怎么在图片上加上文字加上

梦幻西游手游怎么添加好友 好友数量上限是多少_《梦幻西游》手游官方网站
怎么添加好友
  再次点击对方头像,即可选择添加对方为好友啦。
  2、如何输入对方ID加对方为好友:
  首先点击左下角的好友图标,进入到好友界面中,同时这也是打开好友面板的方法哦。
  在好友界面中,点击左下角的“添加好友”按钮
  可选择添加当前为你推荐的人添加对方为好友,如果不满意可以选择换一批,也可直接输入想要加的好友的ID,直接添加对方。
  好友数量上限是多少
  目前梦幻西游手游好友系统中好友人数上限个数为100人。
  删除好友会怎样
  1、删除好友好友度会成零;
  2、删除对方好友后,他的好友列表里面还会显示你,除非他删除。
  ps:以上为玩家观点,不代表官方立场。
关注公众号礼包
/news/news//.html
青春之战,《梦幻西游》手游高校PK争霸赛报名开启
青春之战,《梦幻西游》手游高校PK争霸赛报名开启
/news/news//.html
《梦幻西游》手游大爆料:同人手绘征集活动即将开启!
《梦幻西游》手游大爆料:同人手绘征集活动即将开启!
/2016/shouhui/
《梦幻西游》手游2016同人手绘大赛活动专题
《梦幻西游》手游2016同人手绘大赛活动专题
/news/news//.html
4月27日安卓开服公告
4月27日安卓开服公告
/news/news//.html
4月26日iOS开服公告
4月26日iOS开服公告
/news/weihu//.html
《梦幻西游》手游日维护公告
《梦幻西游》手游日维护公告
/news/weihu//.html
《梦幻西游》手游日维护公告
《梦幻西游》手游日维护公告
/news/weihu//.html
《梦幻西游》手游日维护公告
《梦幻西游》手游日维护公告
/news/weihu//.html
《梦幻西游》手游日维护公告
《梦幻西游》手游日维护公告
/news/weihu//.html
《梦幻西游》手游日维护公告
《梦幻西游》手游日维护公告
/2016/gaoxiao/
《梦幻西游》手游2016高校PK争霸赛活动专题
《梦幻西游》手游2016高校PK争霸赛活动专题
/2016/shouhui/
《梦幻西游》手游2016同人手绘大赛活动专题
《梦幻西游》手游2016同人手绘大赛活动专题
/2016/4yhd/zongli.html
《梦幻西游》手游2016众里寻花千百度活动
《梦幻西游》手游2016众里寻花千百度活动
/2016/bianshen/
《梦幻西游》手游2016变身卡专题
《梦幻西游》手游2016变身卡专题
/2016/4yhd/
《梦幻西游》手游2016四月主题活动专题
《梦幻西游》手游2016四月主题活动专题
/skill/menpai//.html
地府pk特技宠物法宝选择详解
地府PK全解析
给大家带来梦幻西游手游地府PK全解析,教大家高端地府怎么玩。
/skill/menpai//.html
90秘境龙宫、魔王通关心得
90秘境龙宫、魔王通关心得
原先90秘境攻略写太久,打法在不断尝试过程中优化了很多,总体时间在之间。
/skill/menpai//.html
梦幻西游手游龙宫90秘境第29关、30关通关攻略
龙宫90秘境第29关、30关通关攻略
相信大部分90秘境龙宫魔王的朋友都是卡在了29和30这两关。今天抛砖引玉用自己通关的阵容打法和大家讨论一下。
/skill/menpai//.html
武神坛后分析七大门派在pk中的作用
职业PK哪家强 武神坛PK赛后分析
职业PK哪家强?
/skill/menpai//.html
大唐带什么点杀类变身卡好
点杀变身卡——大唐变身卡选择
看我变个身分分钟点杀你!
/skill/chongwu//.html
十三技能雨师是怎样合出来的
十三技能雨师成长记
某月某日某一天,两个六级能的布雨神君在小草的撮合下,使用出合体技能,只见一道闪电,十三技能布雨神君诞生了!
/skill/chongwu//.html
pk中打造什么样的宝宝好
召唤兽技能搭配
宠物技能好搭配,才能发挥好作用。
http://tuku./image/5713aee568d7f
不逊色武神坛宝宝 高端女神宠起舞
不逊色武神坛宝宝 高端女神宠起舞
http://tuku./image/5713accef874e
不逊色武神坛宝宝 王者级神宠汇总
不逊色武神坛宝宝 王者级神宠汇总
http://tuku./image/6e
武神坛之战 这些满层内丹不可或缺
武神坛之战 这些满层内丹不可或缺
http://tuku./image/571dfb8064bb79
土豪之巅排名前15踏雪无痕展示
土豪之巅排名前15踏雪无痕展示
http://tuku./image/571ddea364bb7c
一剑降魔 武神坛再续花落战队曝光
一剑降魔 武神坛再续花落战队曝光
/skill/xinshou//.html
武神坛蚩尤的九个小弟阵容和技能分析
蚩尤的九个小弟都会些什么功夫?
蚩尤BOSS的小弟是什么门派?
