我想问你们一个比较隐私的问题,有没有一边啪啪啪,一边还玩手机的人?这样的话 英文,另一半会忍受吗?

  是这样的,我想问一下,不信佛可以佩戴佛教有关的饰品么,虽然不信佛,但是本人不反感这些,只想给父母买佛饰品保平安辟邪用的。而且问奶奶家有供奉送子观音,我个人觉得佛是很神圣的,怕随便佩戴不讨好,有没有明白的人帮忙解答一下,万分感谢。  是这样的,我想问一下,不信佛可以佩戴佛教有关的饰品么,虽然不信佛,但是本人不反感这些,只想给父母买佛饰品保平安辟邪用的。而且问奶奶家有供奉送子观音,我个人觉得佛是很神圣的,怕随便佩戴不讨好,有没有明白的人帮忙解答一下,万分感谢。
楼主发言:3次 发图:0张
  可以  
  @桔不不
20:06:38  是这样的,我想问一下,不信佛可以佩戴佛教有关的饰品么,虽然不信佛,但是本人不反感这些,只想给父母买佛饰品保平安辟邪用的。而且问奶奶家有供奉送子观音,我个人觉得佛是很神圣的,怕随便佩戴不讨好,有没有明白的人帮忙解答一下,万分感谢。   是这样的,我想问一下,不信佛可以佩戴佛教有关的饰品么,虽然不信佛,但是本人不反感这些,只想给父母买佛饰品保平安辟邪用的。而且问奶奶家有供奉送子观音,我个......  —————————————  是的,可以  
  @墨清悦
22:46:00  @桔不不
20:06:38   是这样的,我想问一下,不信佛可以佩戴佛教有关的饰品么,虽然不信佛,但是本人不反感这些,只想给父母买佛饰品保平安辟邪用的。而且问奶奶家有供奉送子观音,我个人觉得佛是很神圣的  -----------------------------  有没有什么禁忌啊  
  @醉爱啪啪啪
21:07:00  可以   -----------------------------  有什么禁忌么  
  可以佩戴 般若摄诵 在淘宝能请到。那个很好。
  @桔不不
23:08:00  有没有什么禁忌啊  —————————————  洗澡的时候摘下来  
  不信的可以带,信的好像反而不能乱带,我家有人皈依做了俗家弟子以后,全家人都不能带佛像在身上  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规我一个老乡阴茎短小,好像没发育过似的,他很自卑,女朋友也不敢谈。我想问,这会影响啪啪啪和传宗接代吗_百度知道
我一个老乡阴茎短小,好像没发育过似的,他很自卑,女朋友也不敢谈。我想问,这会影响啪啪啪和传宗接代吗
我一个老乡阴茎短小,好像没发育过似的,他很自卑,女朋友也不敢谈。我想问,这会影缉禒光溉叱防癸狮含饯响啪啪啪和传宗接代吗?有什么治疗办法
去医院做手术,其它方法都不可取,小心安全,找正规的大医院为好!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
建议去医院检查下
吃野燕麦穿磁疗内裤
要看到什么程度!
他跟我讲过,他的长度还停留在儿童时代😰
那就麻烦了!看医生了吗?
没看,他感觉难以启齿,前天跟他出去喝酒,醉酒后才告诉我的。
要看医生确诊!
貌似男科医院有延长术。
去欧亚医院
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁#话题讨论#我就想问一个问题,歪果仁是怎么说“啪啪啪”的?丨语言学午餐_语言学午餐Ling-Lunch-爱微帮
&& &&& #话题讨论#我就想问一个问题,歪果仁是怎…
最近小编一直在思考一个问题,趁着今天这个机会拿出来跟大家讨论一下。这个问题的由来是由于前段时间风靡盆友圈的一款叫做“足记”的app(严正声明:这不是广告,重复:这不是广告!)。这一款app之前刷爆盆友圈,凭借的就是其电影大片的即视感以及文(zhuang)艺(bi)的中英文字幕。但是,这些都不是小编今天要说的重点,小编今天要跟大家探讨的是翻译的故事。 用过足记的小伙伴都知道(什么?你没用过?没关系,往下看),足记当中有一个奇葩的功能就是你可以输入中文的文字然后可以通过百度翻译直接翻译成英、中、韩、法四种语言当中的一种,像这样: (为了更明显地显示百度翻译的功力,小编采用了一句男神的歌词,表打我~~)看到这个销魂的翻译,懂英语的你有没有口含鲜血的感觉?稍微多看一点你会发现,它的字幕选项当中,有一些给出来可以采用的例句,它们的中英文是经过了考量和检查的翻译,而到你需要自己写例句的时候,这些机器翻译的句子经常会让你生出一种什么鬼的感觉。来,对比一下跟上面的差别。为此,小编用Google翻译做了一个小实验。小编选取的例子是:Wake up with determination, and go to bed with satisfaction.一个比较好的意译是:醒时饱含青云志,寝时安心乐满怀。而用Google翻译直译出来的句子是:醒来后有决心,去睡觉满意。 再举个例子,电影《王牌特工》中有一个句子小编个人认为电影的翻译是很不错的:收一收你的玻璃心。而用Google翻译直译出来的是:Receive a closing your glass heart. 当小编看到的时候也是醉醉的。