哈利波特与密室国语版里面的地精是什么意思

哈利波特与密室游戏中铜版卡1和84的位置_百度知道
哈利波特与密室游戏中铜版卡1和84的位置
铜版卡少了两张,顺便问一下,医务室最里面的那个房间有个弹跳符号,是不是有暗室可以打开啊
你知道么。,地上也有一块弹跳符。,有个很小的缝隙,还是游戏设计的有问题。我也至今没找到。,去决斗室多挣些豆豆,可是我用作弊码看了。呵呵,弹跳符上面的木板里确实有张银牌。也不知道是咱们太笨找不到。还有就是出了城堡往左,我跳了很多次也不知道能从哪里找到银牌,还是咱们买了盗版软件。。铜版少了不要紧,可以找同学换的。
其他类似问题
为您推荐:
哈利波特与密室的相关知识
其他1条回答
刚进如医务室最里面的房间是有一块不同颜色的地板
在上面跳下 就ok了
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁查看: 3806|回复: 25
平民, 积分 51, 距离下一级还需 49 积分
精华0帖子威望0 点积分51 点注册时间最后登录
本帖最后由 自行车1993 于
10:37 编辑
注意游戏载体为CD,LZ尝试做成DVD失败。。刻盘运行成功,貌似暂不能用模拟器运行。
很难找的资源居然用驴子拖下来啦~还真的是中文版~认真玩下去感觉很不错,场景配乐很良心、、欢迎哈迷下载交流~
自己上传百度网盘:
/share/link?shareid=287944&uk=
(新人不能发URL好讨厌啊。。)
更新:发现上传的这个重新提取的镜像可以OPL-USB,估计其他免盘方式也行。感谢3L补充,但是地址貌似出错了。。
<p id="rate_830" onmouseover="showTip(this)" tip="3Q,祝您新春愉快 ^_^&积分 + 20 点
" class="mtn mbn">
求败者, 积分 24196, 距离下一级还需 5804 积分
精华0帖子威望0 点积分24196 点注册时间最后登录
谢谢不知道是否支持SMB呢
网络世界很大是怎么判断这个好这个不好呢
~O(∩_∩)O
征服者, 积分 6274, 距离下一级还需 1726 积分
精华0帖子威望0 点积分6274 点注册时间最后登录
本帖最后由 羽毛球 于
16:22 编辑
Harry Potter and the Chamber of Secrets 哈利波特消失的密室 第二世界整理发布[CHT 繁体中文]PAL
在《哈利·波特与秘室》中,玩家有机会得以继续扮演哈利·波特,探索霍格沃茨的神奇世界,但接受的将是更残酷的考验,整个游戏的主线仍将以原著为主。哈利将不顾家养小精灵多比的警告而回到霍格茨沃。但是,如警告所说,学校里接连发生好几起令人恐怖的事件,这在霍格沃茨引起了极大的恐慌。在这些不幸当中,哈利的好朋友赫敏被石化,看守人海格被诬陷为这一系列事件的主谋,而哈利本人也受到了生命的威胁。为了解救好朋友,哈利与罗恩等人一起拨开重重迷雾,最终找到了真正的敌人——年轻时的伏地魔汤姆·里德尔,杀死蛇妖,拯救整个霍格沃茨。在这整个的过程,还有许多的支线任务等待着哈利去完成。
此外,哈利当然也能施法对付敌人─但这些魔咒必须完美地执行,否则不当的施法可能会造成可笑或关键性的影响!每一关里的小游戏都能重复再玩,所以玩家们能帮助卫斯理太太除掉她花园中的地精、在洛哈教授的决斗社里挑战其它同学、或是重复去玩其它的小游戏。
中文名称:哈利波特消失的密室
英文名称:Harry Potter and the Chamber of Secrets
发行时间:日
游戏制作:美国艺电 EA SQUARE
游戏发行:美国艺电
语言版本:CHT 繁体中文
游戏制式:PAL
游戏类型:A·AVG 动作冒险游戏
游戏载体:1×CD
对应主机:PS2&&
官方网站:
骑士, 积分 2464, 距离下一级还需 536 积分
精华0帖子威望0 点积分2464 点注册时间最后登录
是啊,opl支持不?