/skill/xinshou//.html
带你认识技能buff叠加效果是什么
技能buff叠加效果详解
给大家分享一下梦幻西游手游技能buff叠加效果详解。
/skill/xinshou//.html
平民小资玩家请看这15条实用攻略
梦幻西游手游平民、小资最全攻略
要想玩好梦幻西游,新手必知!
/skill/chengzhang//.html
变身卡的经济选择以及对将来PK格局的影响
变身卡的经济选择
关于变身卡的经济选择以及对将来PK格局的影响
/skill/chengzhang//.html
平民攻略之把钱用在刀刃上
装备、修炼、宝石、法宝的提升顺序
游戏里能提升自身战斗力的方法有很多,包括装备、宠物、修炼、宝石等方式,它们有一个共同点---都需要大量金钱。
/skill/chengzhang//.html
武神坛16进8战报 梦回被紫禁淘汰
武神坛16进8战报 梦回被紫禁淘汰
/skill/chengzhang//.html
武神坛战术 35回合实力精彩翻盘
武神坛战术 35回合实力精彩翻盘
/skill/chengzhang//.html
武神坛战术 一场仅2回合就结束的战斗
武神坛战术 一场仅2回合就结束的战斗
【武神坛一线战报】小组赛第一轮:再续前缘VS碗子山 再续前缘两回合结束战斗
http://tuku./image/571dfb8064bb79
土豪之巅排名前15踏雪无痕展示
土豪之巅排名前15踏雪无痕展示
http://tuku./image/571ddea364bb7c
一剑降魔 武神坛再续花落战队曝光
一剑降魔 武神坛再续花落战队曝光
http://tuku./image/571b1fbd080a1
蓄势待发 丙组冠军傲视群雄欲征服武神坛
蓄势待发 丙组冠军傲视群雄欲征服武神坛
/skill/pk//.html
首届武神坛紫禁之巅夺冠之路战斗策略分析
首届武神坛紫禁之巅夺冠之路战斗策略分析
武神坛赛事已经全部结束,回顾整个赛事,其中不乏各种套路队,不过套路终究是套路,在真正让人紧张而又兴奋的决赛中,稳扎稳打才是制胜的筹码。
/skill/pk//.html
首届武神坛冠军紫禁之巅代表队专访
首届武神坛冠军紫禁之巅代表队专访
《梦幻西游》手游武神坛的推出是无数高端玩家向往的荣誉,日晚上20时许,《梦幻西游》手游第一届武神坛冠军诞生了。
/skill/huodong//.html
变身卡扫盲 为你推荐强力法术变身卡
变身卡扫盲 为你推荐强力法术变身卡
《梦幻西游》手游变身卡系统推出之后,可能很多玩家都会对海量的变身卡系统直接看花眼,今天就为大家整理了法术系的强力变身卡
/skill/huodong//.html
梦幻西游手游帮派夺旗汇总
帮派夺旗汇总
梦幻手游活动玩法介绍
/skill/huodong//.html
69破血狂魔晒出4件双蓝字破血装
69破血狂魔晒出4件双蓝字破血装
作为停级69的物理系玩家来说就是拥有一件不错的破血装备用于PK,于是不少小伙伴为了圆梦狂秒洗炼石来洗特技
/skill/huodong//.html
众里寻花千百度 蓦然回首花瓣却在收集中
众里寻花千百度 蓦然回首花瓣却在收集中
活动时间:日0:00—4月23日24:00
/skill/huodong//.html
收集花瓣的新途径:众里寻花活动玩法
众里寻花活动玩法介绍
梦幻手游众里寻花活动介绍
各地图介绍
各地图介绍
/2016/bianshen/
69级及以上玩家与花果山(70,101)的孙悟空对话,可学习变化之术。
拼手气红包
拼手气红包
帮派幸运红包
帮派幸运红包
不知从何时起,一处神秘剑冢的地形图在三界中流传开来。
勇闯迷魂塔
勇闯迷魂塔
擂台争霸赛
擂台争霸赛
魔兽要诀介绍
/skill/huodong//.html
变身卡扫盲 为你推荐强力法术变身卡
变身卡扫盲 为你推荐强力法术变身卡
《梦幻西游》手游变身卡系统推出之后,可能很多玩家都会对海量的变身卡系统直接看花眼,今天就为大家整理了法术系的强力变身卡
/skill/huodong//.html
梦幻西游手游帮派夺旗汇总
帮派夺旗汇总
梦幻手游活动玩法介绍
http://tuku./image/571dfb8064bb79
土豪之巅排名前15踏雪无痕展示
土豪之巅排名前15踏雪无痕展示
http://tuku./image/571ddea364bb7c
一剑降魔 武神坛再续花落战队曝光
一剑降魔 武神坛再续花落战队曝光
/skill/chongwu//.html
十三技能雨师是怎样合出来的
十三技能雨师成长记
某月某日某一天,两个六级能的布雨神君在小草的撮合下,使用出合体技能,只见一道闪电,十三技能布雨神君诞生了!
/skill/xinshou//.html
武神坛蚩尤的九个小弟阵容和技能分析
蚩尤的九个小弟都会些什么功夫?
