马来西亚有没有黛珂手机微有没有语音功能

拨打马来西亚手机语音提示问题:今天打了马来西亚老板的手机后,传出一句语音提示,英文听不懂_百度知道马来西亚的国语是什么语_百度知道马来西亚的语言_百度知道> 马来西亚语言特点
马来西亚生活
马来西亚语言特点
作者:生活
马来西亚语言特点
& & & & 马来西亚是一个多民族、多文化、多宗教的国家。马来族、华族和印度族是马来西亚三大主要民族。根据2000 年的人口普查结果表明,马来西亚大部分人信奉伊斯兰教,占总人口的60. 4 %;其次是信奉佛教,占19. 2 %;另有9. 1 %信奉基督教;6. 3 %信奉印度教;3 %信奉道教及其他中国传统宗教。各民族都有自己独特的文化。马来西亚多民族、多文化的社会特点决定了马来西亚语言上的多样化。在马来西亚使用的语言主要有马来语、华语、泰米尔语、英语等。马来语是马来西亚的官方语言。英语被视作为第二语言或通用语言,被广泛地使用在行政、工商业、科技教育、服务及媒体等方面。马来西亚大部分人都能说马来语和英语。马来西亚华人说华语(普通话) ,也说其他的一些中国东南部沿海地区的汉语方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。马来西亚印度人大多说泰米尔语,还有泰卢固语、马拉亚拉姆语和旁遮普语。泰语也是马来西亚的地方语种之一。在东马还存在着一些土著语言,使用最广泛的有:伊班语( Iban) 和卡达占语( Kadazan) 。在马来西亚,多语言并存的环境使得语言使用者之间至少通用两门语言&马来语和英语。因此,人们在进行交谈时会出现语言交错的现象。人们可以用两种或者两种以上绝然不同的语言相互交谈。例如,一方说英语,另一方可以用马来语、华语或方言来对答;或者一方说马来语,而对方却说广东话或福建话,从而形成了一道独特的语言景观。
二、马来西亚官方语言:马来语的特点
&&& 根据马来西亚宪法第152 章规定,马来语是国语和官方语言。马来语原本是占马来西亚人口一半的马来人的民族语言,也是泰国、新加坡、文莱等地的一种民族语言。马来文的形成与发展与伊斯兰教的传入和受殖民统治的背景有着密切的关系。最早的马来文是一种阿拉伯文书写体的变体,被称为爪夷文。而现在使用的马来文是19 世纪时英国人在罗马字的基础上设计出来的。没有标准读音、拼写不统一并还带有大量的外来词是马来语的特点(郭熙,) 。自从英国完成对马来西亚的殖民地统治直到马来西亚独立后的前十年,英语一直是马来西亚的官方语言。独立后,在多语并存的情况下,为了确立和突出马来语作为官方语言的地位,马来西亚政府采取了一系列强制性的规定和措施。一方面规定各民族语文的牌匾用字,尺寸上不得大于马来文。而相关机构也规定国家电台、电视台华语广播中涉及非华族人名、当地地名,要采用马来语的读法等(郭熙,) 。另一方面政府规定从小学到大学都必须以马来语为教学媒介语。马来西亚政府通过采取这些措施使马来语得到快速推广,马来语的地位也得以迅速提高。尽管马来语是国语和官方语言,马来西亚多民族文化相互渗透,使马来语在发展过程中免不了接纳了一些外来语,产生了一些新的词汇。这些新词的构成方式是根据外来词的读音进行转写而成。在一些马来语词汇中我们可以清楚地看到一些英语词汇的影子。
1) 海关: 马来语&kastam&, 英语&customs&
2) 坐垫: 马来语&kusyen&, 英语&cushion&
3) 警察: 马来语&polis&, 英语&police&
4) 政治: 马来语&politik&, 英语&politics&
5) 校园: 马来语&kampus&, 英语&campus&马来语里还有不少词汇来源于汉语方言闽南话。例如:
6) 小姐: 马来语&siociah&, 闽南话&小姐&
7) 老大爷: 马来语&apek&, 闽南话&阿伯&
8) 楼上: 马来语&loteng&, 闽南话&楼顶&
9) 茶壶: 马来语&teko&, 闽南话&茶钴&
10) 韭菜: 马来语&kucai&, 闽南话&韭菜&
&&& 马来语的这些特点正是马来西亚各民族文化相互融合、渗透的产物。而这种文化的相互融合和渗透不仅仅表现在马来语里,在马来西亚使用的其他语言中均能反映出来。马来西亚各种语言对外来词语的借用不仅丰富了各语言本身,也使马来西亚各民族间的语言交流具有相互交织、多语言一同并用的特点。
三、马来西亚英语的特点
&&& 由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语言文化的发展起到了极其深刻的影响。英语语言的词汇和表达被马来西亚各族语言所借用。而英语本身也反过来受到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语(Manglish) 。在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的表达中来。此外,普通话、广东话以及泰米尔语的一些词汇也被用作为马来式英语中的常用词。
11) 后缀&lah&的使用。源自广东话的表达语&啦&,表示肯定某种说法。在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号&!&连用:Don&t be so worried - lah !