现在,MT(Machine translation)越来越常会被使用,简单的一个句子一段话,经常会通过翻译软件或者翻译网站直接输出出来,甚至于有些翻译软件被作为一种重要工具使用。但是,仅仅是机器翻译是不够的,在上面两个例子当中,我们已经明显的感觉到了其中比较大的两个缺陷。第一,机器翻译做的是一个拼凑的工作,即将逐个单词的意思按顺序简单拼合在一起,不会考虑到句子结构的问题,更别提“信达雅”的要求了;第二,不同的语言在词汇上面是有差别的,存在所谓的词汇空缺现象(lexical gap),即在目标语言中不存在同样结构的词来解释源语言中的这个词,例如在现在流行的“玻璃心”这种表达,在英文中glass heart是表达不出它的含义的,通常情况下需要的是对其进行解释。 以中英翻译为例,研究发现,在中文和英文词汇系统当中存在很多这种gap的现象。例如中文中的名词大多是既可以指单数概念也可以指复数概念的(如,书),而在英文中一个名词的单复数性质是确定的(如,book/books)(Rullmann H. & You A.)。例如,break根据不同的语境可以有13种各异的表达,如打碎、决裂、打断、违反等,而这种动词的差别和选择也是机器翻译当中一个巨大的难题(Palmer M. & Wu Z.; Dorr, B. J., Levow, G. A., & Lin, D.)。例如中文中的数量词有一堆并且各自有不同的搭配和含义(如,一支笔、一棵树、一本书、一个苹果),而英文中的表达只有a/an(如,a pen, a tree, a book, an apple)。 时下的研究从语义学的角度对中英文中词汇的差别做了分析,包括名词、动词、Wh-疑问句结构、数量词等等。整体来说,在翻译中,当遇到用词有差别的时候在不能够采取直译的情况下,可以采取解释或者音译的方式来解决。 蛤?今天就酱紫哦?OFCOURSE NOT!接下来才是今天邀请大家参与讨论的话题。 之前大致讲述了一下中英文翻译中出现词汇空缺的情况,现在的大多数研究都是从语义或者句法的角度来思考的,并且都是涉及到的名词、动词、量词居多。由这个小编在思考,是不是所有的词类都存在词汇空缺的现象呢?如果说词汇空缺是语义上的差别产生的,那么对于拟声词这种模拟声音而造的词汇还会产生词汇空缺现象么?答案是:有!很多拟声词都是能找到相对应的的,狗的声音汪汪(woof/bark),猫的声音喵喵(meow),牛的声音哞哞(moo),铃铛叮当(jingle)等等。但是也有一些中文的拟声词在英文当中是没有对应的词,只能根据读音来模拟的,比如《木兰辞》“唧唧复唧唧”,被译成了“Tsiek tsiek and again tsiek tsiek”。另一个在拟声词翻译中很重要的特点在于,中文的拟声词都是直接模拟的声音,一读就有一种现场感,能够模拟出对应的声音。英文当中有一些拟声词不是通过声音的模仿实现的,而是通过间接的方式来表达的,当你听到这个词的时候你不一定能够还原出当时的声音,比如crying,指的是娃娃“哇哇”的哭声,crying模拟的是动作,而“哇哇”摸你的是声音。不信?那你来听听这里面的你都能听出来吗? 那么问题来了,对于英文中以模拟声音的方式构造出来的词(baaa, boom, moo, meow, etc.),从语音的角度上讲和中文有什么相同和不同呢?快来跟小编说说你的看法吧!同时,还请你根据你的想法来做一个投票:今天就这样啦,白了个白~参考文献:Rullmann, H., & You, A. (2006). General number and the semantics and pragmatics of indefinite bare nouns in Mandarin Chinese. Where semantics meets pragmatics, 175-196.Palmer, M., & Wu, Z. (1995). Verb semantics for English-Chinese translation. Machine translation, 10(1-2), 59-92.Dorr, B. J., Levow, G. A., & Lin, D. (2002). Construction of a Chinese–English Verb Lexicon for Machine Translation and Embedded Multilingual Applications. Machine Translation, 17(2), 99-137.责任编辑:李雨航审核校订:黄煜宸(C) 语言学午餐Ling-Lunch丨Beijing##
点击展开全文
发现平淡生活里人类语言的奥秘。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可发送邮件到 bang@ 或联系QQ ,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34

我要回帖

更多关于 这样的话 日语 的文章

 

随机推荐