蚩尤BOSS的小弟是什么门派?怎么添加QQ空间背景音乐_土豆_高清视频在线观看如何加入网络字幕组?
我是一名在加拿大留学了三年的高二学生。对语言非常有兴趣也比较有自信,就想寻找有没有可以锻炼的机会。英语虽然没有考过级,但是因为长期的海外经验自认为应该没有什么大问题。日语去年过了N1,只要不是太专业性的日剧应该都可以翻译。请问一下字幕组有年龄限制吗?具体有何要求?如何加入?在海外时差党交流起来会不方便吗?还有因为我还是高中生,能够花的时间毕竟有限,不知道会不会有指标这类的,还是说工作任务比较随意。提前感谢任何回答和建议。
按投票排序
我来详述一下如何加入TED字幕组。一. 加入TED字幕组条件是什么?二. 如何加入TED字幕组?三. Amara是什么?四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,字幕从无到有的过程是什么?五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个任务?六. TED字幕制作的操作方式?七. 如何提升翻译能力?八. TED中文字幕组目前现状如何?有什么问题和提升空间吗?(注:TED翻译组支持数十种语言,以下仅以简体中文-英文互译为例)看到大家很关心是否需翻墙的问题,这里我一并解答:Amara字幕编辑器内的视频来自Youtube,也就是说,如果想观看字幕效果、调整时间轴,需要翻墙。如果翻不了,可以在下载相应视频,并在Amara字幕编辑器内翻译,保证翻译质量,把时间轴的调整工作交给Reviewer。——————————————————————————————一. 加入TED字幕组条件是什么?任何人,只要有兴趣,责任心强,有热心,并对英语功底自信,就可以加入。经过官方简单的审批,顺利的话,五天之内就可以成功加入,便可拿到任务。如果拿不准自己的英文能力,可以至,随便进入一个演讲视频,点击下图所示“Interactive Transcript”按钮,阅读演讲稿,若能理解80%以上的句意,那就基本没问题。二. 如何加入TED字幕组?Step 1. 登录TED官方网站Step 2. 页面右侧点击Sign up,注册帐户;若已有TED帐户,则略过此步提交之后,去邮箱确认邮件Step 3. 登录Step 4. 页面右侧点击Sign up,如下图所示点击“TED”,以TED帐户和密码登录。(以TED账户登录,TED官网会把你的贡献以积分的形式记录在你的帐号下)随后再确认一下来自Amara的邮件。随后再确认一下来自Amara的邮件。Step 5. 点击Apply to JoinStep 6. 最关键的一步,用英语回答四个问题,要简洁明了,不要有拼写错误或语法错误。写好后在下面的选择框内选择你的擅长语言(至少两个,如简体中文、英语),提交。官方说5天之内给结果,但我2天不到邮箱就收到通知了,一封贺信,一封帮助说明。至此成功加入TED字幕组,然后说一下如何接任务Step 7. 登录Amara,鼠标移至网页右上角自己的帐号名处,会出现菜单,成功加入TED字幕组的话,会有“TED”,点击进入Step 8. 随后就可以搜索任务了。下图所示,选择“All available tasks”Step 9. 可以限定搜索条件来搜索任务,如选择四种任务中的某一种、TED五类视频中的某一类、语言等。搜索到你心仪的任务,点击"Perform Task",恭喜,这个任务归你了。(任务的种类后面有详述)三. Amara是什么?Amara是提供视频字幕翻译服务的公共平台。目前,Amara是TED翻译的唯一途径。TED在有了新的视频后,会更新在Amara上,同时产生了大量翻译任务,供TED字幕组的人员进行筛选、接任务。我只会关注“中文-英文”或“英文-中文”这两种任务。Amara服务对象除了TED,还有Scientific American, Yahoo, Google webmaster等,所以,还有很多别的字幕组可供你选择加入。四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,字幕从无到有的过程是什么?在此以“英文演讲,翻译为中文”为例。Step 1. TED官方录制、剪辑新的演讲,投放在Amara平台上,同时生成任务。Step 2. 字幕组成员接transcription任务,即所谓“听译”,把你听到的演讲内容一字不差的转化为文字,同时做时间轴。Step 3. 字幕组成员接translation任务,即最为关键的“翻译”,Amara为我们提供了良好的翻译环境,清晰明了简洁。中文时间轴最开始是默认英文时间轴,所以,translator的任务包括重新调整中文时间轴。Step 4. 字幕组成员接review任务,即同样很关键的“审批”,包括修改翻译内容和调整时间轴。