平民, 积分 51, 距离下一级还需 49 积分
精华0帖子威望0 点积分51 点注册时间最后登录
minimal 发表于
谢谢不知道是否支持SMB呢
已经重新试过OPL-USB行了,SMB应该也行,注意放到CD文件夹里。
求败者, 积分 24196, 距离下一级还需 5804 积分
精华0帖子威望0 点积分24196 点注册时间最后登录
好的,这就下载收藏
公民, 积分 107, 距离下一级还需 193 积分
精华0帖子威望0 点积分107 点注册时间最后登录
百度网盘有点怕怕 速度是快 但是会一不小心连接出错
圣骑士, 积分 3570, 距离下一级还需 1430 积分
精华0帖子威望2 点积分3570 点注册时间最后登录
百度网盘 和119网盘目前速度最好 只是空间有限 感谢分享 支持;;;;;;;;;;;;
网络世界很大是怎么判断这个好这个不好呢
~O(∩_∩)O
征服者, 积分 6274, 距离下一级还需 1726 积分
精华0帖子威望0 点积分6274 点注册时间最后登录
链接修好了~~~
在我手里没有免盘不能的游戏&&~~~~
佣兵, 积分 667, 距离下一级还需 83 积分
精华0帖子威望0 点积分668 点注册时间最后登录
中文版啊,,,这个还没有&&下载了!
Powered by
扫描二维码
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)哈利波特与密室 Chapter 3(上)
07:05:00&&&&来源:爱词霸&&&&编辑:guoyafei&&&&点击:次
&Ron!& breathed Harry, creeping to the window and pushing it up so they could talk through the bars. &Ron, how did you & What the & ?&
Harry&s mouth fell open as the full impact of what he was seeing hit him. Ron was leaning out of the back window of an old turquoise car, which was parked in midair. Grinning at Harry from the front seats were Fred and George, Ron&s elder twin brothers.
&All right, Harry?& asked George.
&What&s been going on?& said Ron. &Why haven&t you been answering my letters? I&ve asked you to stay about twelve times, and then Dad came home and said you&d got an official warning for using magic in front of Muggles &&
&It wasn&t me & and how did he know?&
&He works for the Ministry,& said Ron. &You know we&re not supposed to do spells outside school &&
&You should talk,& said Harry, staring at the floating car.
&Oh, this doesn&t count,& said Ron. &We&re only borrowing this. It&s Dad&s, we didn&t enchant it. But doing magic in front of those Muggles you live with &&
&I told you, I didn&t & but it&ll take too long to explain now & look, can you tell them at Hogwarts that the Dursleys have locked me up and won&t let me come back, and obviously I can&t magic myself out, because the Ministry&ll think that&s the second spell I&ve done in three days, so &&
&Stop gibbering,& said Ron. &We&ve come to take you home with us.&
&But you can&t magic me out either &&
&We don&t need to,& said Ron, jerking his head toward the front seat and grinning. &You forget who I&ve got with me.&
&Tie that around the bars,& said Fred, throwing the end of a rope to Harry.
&If the Dursleys wake up, I&m dead,& said Harry as he tied the rope tightly around a bar and Fred revved up the car.
