯爵留了下来。 All&that&summer&I&ruled&the&country,&and&waited&for&the&ba-by.&My&husband&stayed&outside&my&rooms.&I&did&not&want&to&see&him.&No&one&did.&Perhaps&he&drank&with&his&friends.&I&don’t&know. 整个夏季我治理着这个国家,并等待着孩子的降生。我的丈夫不在我房间。我不想见到他。没有人想见到他。或许他和他的朋友在一起喝酒。我不知道。 And&then,&on&19th&June,&in&a&small&room&in&Edinburgh&Cas-tle,&my&baby&was&born.&It&took&a&long&time,&but&at&last&you&were&in&my&arms,&James,&my&son. 不久以后,6月19日,在爱丁堡的一间小房间里,我的孩子出生了。詹姆斯,我的儿子,生你费了好长时间,但最终,你还是躺在我怀抱里了。 I&asked&your&father&to&come&in.‘My&Lord&Henry,’I&said.‘This&is&our&baby!&Look&at&him,&my&Lord.&Take&him&in&your&arms.&He&is&your&son―isn’t&he&beautiful?’ 我把你父亲叫进来。“亨利,我的丈夫,”我说。“这是我们的孩子!看着他吧,我的丈夫。抱抱他,他是你的儿子――难道他不漂亮吗?” But&your&father&did&not&love&me,&James.&Very&often,&after&you&were&born,&he&slept&with&other&women.&I&know&that&be-cause&he&talked&to&everyone&about&it.&I&think&he&wanted&people&to&know.&And&I&am&sorry,&but&I&do&not&think&he&loved&you,James.&When&I&took&you&to&church&and&gave&you&your&name,he&did&not&come.&He&wasn’t&interested. 可是你的父亲不爱我,詹姆斯。在你出生之后,他经常和别的女人睡觉。我知道这个是因为他对谁都这么说。我想他是想让人们都知道。我很抱歉,可我认为他并不爱你,詹姆斯。当我带你去教堂给你取名字时,他没来,他没有兴趣。 But&because&of&him,&David&Riccio&was&dead.&I&could&never&forget&that.Never. 可就是因为他,达维?里奇奥死了。我永远不会忘记这一点,永远不!
责编:randy27&&&
特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。
上一篇:下一篇:
欣赏了此听力的朋友还欣赏了:
&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 苏格兰玛丽女王概括 的文章

 

随机推荐