本地化翻译服务可以支持全球多少种unity 多语言本地化

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
全球化背景下的本地化翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口服务承诺&&质量保证
7*24在线客服
软件本地化翻译常用术语大全
&&来源:&&类别:翻译技巧
软件本地化翻译在很多行业中经常使用的术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化翻译属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化翻译经验译员,必须时时学习这些新的术语。下面美译通深圳为你列举出最常用的本地化术语,并进行简明的解释,供你学习参考。&加速键或快捷键(accelerate key):常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character):例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。 校准(alignment):通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language):对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build):软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment):用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。 版本健康检查(build sanity check):由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS):定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set):从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT):也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page):字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral):软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT):计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation):添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language):自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。 外观测试(cosmetic testing):应用程序用户界面测试。 桌面排版(desktop publishing-DTP):使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。 双字节字符集(double bytes character set-DBCS):用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。 双字节支持能力(double-byte enablement):在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。 动态网站(dynamic web site):组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。 可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML):语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。 法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS):软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。 全部匹配(full match):源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。 功能测试(functional testing):通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。 模糊匹配(fuzzy matching):翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。 全球化(globalization-g10n):为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。 术语表(glossary):用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。 硬编码(hard-coding)。 热键(hot key):菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。 超文本标示语言(Hypertext Markup Language):SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。 输入方法编辑器(Input Method Editor-IME):通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。 国际化(internationalization-i18n):在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。 国际化测试(international testing):软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。 日文汉字(Kanji):来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。 启动会议(kick-off meeting):新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。 分层图像(layered graphic):为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。 重复利用(leverage):在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。 语言测试(linguistic testing):对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。 本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA):1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。 本地化(localization-l10n):将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。 本地化工具包(localization kit):由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。 本地化测试(localization testing):对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。 本地化服务商(localization vendor):提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。 