&Don&t worry,& said Fred, &and stand back.&
&罗恩!&哈利轻声叫道,蹑手蹑脚地走到窗前,把窗户推上去,这样他们好隔着铁栅栏说话。
&罗恩,你怎么&&这是&&?&
看清眼前的景象之后,哈利张大了嘴巴。罗恩正从一辆青绿色轿车的后车窗探身看着他,轿车停在半空中,罗恩的那对双胞胎哥哥弗雷德和乔治坐在前排,朝他咧嘴笑着。
&怎么样,哈利?怎么回事?&罗恩说,&你为什么一直不给我回信?我邀请了你十二次,然后爸爸回来说你在麻瓜面前使用魔法,受到了警告&&&
&不是我&&他怎么知道的?&
&他在部里工作。&罗恩说,&你知道我们不能在校外使用魔法&&&
&你说得倒好听。&哈利盯着那辆悬空的汽车说。
&哦,这不算,&罗恩说,&我们只是借用,这是爸爸的车,我们没有对它施魔法。可是你在同你住在一起的麻瓜面前使用魔法&&&
&我跟你说了,我没有&&可是现在没时间解释。你能不能跟学校说一声,德思礼一家把我关起来了,不让我回学校。我显然不能用魔法逃出去,因为部里会认为我三天里两次使用魔法,所以&&&
&别废话了,&罗恩说,&我们是来接你回家的。&
&可你们也不能用魔法&&&
&我们不需要,&罗恩把头朝前排一摆,笑着说道,&你忘了我和谁在一起了。&
弗雷德扔给哈利一截绳子,&把它系在铁栅栏上。&
&要是德思礼一家人醒过来,我就没命了。&哈利说着,把绳子牢牢系在一根铁条上,弗雷德发动了汽车。
&别担心,&弗雷德说,&靠后站。&
Harry moved back into the shadows next to Hedwig, who seemed to have realized how important this was and kept still and silent. The car revved louder and louder and suddenly, with a crunching noise, the bars were pulled clean out of the window as Fred drove straight up in the air. Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground. Panting, Ron hoisted them up into the car. Harry listened anxiously, but there was no sound from the Dursleys& bedroom.
When the bars were safely in the back seat with Ron, Fred reversed as close as possible to Harry&s window.
&Get in,& Ron said.
&But all my Hogwarts stuff & my wand & my broomstick &&
&Where is it?&
&Locked in the cupboard under the stairs, and I can&t get out of this room &&
&No problem,& said George from the front passenger seat. &Out of the way, Harry.&
Fred and George climbed catlike through the window into Harry&s room. You had to hand it to them, thought Harry, as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.
&A lot of wizards think it&s a waste of time, knowing this sort of Muggle trick,& said Fred, &but we feel they&re skills worth learning, even if they are a bit slow.&
There was a small click and the door swung open.
&So & we&ll get your trunk & you grab anything you need from your room and hand it out to Ron,& whispered George.
&Watch out for the bottom stair & it creaks,& Harry whispered back as the twins disappeared onto the dark landing.
Harry dashed around his room, collecting his things and passing them out of the window to Ron. Then he went to help Fred and George heave his trunk up the stairs. Harry heard Uncle Vernon cough.
At last, panting, they reached the landing, then carried the trunk through Harry&s room to the open window. Fred climbed back into the car to pull with Ron, and Harry and George pushed from the bedroom side. Inch by inch, the trunk slid through the window.
Uncle Vernon coughed again.
&A bit more,& panted Fred, who was pulling from inside the car. &One good push &&
Harry and George threw their shoulders against the trunk and it slid out of the window into the back seat of the car.
&Okay, let&s go,& George whispered.