Step 5. 字幕组成员接Approval任务,即最后一道关卡“通过”。至此,中文字幕才算完成,Step 2 ~5 的字幕组成员方可获得积分奖励();这时,在就可以观看、下载相应的含中文字幕的视频。要注意的是Step 2 ~ 5是字幕组成员可以接的任务,但Step 5是要有一定成就后才可以接Step 2 ~ 5必须由四个不同的人完成五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个任务?目前TED总共有超过30000个视频,分为TEDTalks, TEDxTalks, TED-Ed, OTP Resources, Best of TEDxTalks五类。第一类:TEDTalks受关注最多,因此TEDTalks的翻译任务最少、含金量最高、最为抢手。因为中文字幕组人少,翻译了TEDx往往很久才会有人帮你Review,而TEDTalks就不一样了,大家都会抢任务,翻译周期短,效率相对高。每项任务限时30天,这30天中,你可以不断修改,完成之后再提交。如果因为种种原因不想翻译了,可以随时放弃任务。一个人同时最多可以做5个任务。我刚开始做翻译时,20min的视频,大约耗时6h,包括搜索相关资料的时间。六. TED字幕制作的操作方式?最详细的说明在amara官网
只要翻译过两三个视频,就会基本熟练操作方法了。所以建议新成员选择TEDx的时间较短的视频练手。我这边简单说一下,翻译的操作界面如下:上半部分:左侧:操作说明中间:嵌入了你做的中文字幕的视频,会随着你的翻译而实时调整右侧:三步提醒——翻译、调整时间轴、检查并提交,在完成全部翻译、调整完时间轴后,方可点击“Complete” 中间长条部分:时间轴,可以用鼠标拖动调整下半部分:左侧:英文演讲原文中间:你的翻译 (最开始是空的,时间轴与英文的一样)右侧:你的notes(这个notes可以让reviewer看到)七.如何提升翻译能力?这个我慢慢更新。先来一些官方的吧TED官网的说明
Wikipedia上的官方翻译辅导
帮助翻译的工具
请仔细阅读官方的要求。八. TED中文字幕组目前现状如何?有什么问题和提升空间吗?很多人不看视频,只根据英文字幕逐字逐句翻译。看视频是理解演讲者的前提,结合其手势、音调、停顿、演示文稿来充分理解演讲的大意,并抓住一些细节的理解。翻译水平参差不齐,要站在观看视频的人的角度上考虑。最基本的要求是理解演讲内容,并转化为利于中文母语观看者理解的文字。不要直译,不要一直按照英文的语序。很多人沿用英文的时间轴,这会让很多翻译观看起来很别扭。所以,请一定耐心地调整中文翻译时间轴,适当地合并、拆分。Reviewer在对Translator的翻译进行修改之后,不要急于提交,而是先保存,这样Translator跟Reviewer就可以进行交流,谈论一些翻译的理解和细节问题。跟其他语言的翻译相比,中文字幕的速度明显慢,所以,请所有人提高效率。如果这个话题你不擅长,请果断放弃。因为,一个糟糕的翻译,会给Reviewer带来无比巨大的工作量。Amara没有社交属性,而我希望能有一个中文字幕组的社区,大家相互交流和学习,这样在接任务时就可以有的放矢,不会盲目的抢任务,而是更能让合适的人接到合适的视频。
谢邀。很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。谢邀。很高兴有机会能解答这几个问题。这几个问题相信也是大量有心进入字幕组这一行业(请允许我如此称呼)的人所关心的。利益宣示:供职于ACI字幕组,实际的HR。我尽可能表述整个行业的一般性情况,但不排除因为我的视野或认知误差导致以下的内容带有部分误差。如果这与您的认知不同,欢迎在评论区提醒我,谢谢。年龄限制:我不认为,而且没有亲自见到或听说任何组织有对于年龄的硬性标准。但是,考虑到沟通与思维模式的不同等因素可能为工作与交流带来的困扰,我个人建议您在求职时对您欲求职的翻译团体之年龄构成问题事先向招聘人员进行了解,这可以避免日后工作中的一部分可能出现的不便乃至冲突,我相信这种询问对您和组织都是很负责任的。时差:就ACI字幕组的情况而言,我们的组长身处中国大陆,两位重要日常管理人员分别在英国与香港,我本人目前在加拿大东部,我们的成员遍布世界各大洲(目前差一个南美、一个非洲、一个南极洲、一个北冰洋就真正全球了)。在日常工作中,我们基本不会为时差所困扰,良好的世界分布恰好保证了我们可以服务全球的组员与观众,使我们有能力第一时间对最新事件做出最快反应。我个人不认为时差会为您的工作造成实质性的困扰。如何加入?有一部分字幕组会定期贴出招聘启事,在上面大体会留有联络方式与基本要求。您可以与他们取得联系,询问相关事宜。更常见的情况是,字幕组并没有贴出招聘启事,或启事已经过期。