机器翻译(machine translation-MT):利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。 标识语言(markup language):与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。 多字节字符集(multi-byte character set):每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。 多语言服务商(multi-language vendor-MLV):提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。 国家语言支持(national language support-NLS):允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。 外包(outsourcing):对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。 便携式文档格式(Portable Document Format-PDF):由Adobe公司开发的基于PostScript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。 伪翻译(pseudo translation):将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。 质量保证(quality assurance-QA):保证最终产品质量的步骤和流程。 报价单(Request for quotation-RFQ):软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。 投入回报率(Return of Investment-ROI):判别项目投入费用和受益回报的指标。 调整(resizing):调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。 项目总结报告(Post Project Report-PPR):由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。 校对(proofreading):对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。 复审(review):对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。 简体中文(Simplified Chinese-SC):主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。 同时发布(simutaneous ship-simship):源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。 单语言服务商(single language vendor-SLV):只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。 软件一致性检查(software consistency check):一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。 标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML):一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。 术语管理系统(terminology management system-TMS):使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。 文字扩展(text expansion):翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。 繁体中文(Traditional Chinese-TC):主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。 软件汉化(Software Chinese build):根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。 翻译记忆(translation memory-TM):能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。 翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX):由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在 简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。 通用字符集(Unicode):对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。 用户界面(user interfance-UI):软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。 UTF-8:支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。 Windows 帮助(Windows Help-WinHelp):包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。 本地化工具(localization application):提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。 翻译记忆工具(translation memory application):支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。&美译通深圳翻译公司在十多年的翻译服务经历中接触并了解到大多数行业领域的专业知识和特点。成功为大量企业提供了专业的翻译服务,并逐步建立完善自身特有的行业专业术语库。整合利用全球最优秀的行业技术翻译人才是我们服务的信心和对客户的保证。如需了解更多翻译相关资讯,请阅览美译通深圳翻译公司的官方网站,您也可以随时与我们在线客服联系或拨打服务热线:。欢迎您的来电。
美译通在线客服Application Firewall IP Blocked AlertApplication Firewall IP Blocked AlertSelect your country
24小时翻译热线:
本地化服务
当前位置: ->
-> 本地化服务概述
佳域通提供以下本地化服务:
本地化(Localization, L10N)是指在另一个国家正式行销某产品之前,对&原始产品&进行针对当地市场或顺应当地语言、语言习惯及文化习俗的改编。
佳域通可通过专业的网站全球化流程,使网站适应特定目标群体的语言、文化习惯,符合当地的习俗以及市场需求,消除企业与其客户之间的交流障碍,使沟通更顺畅,以加快客户业务全球化的进程。
佳域通提供的影音本地化服务:多语种录音、多语种配音、多语种字幕制作、语音脚本翻译、光盘听录 。
佳域通可以为翻译后的软件提供专业的软件测试服务,发现和报告本地化软件的错误和缺陷。通过对这些错误和缺陷的处理,确保本地化软件的语言质量、互操作性、功能等符合软件本地化的设计要求,满足当地语言市场用户的使用要求。
本地化工程是指在软件本地化或网站本地化过程中涉及到的技术处理部分,需要专门的工具以及经验丰富的本地化工程师来解决。
多语言排版是指将一份宣传资料或说明手册制作成面向多个国家或地区的、以多种语言表达的、且有美工设计效果的资料的处理过程。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