哈利退到阴影里,靠近海德薇。它似乎也知道事关重大,在笼子里一动也不动。汽车马达声越来越响,突然嘎啦啦一声,铁栅栏被连根拔起,弗雷德开车笔直朝天上冲去&&哈利跑到窗前,看见窗栅在离地面几英尺的地方晃荡着。罗恩喘着粗气把它拽进车里。哈利担心地听了听,德思礼他们的卧室里没什么动静。
窗栅被安全地放到罗恩旁边的座位上,弗雷德把车倒回来,尽可能靠近哈利的窗户。
&上车。&罗恩说。
&可我上学的东西&&魔杖&&飞天扫帚&&&
&锁在楼梯下的暗柜里,我出不了门&&&
&那好办,&坐在驾驶座旁边的乔治说,&闪开点儿,哈利。&
弗雷德和乔治小心地从窗户爬进哈利的房间。乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。就得他们才行,哈利想。
&许多巫师认为学这种麻瓜的把戏是浪费时间,&弗雷德说,&可我们觉得这也是一门技术,虽然慢了点。&
只听咔哒一声轻响,门一下开了。
&现在&&我们去拿你的箱子&&你赶快捡点你要用的东西,递给罗恩。&乔治小声说。
&当心最底下一层楼梯,会响的。&哈利小声叮嘱,双胞胎消失在黑暗的楼梯口。
哈利在屋里跑来跑去,收拾了一些东西从窗口递给罗恩,然后去帮弗雷德和乔治抬箱子。哈利听到弗农姨父咳了一声。
三个人气喘吁吁,终于把箱子抬到了楼上,又一直抬到哈利房间的窗口。弗雷德爬回车里,和罗恩一起拉,哈利和乔治在屋里推,箱子一点儿一点儿地朝窗外滑动。
弗农姨父又咳了一声。
&再加把劲,&弗雷德一边拉一边喘着气说,&猛推一把&&&哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子从窗口滑到汽车后座上。
&好啦,我们走吧。&乔治小声说。
But as Harry climbed onto the windowsill there came a sudden loud screech from behind him, followed immediately by the thunder of Uncle Vernon&s voice.
&THAT RUDDY OWL!&
&I&ve forgotten Hedwig!&
Harry tore back across the room as the landing light clicked on & he snatched up Hedwig&s cage, dashed to the window, and passed it out to Ron. He was scrambling back onto the chest of drawers when Uncle Vernon hammered on the unlocked door & and it crashed open.
For a split second, Uncle Vernon stood f then he let out a bellow like an angry bull and dived at Harry, grabbing him by the ankle.
Ron, Fred, and George seized Harry&s arms and pulled as hard as they could.
&Petunia!& roared Uncle Vernon. &He&s getting away! HE&S GETTING AWAY!&
But the Weasleys gave a gigantic tug and Harry&s leg slid out of Uncle Vernon&s grasp & Harry was in the car & he&d slammed the door shut &
&Put your foot down, Fred!& yelled Ron, and the car shot suddenly toward the moon.
Harry couldn&t believe it & he was free. He rolled down the window, the night air whipping his hair, and looked back at the shrinking rooftops of Privet Drive. Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley were all hanging, dumbstruck, out of Harry&s window.
&See you next summer!& Harry yelled.
The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat, grinning from ear to ear.
&Let Hedwig out,& he told Ron. &She can fly behind us. She hasn&t had a chance to stretch her wings for ages.&
George handed the hairpin to Ron and, a moment later, Hedwig soared joyfully out of the window to glide alongside them like a ghost.
&So & what&s the story, Harry?& said Ron impatiently. &What&s been happening?&
Harry told them all about Dobby, the warning he&d given Harry and the fiasco of the violet pudding. There was a long, shocked silence when he had finished.
可是当哈利爬上窗台时,身后突然响起一声尖厉的鸣叫,紧接着是弗农姨父的咆哮:&这该死的猫头鹰!&
&我忘了海德薇!&楼梯口的灯亮了,哈利迅速折回屋内,抓起海德薇的笼子,冲到窗前,把笼子交给罗恩。他正在重新爬上五斗橱时,弗农姨父捶响了那扇没锁好的门&&门开了。一时间,弗农姨父在门口呆住了,然后他像一头发怒的公牛般大吼一声,扑向哈利,抓住了他的脚腕。罗恩、弗雷德和乔治抓住哈利的胳膊使劲往外拉。
&佩妮!&弗农姨父喊道,&他要跑了!他要跑了!&
韦斯莱兄弟拼命一拽,哈利的腿挣脱了弗农姨父的手掌。哈利钻进车里,撞上车门,罗恩马上喊道:&快踩油门,弗雷德!&汽车猛地向着月亮冲去。
哈利不敢相信&&他自由了。他摇下车窗,晚风拍打着他的头发,女贞路的屋顶在下面渐渐缩小,弗农姨父、佩妮姨妈和达力还在窗口呆呆地探身望着。
&明年夏天见!&哈利喊道。韦斯莱兄弟哈哈大笑,哈利靠在椅背上,乐得合不拢嘴。
&把海德薇放出来吧,&他对罗恩说,&它可以跟在我们后面飞。它好久没舒展翅膀了。&
乔治把发夹递给罗恩,一会儿,海德薇快乐地飞出了车窗,像幽灵一样在他们旁边滑翔。
&可以告诉我们了吧,哈利?&罗恩迫不及待地问道,&到底发生了什么事情?&
哈利原原本本地向他们讲了多比、它给哈利的警告、被摔得一塌糊涂的堇菜布叮他讲完后,车里好长时间一片沉默。
&Very fishy,& said Fred finally.