我给您的建议是,直接与他们取得联系,说明来意。很多字幕组都处于缺人的情况,您的申请应该会得到审核。——————小trick————————知乎前一段时间曾经有大量关于HR、招聘邮件等问题的讨论。虽然大部分字幕组只是一个非正式组织,良好的规范,细节的准确把握,闪光点的突出等会极大程度地增加您的申请获批的几率。——————结束—————————工作指标:It really depends. 我所在的ACI字幕组是没有指标的,当然我也听说有一部分字幕组是有指标的。两种都无可厚非,我们的理念是不打扰组员生活的前提下做好作品,有指标的想法是提高速度和凝聚力,都没问题。但是,这个问题的确会对组员的时间精力等安排有较大影响,特别是任务较重的时候。建议您在与对方沟通时提出这些问题,然后根据自己的实际情况进行安排。-------补充一些您可能想知道的东西:1.中文很关键。在实际工作中,我们的校对人员很可能需要修正大量没有达到翻译标准的句子。这个问题不仅仅出现在海外组员中,国内组员,乃至一些受过高等教育的翻译也会时不时出现翻译不达标的现象。我认为,翻译不仅仅是从字典上搬字过纸。在英语上能力很强的人,不一定精通翻译。在翻译时,即使是使用母语,也要倍加小心。2.Attitude is Everything.我敬佩一切有志于贡献精力于文化传播事业的人。既然有心,那么最好不要将粗制滥造的作品呈现给观众。 It ’s your right, but please don’t.3.字幕组不仅仅是翻译。除了翻译,还有片源(为字幕组提供原版作品——生肉),时轴(规定某行字幕从某秒出现,在某秒消失,不要担心,有软件协助您的工作),特效(漂亮的特效字幕是他们的功劳,别担心,也有软件的),压制(不错的电脑+不错的上传带宽,入门简单,但其实水不必翻译浅),发布(从网盘上传、视频网站做源战渣浪到BT种子的挂机再到各大平台的发布,舞台很大,而且永不穷尽)等等不大被外界了解的职位。没有这些人的通力合作,字幕组是没轮子和喷漆的车,开不起来的。但是,这些职位很少有人问津。一般都是原来的翻译或听打人员转行。也许您并不专精翻译,也许您听力不够,在这些职位上,您一样会发光发热的。这并不是说大话,而是现实。4.(略阴暗,仅供了解)我个人对单纯字幕组的未来发展持悲观态度。在版权与目标观众群的双重挤压下,目前即使是业内领先的组织,日子也不大好过,而且会越来越难过。未来字幕组的生存空间会急剧缩小,虽然目前版权方的翻译被口诛笔伐,但是未来版权视频一定是绝对的主流。更多的组织在考虑字幕制作之外的其他发展可能。你能否能看着一个自己为止奋斗过的事业慢慢死去呢?This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.Beining
上官方论坛给联系邮箱发简历就行。其实没多大意思,你要实在对翻译字幕有兴趣,自己一个人抽时间慢慢做就行了,不抢时间,不赶工,也许才能满足最大的兴趣。我见过不少只有一个人的字幕组,翻译校对时间轴都是自己,字幕组名称随心所欲,也是做得挺乐呵的,翻译出来的东西也很有趣。
谢邀。年龄限制据我所知一般是没有的,除非某些翻译的内容涉及成年内容:)如何加入字幕组的发布页都会有联系方式的,加个QQ就可以联系上了。具体要求这个要看具体哪个字幕组,一般会有一个短篇的测试任务鉴定翻译的水平,满足要求就通过咯。海外党的时差问题、高中党的时间问题这个要看情况。如果新番(个人只讨论日本的动画新番)要抢首发的,大多都是天朝时间凌晨爬起来作业,那时候会不会刚好是你的上课时间呢?如果对翻译的时间要求不高,只要求1~2天内完成的话,会不会影响到你的学业呢?考试周你会不会有一段时间不能上线,导致组内要调配人员顶上呢?这都需要你自己在一开始就去考虑。PS:正如已经有知友提到的那样,海外党的中文文字表达往往是短板,当然这也可以作为一个锻炼的机会,这方面你要多注意。PSV:天朝的汉化圈是一个吃力不讨好的奇葩,往往你用心的作品会因为小瑕疵或者发布晚了被伸手党各种乱喷,请问你作好心理准备去应对这一切了吗?
我自己来,我是这么加入伦敦之心字幕组的…
在加入字幕组之前,我是自己一个人做字幕的,在YouTube上找资源,自己翻译,弄时间轴,压制,上传到优酷,开始点击率只有20多(那个时候在翻译unjash),后来,unjash吧吧主,把我的视频传在b站,unjash一下子就好多人看,unjash吧也热闹起来了,我优酷的视频点击也上去了。
后来……伦敦之心字幕组的人就找上我了,问我有没有兴趣加入他们字幕组…额,对。他们也没考核我,可能觉得我还可以吧_(:з」∠)_。(对了,那个时候我还没过N1呢)
不过后来我在组里也没干多少事,因为是字幕组的关系,根本没有自己一个人做字幕的自由感,所以做了几个视频,我就找借口不做了,然后潜水在字幕组,听了一些有关字幕组的内幕ˊ_&ˋ。