服务时间:9:00-20:00  周一至周六咨询热线:
(C) 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有
保留所有权利。 粤 ICP 备 号
服务总机: 项目管理热线:+86-8 传真:+86-4
咨询邮箱:,本地化服务行业的技术与商业新趋势
经济全球化的进程是信息全球化的进程,语言文字成为信息全球化载体,以多语内容处理为核心的本地化服务行业成为产品全球化的驱动器。2008年美国爆发金融危机,
2009年后危机向全球实体经济渗透,对本地化行业产生了冲击。我国本地化服务行业积极适应国际和国内市场发展的要求,逐步迈向规范化和专业化,并展开国际和国内区域布局。
信息本地化系统(ILS)与内容管理系统(GMS)的对接
据有关资料统计,未来5年内全球信息将增长10倍,而我国将增长30倍。这意味着信息本地化业务将出现放量增长。本地化项目的规模和数量将不断扩大,对本地化项目的管理提出了更高的要求。对于语言信息服务商而言,实施和应用企业信息本地化管理系统(ILS),成为提高项目管理质量和效率,降低管理和生产成本的必要技术。
另一方面,语言信息服务购买方(客户)越来越多的采用内容管理系统(CMS)甚至全球化管理系统(GMS),它们希望语言服务供应商的信息本地化管理系统(ILS)可以与CMS无缝对接,互相及时、通畅地交换数据,使得信息国际化和本地化更加快捷和透明。
机器翻译(MT)与翻译记忆(TM)成为主流语言处理技术
以Google自动翻译为代表的新一代机器翻译(MT)技术对全球语言信息服务行业产生了重大影响,特别是对于拉丁语言和欧洲语言的机器翻译有了很大的提高。对于某些海量参考信息内容,一些客户已经愿意采用机器翻译为主,人工辅助编辑为辅的本地化翻译方式。
本地化行业工具开发商也注意到了市场技术的新变化,已经或者正在把机器翻译技术与传统的翻译记忆技术进行集成。对于信息本地化行业的语言文字的翻译更多将采用机器翻译、翻译记忆与人工编辑相结合的方式。
3. 计算机辅助口译(CAI)成为新热点
通信技术的快速发展,移动电话的用户群增长迅速,并且应用于多个行业领域。在经济全球化和区域经济不断增长的当今社会,以通信技术为基础的多语种交流的需求快速增长。
从应用行业分析,各种全球性会议、商贸洽谈活动、医院全球诊断和病人护理、全球服务支持和呼叫中心,都对多语种口译服务提出了新的要求,传统的依靠口译人员自身语言素质已经难以满足这些特定服务领域的要求。为此需要采用计算机辅助口译(CAI)系统或软件工具,扶助提高多语种口译的效率和质量。
4. 社区本地化与大众外包的积极探索
美国Facebook公司和一些游戏开发公司的某些产品正在通过网络社区来完成本地化翻译工作。这些网络社区上汇集了熟悉这些大众产品的各类人士,他们具有共同的爱好,并且进行虚拟化管理,按照产品开发商提供的一些术语和翻译要求,完成文字内容的翻译和编辑功能。
微软等大型软件开发商也在全球开始进行称为“大众外包”的产品本地化实践,他们以相对低廉的价格将某些小型的、新的软件产品的多语种本地化翻译,通过网络社区外包给某些虚拟团队,并给与这些团队技术和平台支持。
5. 行业信息数据共享与软件开源取得新进展
本地化服务行业经过20多年的发展,已经积累了丰富的数据资源,包含语料库、术语库库等,这些称为语言资产的资源,都散布在多家本地化服务公司。随着信息内容本地化不断增长,本地化行业认识到共享语言资源的重要性,可以提高服务的专业性,降低生产成本。翻译自动化用户协会(TAUS)等开始组织发起共享这些公共行业语言信息资源的行动。
软件开源(Open
Source)是近年来软件开发新模式,近两年来也开始在本地化服务行业有所体现。例如Welocalize联合全球知名软件公司开展了本地化业务管理软件的开源实践,推出了GlobalSight等开源工具,提供本地化项目管理工具,是对传统商业本地化软件工具业务模式的挑战。
金融危机影响行业,中国成为新兴语言服务市场
2008年到2009年的全球金融危机已经深刻影响着行业,来自客户方的本地化项目数量或者减少,或者项目被延迟。全球本地化服务公司被动采取裁员、停止招聘、降薪等方式消减成本。对于中国本地化服务企业而言,2009年同样感受到市场的压力,中国传统的本地化公司的客户99%来自欧美市场,这种单一的客户来源引起的弊端,在本次金融危机面前受到了严峻挑战。
另一方面,中国巨大的市场潜力和人力资源成本的相对优势,吸引着越来越多的全球本地化服务公司进入中国。现在全球25强的本地化服务公司,已经超过80%在中国开设分公司。近两年进入中国的国际本地化服务公司包括Transperfect,
Tek等,由欧盟委员会和成都市政府共同成立的“成都欧盟多语言处理中心”也在此期间成立,中国成为全球新兴的语言服务处理中心。
7. 企业国际化催生技术写作服务外包需求
技术写作(Technical
Writing)是设计全球化产品的各类说明书和帮助手册的工作。产品手册和说明书是全球化产品不可缺少的组成部分,在某种程度上而言,如果这些手册或说明书内容错误将直接影响用户对产品的使用体验,甚至影响公司的市场形象。因此,全球化公司对技术写作的重要性认识提高到了很高的层次。
由于公司产品线的延伸,信息内容成指数级增长,为了专注于新产品开发设计的核心业务,一些全球化公司把他们原来由内部人员完成的技术写作内容外包给外部合作伙伴(Vendor)完成。在国内,以IBM,Microsoft等大型IT公司为代表,他们的一些技术写作项目正在寻找国内Vendor。这对本地化公司而言是新的商业机会,要满足国际客户的技术写作的要求,需要具有良好的英语写作技能、熟悉客户产品、熟悉技术写作规范的专业人员。
本地化服务企业向二级城市转移
早期成立的国内本地化服务公司都集中在北京、深圳等经济发达的一级城市,随着经济的发展和市场竞争的加剧,一级城市的人力资源成本和商业办公成本增长迅速,另外中文本地化翻译的价格已经降低到非常不合理的低价位,使得国内早期本地化服务公司的经营成本压力增加。
于此同时,随着国内二级城市加强经济结构转型,大力支持信息技术和软件外包服务行业,以各种优惠的政策和支持措施吸引外包服务公司。国内本地化服务公司开始向成都、武汉、济南等城市转移。2009年4月“成都全球多语信息转换中心”在四川成都高薪区成立,吸引了很多国内本地化公司进驻。
9. 本地化服务行业“生态链”趋向完整
在很长一段时期,国内本地化服务行业只有数量不多的本地化服务公司,没有本地化行业协会、没有专业人才教育和培训机构,这是由于行业发展初期市场需要培育,本地化服务在国内还没有形成一个行业。年,本地化服务行业的生态链开始出现了新的变化。
中国翻译协会本地化服务委员会酝酿成立,委员会将服务于本地化服务公司进行市场规范和信息资源共享。北京大学语言信息工程系开设计算机辅助翻译和自然语言处理专业的硕士学位教育,为本地化行业培养高级专业人才。北京昱达环球科技有限公司成立后,致力于培训本地化行业专业技能人才。北京全球化与软件服务发展研究中心专注于为本地化企业需要的人才进行考试认证。这些组织和机构的成立,使得国内本地化服务行业的生态链趋于完整,促进了本地化服务行业的健康发展。
10. 本土本地化服务购买方开始萌芽
长期以来国内本地化服务公司的客户来自国外欧美发达市场,主要是这些市场的客户产品全球化和本地化已经形成了稳定的需求。这种单一外向型业务方式带来的风险在全球金融危机来临下表现特别强烈。近两年来,随着国内一些规模公司开始加强产品国际化和全球化实施,开始尝试购买本地化服务需求。
尽管国内某些本地化服务购买方(客户)对于本地化服务的价值的认识还有待于提高,但是对于国内本地化服务公司而言,能够为国内客户提供本地化服务,实现市场零的突破,还是具有非常重要的意义。在这方面,需要购买方和服务方加强交流和合作,互相配合,协助把中国产品更多的推向全球市场。在协助中国本土公司产品国际化和本地化方面,本地化服务公司基于多年为国际客户提供本地化服务的实践经验,可以为本土国际化公司产品本地化方面提供建设性的交流和专业的语言信息服务。
我的更多文章:
( 09:53:56)( 09:22:31)( 09:01:04)( 11:23:08)( 08:55:58)( 08:51:26)( 11:49:58)( 16:16:42)( 18:01:51)( 16:56:29)
已投稿到:

我要回帖

更多关于 xcode7 语言本地化 的文章

 

随机推荐