&Definitely dodgy,& agreed George. &So he wouldn&t even tell you who&s supposed to be plotting all this stuff?&
&I don&t think he could,& said Harry. &I told you, every time he got close to letting something slip, he started banging his head against the wall.&
He saw Fred and George look at each other.
&What, you think he was lying to me?& said Harry.
&Well,& said Fred, &put it this way & house-elves have got powerful magic of their own, but they can&t usually use it without their master&s permission. I reckon old Dobby was sent to stop you coming back to Hogwarts. Someone&s idea of a joke. Can you think of anyone at school with a grudge against you?&
&Yes,& said Harry and Ron together, instantly.
&Draco Malfoy,& Harry explained. &He hates me.&
&Draco Malfoy?& said George, turning around. &Not Lucius Malfoy&s son?&
&Must be, it&s not a very common name, is it?& said Harry. &Why?&
&I&ve heard Dad talking about him,& said George. &He was a big supporter of You-Know-Who.&
&And when You-Know-Who disappeared,& said Fred, craning around to look at Harry, &Lucius Malfoy came back saying he&d never meant any of it. Load of dung & Dad reckons he was right in You-Know-Who&s inner circle.&
&很可疑。&弗雷德终于说。
&显然非常蹊跷,&乔治附和道,&他甚至不肯告诉你是谁在策划这些?&
&我想他是不能说。&哈利说,&我刚才说了,每次他快要吐露出什么时,就拿脑袋撞墙。&他看到弗雷德和乔治对视了一下。&怎么,你们认为他是在骗我?&哈利说。
&嗯,&弗雷德说,&这样说吧&&家养小精灵的魔法也很了不得,但没有主人允许,他们一般不能使用魔法。我想多比是被人派来阻止你回霍格沃茨的,有人想捉弄你。你在学校有什么仇人吗?&
&有。&哈利和罗恩马上同声说。
&德拉科马尔福,&哈利解释说,&他恨我。&
&德拉科马尔福?&乔治转过身说,&是不是卢修斯马尔福的儿子?&
&大概是,这个姓不常见,对吧?&哈利说,&怎么啦?&
&我听爸爸说起过他,&乔治说,&卢修斯马尔福是神秘人的死党。&
&神秘人消失后,&弗雷德扭头看着哈利说,&卢修斯马尔福回来说那事儿与他无关,这是鬼话&&爸爸猜他是神秘人的心腹。&
Harry had heard these rumors about Malfoy&s family before, and they didn&t surprise him at all. Malfoy made Dudley Dursley look like a kind, thoughtful, and sensitive boy.
&I don&t know whether the Malfoys own a house-elf. . . .& said Harry.
&Well, whoever owns him will be an old wizarding family, and they&ll be rich,& said Fred.
&Yeah, Mum&s always wishing we had a house-elf to do the ironing,& said George. &But all we&ve got is a lousy old ghoul in the attic and gnomes all over the garden. House-elves come with big old manors and castles
you wouldn&t catch one in our house. . . .&
Harry was silent. Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was ro he could just see Malfoy strutting around a large manor house. Sending the family servant to stop Harry from going back to Hogwarts also sounded exactly like the sort of thing Malfoy would do. Had Harry been stupid to take Dobby seriously?