现在我也是自己一个人在b站上传视频。不过毕业之后就没啥时间做字幕了。已经好久没传视频了…(其实还留了2个坑/w\)
谢雯姐邀请。人人影视字幕组的招募信息在这里:加入的过程很简单,通过组里安排的测试就好,主要是让你熟悉基本的格式,以及考察你的英文理解和中文表达能力(实际上中文功底比英文功底重要)。字幕组是一个非常年轻开放自由的组织,对年龄地域没有任何要求。组里有大量的海外党,不必担心时差影响交流问题。工作量的话事实上是有一定要求的,但这个要求非常低,一般都会满足要求的。本来大家都是利用自己的业余时间来作贡献,没必要太上纲上线大张旗鼓,量力而行就好。尽管加入组织很简单,但是要想做得好还是很需要你的热情的,希望你不是为了炫耀而头脑一热,而是真正喜爱美剧或者喜爱翻译,因为进入之后你会发现翻译的过程其实是会剥夺相当大一部分的观赏乐趣的,你需要有心理准备。
当初过了n1后,以前的指导老师说可以去找字幕组试试。我当时也不觉得自己能力多好,能过n1也感觉是运气好再加上抱佛脚过的。后来我就去找了家漫画的字幕组,叫离境汉化组,当时很喜欢看《邻座的怪同学》动漫烂尾了我就去找漫画看。字幕组都有个自己的网站,基本上都能看到招聘信息,翻译的要求也都如各位回答的一样,没有年龄限制,在应聘的时候写上自己固定的可以抽出的时间,还有自己的外语等级就可以了。之后就有个人来加我q,把我拉近他们的群里,但是这是测试的群,与正式的群还是有区别的。之后他把考核内容放在群上让大家自由下载并规定了完成时间。给的考核内容是分别3部漫画的片段,每个片段大概5,6页,不只是文字还要把里面的拟声词都给翻译出来。因为漫画里的用语毕竟和教学里的不一样,我还求助过日本的留学同学。那时候寒假,在时间内完成是没问题的。最后弄好了我迫不及待的将答案发送给他们。后来他们给我的答案是我不合格。因为有2,3句完全偏离了原来的意思。那几句也是我当时看不大明白的。与其说是看不懂字面意思,不如说是没带入到整体的漫画里。就是没读懂语境。之后觉得果然能在汉化组做的人都很厉害啊~
你好,这里也是一名在海外高中读书的高二学生,且已经有了2年在各大翻译组工作的经验。我去年日语过的N1,但是其实工作组并不需要你任何的成绩凭证来加入,更对年龄没有要求。我来说一下大部分的工作组的入组流程吧:首先找到目标工作组的联系方式。这个方式有很多,有专门论坛或网站的工作组会在他们的网站上放上长期招人(或没标长期,但是因为工作组其实人员流动非常大,毕竟大家都有三次元的生活要兼顾,所以只要联系一般都是长期)的告示,没有专门论坛的工作组就要靠你自己找到他们的工作Q群号并且联系群主了。这个可以找工作组的发布人员去要。找到了之后就是申请考核。有论坛招募贴的工作组会在招募贴上表明需要招募的工种以及联系方式和需要你填的一些个人资料(如有无翻译经验,有无考级,个人联系方式以及在线时间等,但都不会对最终考核结果带来太大影响),有时会直接把试题po在招募贴上,只要回帖并在规定时间内完成po上去的试题就会有工作组人员来审核并在一定时日内告知结果。如果是没有直接po试题的工作组就会跟没有论坛网站的工作组一样,需要你根据他们写上的联系方式去联系相关人员并说明来意(既你申请什么工种,一般有初翻校对两种,有时只有初翻)申请考核。考核内容一般都是一段视频让你自己添字幕。当然不需要直接添在视频上,那是时间轴的工作,翻译只需要按照顺序把译文打在文档上发给审核人员即可。考核过后不通过的可能性这里暂时不讨论,通过后你一般会被拉到一个Q群里,既俗话说的工作群,大部分工作沟通将会在工作群里完成。工作群也可能按照不同的project(不同片子)分成不同的小工作群,当然这个因组而异。这时你要做的就是选择一个project加入然后开始工作,工作要求因组而异这里就不赘述了。所以很显然的,年龄并不是一个问题。考无考级也不是问题,即使招募贴上表明了要N2或以上之类的字眼也可以无视,通过考核最关键。在工作组里很多时候是不会知道彼此之间的年龄的,除非自爆或者有面基。当然,处在重要分水岭阶段的人员工作组都不建议加入,因为会耽误三次元生活。当然这个是你自己斟酌的,只要别加入之后因为三次元忙不过来神隐就好。希望能够帮到你。
我给喜欢的游戏和电影做过翻译,时间轴什么的也是自己调,这事主要两点,一是你中文好不好,二是你喜不喜欢。中文不好,导致的就是劣质翻译,语言是否符合人物性格,语句是否通顺,用词是否有高还原度,是否可以不用多次润色……这些都是要注意的没有爱,就会导致赶工追进度和数量,胡乱翻译,时间轴混乱。最终变成了没有水的鱼其实一部电影2 3倍时间就可以翻译得很好,但大部分翻译都是胡乱凑出来的,令人失望虽然我很久没看带字幕的东西了,但按照设定现在应该只会更烂。
