恶魔的小家教by神农奴隶和不从之神哪个好?

“不可能被翻译的作品”《撒旦探戈》终于有了中文版_新浪读书_新浪网
“不可能被翻译的作品”《撒旦探戈》终于有了中文版
《撒旦探戈》  [匈牙利] 克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛 余泽民  译林出版社
  2015年国际曼布克奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛代表作《撒旦探戈》中译本2017年8月由译林出版社出版。这是这位蜚声欧洲的作家的作品第一次在中国译介。
  这位长相清奇的作家极具浪漫的身心,极富天才的气质,他精通音乐,当过资料员、编外记者、甚至是地板打磨工,大学毕业后怀着一腔服务社会的热血跑到一个小山沟里当了一名乡村图书馆管理员。开始作家生涯后,他在多国游历,被中国文化深深吸引,多次到中国游访,并创作了好几本与中国有关的著作。
  他书里书外都是纯粹的作家,囊括了包括科舒特奖、共和国桂冠奖、马洛伊奖、尤若夫·阿蒂拉奖、莫里茨·日格蒙德奖、阿贡艺术奖在内的几乎所有重要的匈牙利文学奖项,并于2014年获得美国文学奖。2015年,拉斯洛获得曼布克国际奖,这是除诺贝尔文学奖以外文学界的最高殊荣。苏珊·桑塔格赞誉他为“当代最富哲学性的小说家……是能与果戈理和梅尔维尔相提并论的匈牙利启示录大师”。
  他还是电影大师塔尔·贝拉的御用编剧,塔尔几乎所有的电影都改编自他的作品。其中最有名的莫过于《撒旦探戈》了。在这部七个半小时的神作中,塔尔·贝拉用令人喘不过起来的长镜头构筑了一个琐碎可怖的人间地狱。塔尔说,电影和小说是完全契合的。
  这部传说中不可能被翻译的作品在2012年才被译为英文,次年便获得了最佳翻译图书奖。2016年,余老师把这部作品翻译成了中文,由于欧洲语言与汉语语言构造极不兼容,因而《撒旦探戈》的中译本本身便是一个奇迹。余泽民老师与作者相识二十五年,曾作为翻译和助手陪他游历中国,多年后翻译《撒旦探戈》是文人友情的见证,文学交流的沉淀,也是好作者与好译者宿命式的相遇。《撒旦探戈》以高难度的语言结构和深刻的英语称为后现代文学的奇迹,其翻译难度之高也成了试金石。余泽民老师凭着多年的深厚积累,无疑是最能理解并驾驭作者语言并传递其思想的人。其翻译过程也是历经磨难,正如译者余泽民老师所说:
  “这本书于我,是一种虐读,全新的体验,折磨加享受,窒息式的快感;快感之后,是更持久的窒息。”
  《撒旦探戈》的时间跨度不过几天,场景也寥寥无几,讲述了一个破败的小村庄,十几个无处营生的村民在阴雨连绵、泥泞不堪的晚秋季节里上演了一出酗酒、通奸、偷窥、背叛、做梦与梦破的活报剧。冷漠与麻木残忍地虐杀着一切生机,直至两个骗子的出现点燃了所有人的希望,引领他们迈着周而复始的死亡舞步,走向想象中的光明未来……延绵不断的阴湿,闷声不响的残忍,让人头皮发麻的绝望贯穿全书,所有人都没有自主的空间,都是希望的奴隶,命运的棋子,包括作家自己,最终也与那个将自己关在家中昼夜偷窥并勤奋记录的医生融为一体,既操纵蛛网,也被蛛网绑缚。我们以为自己生活在有希望的人间,哪知人间在魔鬼的陷阱里;我们以为自己长脚就有可能逃离,哪知道自己是粘在蛛网上的米蛾。人类的历史就是周而复始,永难逃脱魔鬼的怪圈。
  书中最为经典的几个场景在电影中都有传神的呈现:小艾什蒂虐猫致死,带着死猫走在泥泞的路上,闭门不出企图记录和控制一切的医生,小酒馆中病态滑稽的舞步与狂欢……拉斯洛与塔尔一起饶有兴致地跟随这群不自知地追随撒旦的人们,探究着人的底线,把现实检验到疯狂。在读者看来,《撒旦探戈》是绝对的黑色,但是作者自己并不承认。拉斯洛说,凡事都有悲与喜的两面,“从这面看是喜剧,那面看是悲剧。我们东欧人对这矛盾的两面格外敏感。实话实说,我不认为《撒旦探戈》是部黑暗作品,它不是悲剧,而是一部关于没有根据的信仰的悲喜剧。”
  内容简介
  ★曼布克国际奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛代表作