哈利听到过关于马尔福家的这些传言,所以他一点儿也不觉得惊奇。和马尔福比起来,达力简直是个忠厚懂事的男孩。
&我不知道马尔福家有没有小精灵&&&哈利说。
&有小精灵的人家肯定是个古老的巫师家族,而且很富有。&弗雷德说。
&对,妈妈一直希望能有一个小精灵帮我们熨衣服,&乔治说,&可是我们只有阁楼上那个讨厌的食尸鬼和满花园的地精。小精灵是那种古老的大庄园和城堡里才有的,在我们家可找不到&&&
哈利沉默了。德拉科马尔福用的东西总是最高级的,他家有的是魔币。他能想象出马尔福在一所大庄园住宅里趾高气扬地走来走去,派佣人去阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。哈利把多比的话当真,是不是太傻了?
&I&m glad we came to get you, anyway,& said Ron. &I was getting really worried when you didn&t answer any of my letters. I thought it was Errol&s fault at first &&
&Who&s Errol?&
&Our owl. He&s ancient. It wouldn&t be the first time he&d collapsed on a delivery. So then I tried to borrow Hermes &&
&The owl Mum and Dad bought Percy when he was made prefect,& said Fred from the front.
&But Percy wouldn&t lend him to me,& said Ron. &Said he needed him.&
&Percy&s been acting very oddly this summer,& said George, frowning. &And he has been sending a lot of letters and spending a load of time shut up in his room. . . . I mean, there&s only so many times you can polish a prefect badge. . . . You&re driving too far west, Fred,& he added, pointing at a compass on the dashboard. Fred twiddled the steering wheel.
&So, does your dad know you&ve got the car?& said Harry, guessing the answer.
&Er, no,& said Ron, &he had to work tonight. Hopefully we&ll be able to get it back in the garage without Mum noticing we flew it.&
&What does your dad do at the Ministry of Magic, anyway?&
&He works in the most boring department,& said Ron. &The Misuse of Muggle Artifacts Office.&
&The what?&
&It&s all to do with bewitching things that are Muggle-made, you know, in case they end up back in a Muggle shop or house. Like, last year, some old witch died and her tea set was sold to an antiques shop. This Muggle woman bought it, took it home, and tried to serve her friends tea in it. It was a nightmare & Dad was working overtime for weeks.&
&What happened?&
&The teapot went berserk and squirted boiling tea all over the place and one man ended up in the hospital with the sugar tongs clamped to his nose. Dad was going frantic & it&s only him and an old warlock called Perkins in the office & and they had to do Memory Charms and all sorts of stuff to cover it up &&
&But your dad & this car &&
&不管怎么说,我很高兴我们来接你。&罗恩说,&你一封信都不回,我真着急了。一开始我以为是埃罗尔出了问题&&&
&埃罗尔是谁?&
&我们的猫头鹰。它上了年纪了,以前送信时就累垮过。所以我想借赫梅斯&&&
&珀西当上了级长后,爸爸妈妈给他买的那只猫头鹰。&坐在前面的弗雷德说。
&可珀西不肯借给我,&罗恩说,&说他自己要用。&
&珀西今年暑假非常古怪,&乔治皱着眉头说,&他发了好多信,还老一个人关在屋里&&我不明白,级长的徽章要擦那么多遍吗&&你向西开得太远了,弗雷德。&他指着仪表盘上的一个指南针说。弗雷德把方向盘转了转。
&那你们把车开出来,你爸爸知道吗?&其实哈利已经猜到了实情。
&哦,不知道,&罗恩说,&他今晚加班。但愿我们能悄悄把车开进车库,不让我妈妈发现。&
&你爸爸在魔法部做什么工作?&
&他在一个最无聊的部门,&罗恩说,&禁止滥用麻瓜物品司。&
&就是禁止对麻瓜制造的东西施用魔法,怕它们万一又回到麻瓜的商店或家里。就像去年,有一个老巫婆死了,她的茶具被卖到一个古董店,一位女麻瓜买下了这套茶具,回家请朋友喝茶,真是一场噩梦&&爸爸连着加了好几个星期的班。&
&怎么回事?&
&茶壶突然发起疯来,滚烫的茶水四处乱喷,一个男的住进了医院,夹方糖的钳子钳住了他的鼻子。爸爸忙得不可开交,司里只有他和一个叫珀金斯的老巫师。他们不得不用遗忘魔咒和各种办法来把它掩盖过去&&&