【AllForBC字幕组】是先加到测试群里面 (当时是直接问组里的学姐要群号的啦)然后会有一个简短的面试 微信或者qq上面 主要是问平时兴趣 时间分配 英语水平这样面试过了就可以做测试 是听写 翻译 校对 三个方面 一般一项或两项通过就可以入组了主要是通过qq和邮件联系任务 组里有好多时差党不觉得不方便呢年龄没有限制的语言关过了就ok【加入的时候也是高二唷时间方面不太紧张的 就是你衡量一下自己的时间 告诉值班的人什么时候可以做完 值班的人会记录 然后按时交稿就好了这边是没有日语的还有就是字幕组真的很欢乐 花很多时间做任务都不觉得累因为成就感啊成就感 真的是非常棒的经历
请先过面试
你説的網絡字幕組是指哪些?正規有版權翻譯的那些 還是?正常加入字幕組 都是加入測試群(通常是QQ群)然後測試測試通過后 就等安排翻譯任務給你了请问一下字幕组有年龄限制吗?沒有具体有何要求?各個字幕組要求不同,但很多限制不大,你衹要在測試群時能通過就行如何加入?加入各自的測試群(QQ)在海外时差党交流起来会不方便吗?不會 因爲你加入群后就會發現,裏面基本很多地方的人都有,很多留學生或者常年居住國外的中國人在。。。还有因为我还是高中生,能够花的时间毕竟有限,不知道会不会有指标这类的,还是说工作任务比较随意。正常來説 高三生不會收任務是靠分配的 你剛好碰到時間不行 那就跟負責人説聲,他也不會難爲你。畢竟加入字幕組那些都是自願和無酬勞。。但是有酬勞那些我就不知道了。
教育无边界字幕组欢迎你~ 这是我们的官网上的指南。我们主要翻译各种MOOC课程,由于英文字幕已经有了,而且多数情况,时间轴并不需要修改,所以只需要你按字幕格式标准将英文翻译成中文就好。我们是以单个课程为小组,目前我是一门有关“ignorance”课程小组的组长,本课是在哲学、心理学、社会学等等多学科背景下讨论“无知”,教授很有趣~欢迎你加入我的小组哦~(打广告的拖走)如果你对其他课程感兴趣,那也可以加入相应小组。我们对年龄没有限制,最小的成员应该是12岁,最大40多?时差党没有问题,因为字幕组成员遍布各大洲……一段视频的字幕分为:翻译、校对、审核三部,有死线限制。但一般情况下,只要你不是故意拖着,那时间都来得及的。如果你干得很差,你可能通不过试译。如果在我的组,字幕有问题的话需要爆照、爆歌、爆舞。所以,请准备好照片、歌曲路由、视频节目。(不过你也可以其他别人的照片啦~)字幕组当中各种触触,各种女神和萌妹子,也有各种单身高富帅。(其实我们主业是相亲,只是没想到大家加入组织后,居然对副业这么感兴趣。)由于是翻译课程字幕,所以需要你有一定的知识背景,群内各种触触是不是也会进行学术讨论,总是让人获益匪浅(尤其是在半夜12点发来美食照片)。
魔穗的招聘广告跟作品都放一块
常见的字幕组有 人人、破烂熊、伊甸园、衣柜……这里介绍一下伊甸园的。以下内容摘自《考拉小巫的英语学习日记》。作者为英语专业学生。前伊甸园字幕组组长。其实对欧美电影的迷恋从初中就开始了,因为那时总跟着妈妈看《正大剧场》和央视六套播出的各种美国大片。之后家里买了 DVD,每个周末都去碟店租很多电影回来和妈妈一起看。尽管一直热衷看电影,但却对字幕组这个东西没有任何概念,甚至都不知道它的存在。我甚至糊涂地以为每个电影的中文字幕都是这部电影发行后自身携带的。有一次,我和妈妈从碟店租来《国家宝藏》看,中文字幕翻译得非常糟糕,已经无法用语言形容了。有一个情节记忆犹新:凯奇跟博物馆的安全人员反映说有人打算偷《独立宣言》,希望对方可以采取保护措施,可是人家无视了他的警告。他很愤怒,走出来站在大厅里, 盯着《独立宣言》看。旁边的电脑高手问他打算怎么办。他说了一句英文,是全片情节上转折的亮点,大体意思是:既然他们不防备小偷,那么为了不让它被别人偷走,只有我先把它偷走了。我看到这里时狂笑,但妈妈却没有任何反应。我说你怎么不笑啊?她说为什么要笑?我倒回去一看字幕,天啊,原来中文字幕里完全讲述的是另外一个故事……从此我暗下决心,希望自己终有一日可以有机会翻译电影,希望自己翻译的电影可以让妈妈能够看懂,做到该哭的地方哭,该笑的地方笑,这样我就满足了。有了这个决心后,从此看电影时,我便特别关注每部电影的中文字幕。大三的时候,美国福克斯电视台播出的《越狱》,像一股龙卷风一样席卷了中国大陆。以往大家见面时,都互相问候“你吃了没”, 现在见面的问候语基本都成了“这周你看《越狱》了没”。我也果断地加入了《越狱》迷的行列,每周定点定时收看,心情随着剧情,一起跌宕起伏。我后知后觉,直到看到第一季十多集的时候,才突然看到片子末尾有一行字幕,写着伊甸园字幕组的招聘信息。我超级兴奋, 瞬间定格,毫不犹豫地去字幕组的分坛报了名,然后开始虔诚地等待。没过多久,有陌生人在 QQ 上加我,申请信息是“伊甸园字幕组版主”,我立刻紧张了起来。本以为版主级别的人物一定很严肃,但和这个人聊过之后,才发现她为人那么热情,那么亲切,而且也是一个对英语、对电影有着极大热情的可爱女生。