  ★电影大师塔尔·贝拉殿堂级传奇作品《撒旦探戈》原著
  ★文学界怪才独树一帜的语言风格,探究人性底线,把现实检验到疯狂
  ★翻译界“不可能完成的任务”,著名翻译家余泽民创造翻译奇迹
  一个破败的小村庄,十几个无处营生的村民在阴雨连绵、泥泞不堪的晚秋季节里上演了一出酗酒、通奸、偷窥、背叛、做梦与梦破的活报剧。冷漠与麻木残忍地虐杀着一切生机,直至两个骗子的出现点燃了所有人的希望,引领他们迈着周而复始的死亡舞步,走向想象中的光明未来……
  本书奇妙的结构与独特的语言风格使其成为文学史上最神秘的作品之一,也成为了翻译史上的奇迹。电影大师塔尔·贝拉以本书改编的同名电影《撒旦探戈》用无数令人目眩的长镜头还原了原著中挑战人阅读能力极限的长句,营造出一个令人窒息的琐碎而恐怖的人间地狱,载入史册,成为电影史上永恒的经典。
匈牙利当代最重要的作家之一克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛
  关于作者
  克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(1954— )
  匈牙利当代最重要的作家之一,2015年曼布克国际奖得主,囊括了包括科舒特奖、共和国桂冠奖、马洛伊奖、尤若夫·阿蒂拉奖、莫里茨·日格蒙德奖、阿贡艺术奖在内的几乎所有重要的匈牙利文学奖项,并于2014年获得美国文学奖。当过图书管理员,精通音乐,对中国文化有浓厚的兴趣,曾游访中国,著有多部关于中国与东方文化的作品。著名导演塔尔·贝拉几乎所有的作品都改编自其作品。由其代表作《撒旦探戈》改编的同名电影亦是电影史上不朽的经典。
  关于译者
  余泽民
  翻译家,作家,现居匈牙利布达佩斯。翻译凯尔泰斯、艾斯特哈兹、马洛伊、纳道什等匈牙利重要作家的作品约二十部,被誉为“当代匈牙利文学的中国声音”,曾获“开卷好书奖(翻译类)”、“中山文学奖”和匈牙利政府颁发的“匈牙利文化贡献奖”。
  与克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛相识二十五年,曾作为翻译和助手陪他游历中国,多年后翻译《撒旦探戈》,是文人友情的见证,文学交流的沉淀,也是好作者与好译者宿命式的相遇。《撒旦探戈》以高难度的语言结构和深刻的隐喻成为后现代文学的奇迹,其翻译难度之高也成了试金石。余泽民凭其多年的深厚积累,无疑是最能理解并驾驭克拉斯诺霍尔卡伊式语言并传递其思想的人。在这个译本背后,有值得慢慢讲述的文学佳话。
  媒体及名人评价
  “当代最富哲学性的小说家……是能与果戈理和梅尔维尔相提并论的匈牙利启示录大师”。——苏珊·桑塔格
  “克拉斯诺霍尔卡伊视野的普世性,只有果戈理的《死魂灵》可以与之相比,远远超过了所有当代写作的 短浅关注。” ——温弗里德·格奥尔格·泽巴尔德
  克拉斯诺霍尔卡伊就其张力和独创性而言在现今所有的欧洲小说家中是绝无仅有的,他是目前仍在进行创作的艺术家中最最神秘的一个。——科尔姆·托宾
  他给我们讲的故事有一种残酷的生殖力与对抗的无解性,让人难以忘怀,诡异却让人愉悦,而最终,比这些故事所依附的世界要宏大得多。——《纽约时报书评》
  克拉斯诺霍尔卡伊的作品让人兴奋的一点在于,他有其自身独特的风格——而其中最引人入胜的莫过于其处女作《撒旦探戈》,在当代文学界是独树一帜的。——《纽约书评》
  《撒旦探戈》是一部怪物小说:严密凝练,构思睿智,令人兴奋,具有独到而令人难以抗拒的视野——但它仍然是一个怪物……让人清清楚楚地感受到它的宏大。——《卫报》
(责编:小题)
【都市校园】
【历史军事】
【都市校园】
【玄幻奇幻】
【悬疑灵异】
【都市情缘】
【总裁豪门】
【穿越重生】
【都市情缘】
【都市情缘】
&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
模糊作者书名出版社

我要回帖

更多关于 神灯里的小恶魔 的文章

 

随机推荐