&可你爸爸&&这车子&&&
Fred laughed. &Yeah, Dad&s crazy about everything to do with M our shed&s full of Muggle stuff. He takes it apart, puts spells on it, and puts it back together again. If he raided our house he&d have to put himself under arrest. It drives Mum mad.&
&That&s the main road,& said George, peering down through the windshield. &We&ll be there in ten minutes. . . . Just as well, it&s getting light. . . .&
A faint pinkish glow was visible along the horizon to the east.
Fred brought the car lower, and Harry saw a dark patchwork of fields and clumps of trees.
&We&re a little way outside the village,& said George. &Ottery St. Catchpole.&
Lower and lower went the flying car. The edge of a brilliant red sun was now gleaming through the trees.
&Touchdown!& said Fred as, with a slight bump, they hit the ground. They had landed next to a tumbledown garage in a small yard, and Harry looked out for the first time at Ron&s house.
It looked as though it had once been a large stone pigpen, but extra rooms had been added here and there until it was several stories high and so crooked it looked as though it were held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was). Four or five chimneys were perched on top of the red roof. A lopsided sign stuck in the ground near the entrance read, the burrow. Around the front door lay a jumble of rubber boots and a very rusty cauldron. Several fat brown chickens were pecking their way around the yard.
&It&s not much,& said Ron.
&It&s wonderful,& said Harry happily, thinking of Privet Drive.
They got out of the car.
&Now, we&ll go upstairs really quietly,& said Fred, &and wait for Mum to call us for breakfast. Then, Ron, you come bounding downstairs going, &Mum, look who turned up in the night!& and she&ll be all pleased to see Harry and no one need ever know we flew the car.&
&Right,& said Ron. &Come on, Harry, I sleep at the & at the top &&
Ron had gone a nasty greenish color, his eyes fixed on the house. The other three wheeled around.
弗雷德笑了。&是啊,爸爸迷上了和麻瓜有关的一切,我们的棚里堆满了麻瓜的东西。他把它们拆开,施上魔法,再重新组装起来。如果他到我家抄查,他只好逮捕自己。妈妈为这都快急疯了。&
&那是大路,&乔治透过挡风玻璃望着下面,说道,&我们十分钟就能到那儿&&还好,天快亮了&&&
东方地平线上出现了一抹淡淡的红霞。
弗雷德把车降低了一些,哈利看到了一片片田地和一簇簇树木组成的深色图案。
&我们在村子外面一点儿,&乔治说,&奥特里-圣卡奇波尔&&&
车子越飞越低,树丛间一轮红日已经露头了。
&着陆!&弗雷德喊道,车子轻轻一震,触到了地面。他们降落在一个破破烂烂的车库旁边,周围是个小院子。哈利第一次打量着罗恩家的房子。
它以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来在这里那里添建一些房间,垒到了几层楼那么高,歪歪扭扭,仿佛是靠魔法搭起来的(哈利提醒自己这很有可能)。红房顶上有四五根烟囱,屋前斜插着一个牌子,写着&陋居&。大门旁扔着一些高帮皮靴,还有一口锈迹斑斑的坩埚。几只褐色的肥鸡在院子里啄食。
&不怎么样吧。&罗恩说。
&太棒了。&哈利快乐地说,他想起了女贞路。
大家下了车。
&现在,我们悄悄地上搂,&弗雷德说,&等妈妈来叫我们吃早饭。那时罗恩连蹦带跳地跑下楼,说:&妈妈,你看谁来了!&她看到哈利一定很高兴,谁也不会知道我们用了车。&
&好的。&罗恩说,&来吧,哈利,我睡在&&&
罗恩的脸一下绿了,眼睛直勾勾地盯着房子的方向。其他三个人转过身去。
Mrs. Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind-faced woman, it was remarkable how much she looked like a saber-toothed tiger.