她给我实习任务做,是一部纪录片,讲的是一帮玩填字游戏的人们的故事。为了高质量地完成这份字幕作业,我前前后后不知道把电影和字幕看了多少遍,翻译的时候反复揣摩,力求译出来的中文最符合影片的情境和人物的说话语气。虽然只有短短三百句字幕,我却在网吧里连续折腾了六个多小时才完成。最后一次挂着字幕看影片的时候,看着自己翻译的句子出现在屏幕下方,跟着人物说话的节奏不断变化,那种感觉实在太神奇了。交完“作业”以后,依然很忐忑不安。焦急等待没多久后,可爱的版主大人便给我派发了第二次实习任务,她说希望我再做一次任务,以考察我的水平是否稳定。现在已经记不清第二次实习任务做的是哪部影片了,但我依然用同样的重视态度、双倍的时间和十倍的细心完成了任务。终于,我通过了重重考核,顺利地加入了伊甸园字幕组!以上为她加入字幕组的过程。
1. 一般不会有年龄限制,但是很多字幕组不招初高三 考研的学生,字幕制作耗费时间比较多,一方面怕影响工作者学习,另一方面组里需要能稳定工作之人。2. 多数字幕组都是长年在招人的,你可以按照自己的能力应聘字幕组不同的职位,请参照楼上北宁的答案第三点。
我是字幕组里时间轴工作组的,相较与翻译会容易些,在第一步骤cc字幕的录制之后会交予我们打轴,然后再交给翻译组。3. 现在网上字幕组很多,你可以先看下自己喜欢那个字幕组,然后去这个组的论坛或者微博就会看到相关的招聘事项,如果你特别喜欢一个字幕组可是他们没有相关的招聘,你可以直接联系负责人表示自己的诚意,有心想加入的话不难的。4. 一般的是会有测试题给你做,通过之后会有一段实习期,实习期通过后便能正式进组。5. 海外时差这个不是什么大问题,你做完任务上交之后有问题组长会给你留言。6. 我组长跟我说过这个工作全凭自觉。你有时间就接了任务去做,没时间也不会强迫,所以工作时间还是比较随意的,但是你既然决定加入,就该对自己有个要求,每个星期拿出多少时间,接几次任务...这些自己要先计划好。别担心自己不熟练 能力还没到,这些都是一步步练出来的
你直接发邮件报名就可以了。年龄限制肯定没有的,工作量是要统计的,我是日剧组的,我一季就只做一两部(因为懒)偶然两部电影,也是可以达标的。日剧一般有日文字幕的,直接翻成中文就可以,这个一般有n1水平都没问题,有些收费台的电视剧是没字幕的,要把台词听下来再翻译,这个就挺难的。(这只是我组里的情况,其他组不清楚)另外,我觉得做字幕翻译先不管外语水平如何,中文一定要特别好,字幕一定要简洁易懂,符合中国人的阅读习惯。比如やっぱり这个词,原义是【果然】,但是在某些句子里翻成【果然】会很奇怪。我翻译水平不咋滴(有校对大大,最终质量一定有保证)但是胜在态度好,所以组里没嫌弃我。所以我觉得认真的工作态度也是进翻译组必备的。我就看看组里有没人也玩知乎…
请问一下字幕组有年龄限制吗没有。具体有何要求?如何加入?每个组都会发布招聘广告,有报名的邮箱或是群号。广告可以到相关字幕组的微博或是论坛搜索。报名会有试译,达到一定准确率即可。在海外时差党交流起来会不方便吗?据我所知每个组都有海外党,大半夜不睡党也挺多的,交流没什么问题。会不会有指标这类的,还是说工作任务比较随意每个组的要求不一样,你可以看一下具体的招聘广告或是咨询负责招聘的人员。另外就是些和题目没什么大关系的补充:我碰到过的海外党字幕翻译,英语本身都没什么问题,关键是其中大部份中文的表达能力较弱(尤其是长期居住海外,或是在海外接受基础教育的),带有浓厚的翻译腔(说难听点就是正常中国人都不会这么说话,翻完自己都不读一下)。所以我觉得题主与其担心自己的英语水平,不如考虑一下自己的中文表达能力是否能够胜任。
【HA字幕组】主攻哈佛大学公开课翻译,我们的小伙伴来自世界各地,时差不是问题。在译作品——领袖心理学,计划年中在网易公开课上线,所以现在非常非常非常欢迎有实力的新组员加入。如果你对心理学或者成为一名领导者感兴趣的话,那就更好啦。我们step by step教学!Positions as follows:【HA字幕组】主攻哈佛大学公开课翻译,我们的小伙伴来自世界各地,时差不是问题。在译作品——领袖心理学,计划年中在网易公开课上线,所以现在非常非常非常欢迎有实力的新组员加入。如果你对心理学或者成为一名领导者感兴趣的话,那就更好啦。我们step by step教学!Positions as follows:1、英文翻译,校对(英翻请准备一段简短的英文自我介绍)2、后期效果制作
3、时间轴QQ & WECHAT (通关密码:灿翻翻的知友!)
有那种可以在线做字幕的,比如vego,注册个账号就可以打轴或者翻译了,不需要主动勾搭人,也不用费劲找人
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 怎么把图片加上文字 的文章

 

随机推荐