&Ah,& said Fred.
&Oh, dear,& said George.
Mrs. Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next. She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.
&So,& she said.
& &Morning, Mum,& said George, in what he clearly thought was a jaunty, winning voice.
&Have you any idea how worried I&ve been?& said Mrs. Weasley in a deadly whisper.
&Sorry, Mum, but see, we had to &&
All three of Mrs. Weasley&s sons were taller than she was, but they cowered as her rage broke over them.
&Beds empty! No note! Car gone & could have crashed & out of my mind with worry & did you care? & never, as long as I&ve lived & you wait until your father gets home, we never had trouble like this from Bill or Charlie or Percy &&
&Perfect Percy,& muttered Fred.
韦斯莱夫人从院子那头快步走来,鸡儿四散奔逃。令人惊奇的是,她这么个胖墩墩、慈眉善目的女人,居然会那么像一头露着利齿的老虎。
&埃&弗雷德说。
&天哪。&乔治说。
韦斯莱夫人停在他们面前,叉着腰,挨个审视着一张张愧疚的面孔。她穿着一条印花的围裙,兜里插着一根魔杖。&行埃&她说。
&早上好,妈妈。&乔治用他显然以为是轻松可爱的语调说。
&你们知道我有多着急吗?&韦斯莱夫人用令人心惊肉跳的低沉声音说。
&对不起,妈妈,可是我们必须&&&
韦斯莱夫人的三个儿子都比她高,可她的怒火爆发时,他们都战战兢兢的。
&床空着!没留条子!车也没了&&可能出了车祸&&我都急疯了&&你们想到过吗?&&我这辈子从来没有&&看你爸爸回来怎么收拾你们吧,比尔、查理和珀西从没出过这种事儿&&&
&模范珀西。&弗雷德嘟哝道。
&YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY&S BOOK!& yelled Mrs. Weasley, prodding a finger in Fred&s chest. &You could have died, you could have been seen, you could have lost your father his job &&
It seemed to go on for hours. Mrs. Weasley had shouted herself hoarse before she turned on Harry, who backed away.
&I&m very pleased to see you, Harry, dear,& she said. &Come in and have some breakfast.&
She turned and walked back into the house and Harry, after a nervous glance at Ron, who nodded encouragingly, followed her.
The kitchen was small and rather cramped. There was a scrubbed wooden table and chairs in the middle, and Harry sat down on the edge of his seat, looking around. He had never been in a wizard house before.
&你该学学他的样儿!&韦斯莱夫人戳着弗雷德的胸口嚷道,&你们可能摔死,可能被人看见,可能把你爸爸的饭碗给砸了&&&
好像过了几个小时,韦斯莱夫人把嗓子都喊哑了,这才转向哈利,哈利后退了两步。
&我很高兴看到你,亲爱的哈利,&她说,&进屋吃点儿早饭吧。&
她转身回屋,哈利紧张地瞄了一眼罗恩,见罗恩点头,他才跟了上去。
厨房很小,相当拥挤,中间是一张擦得干干净净的木头桌子和几把椅子。哈利坐在椅子上,屁股只沾了一点边儿。他打量四周,以前他从没进过巫师的家。
相关文章:
&#9829;喜欢
24小时48小时周排行月排行
12345678910123456789101234567891012345678910

我要回帖

更多关于 哈利波特地精 的文章

 

随机推荐