12) 语气词&nah&的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !
13) 后缀&liao&的使用。源自汉语的&了&,表示&已经&的含义:No stock liao.
14) 后缀&lor&的使用。源自广东话的表达语的&啰&,表示说明某事物:Like that lor !
15) 词汇&got&是把马来语中&ada&一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中&to have&的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?
16) &makan&在马来语中是&吃&的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)
17) &what&在马来式英语中并非等同其原意,它被当做感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?
I didn&t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。
18) &on the light&instead of&turn on the light&. 有时说成,&open the light&,这种表达是从汉语直译过来的。同样还有&Don&t forget to off the fan. &
19)&kap ster&意思是&a nosy or talkative per son&。它也可用作形容词,如:&I hate them because they are so kap2ster . &&kap&是马来语的动词&cakap&的缩略形式, 意为&tospeak&, 后面加上了英语后缀&- ster&构成。一些英语词汇或短语在马来式英语中的意思与其在英国英语中的意思有所不同。
20) &send&在马来式英语中意为: to take someone
Can you send me to the airport ?意指Can you drive me
to the airport ?
21)&follow&在马来式英语中意为:to accompany
Can I follow you ? 意指Can I come with you ?马来式英语还创造了一些自己独有的词汇,即这些词汇只在马来式英语中存在。
22) handphone 意指mobile phone or cell p hone 手机
23) out station 意指at work out of town 出差在外
24) Photostat 意指photocopy 影印
25) aircon 意指air - conditioner 空调机
四、马来西亚华语的特点
&&& 自从15 世纪初中国商人来到马来西亚,华人就在这片土地上扎下根来,为它的繁荣和兴旺做出了卓越的贡献。
&&& 目前,马来西亚华人占马来西亚人口总数的26 % ,成为马来西亚主要的民族之一。马来西亚华人的祖先多来自中国大陆沿海一带的广东、福建、海南以及台湾等地,他们把不同地方的各种方言带到了这里。由于华语并非官方语言,亦非通用语言,而仅仅是华族的民族语言,属弱势语种。在马来西亚政府采取措施推广和提升马来语作为国语的地位的过程中,马来西亚华人群体为母语华语的传承进行了长期不懈的努力。华语,即汉语普通话,是马来西亚华人之间进行交流的主要语言。此外,马来西亚华人同时也使用其他一些汉语地方方言,如广东话、闽南话、客家话、潮州话、海南话等。
&&& 马来西亚华人一般都能说华语和一到两种,甚至两种以上的汉语方言。马来西亚华族之间说话方式往往混杂了几种当地语言:华语、中国南方沿海一带的各种汉语方言、英语和马来语在同一时间一起使用。在这种多语言交织的背景下,马来西亚华语受到不同地方方言的影响,以广东话给予当地华语的影响最大。华语表达中掺杂有广东话、闽南话等地方方言的词汇,形成了与中国本土标准普通话有所不同的特点。
26) 中国人: 今晚你有空吗? 我没空!
马来西亚华人:今晚你得不得空? 我不得空(广东话的词汇)
27) 中国人: 你很强~
马来西亚华人:你很够力~ (广东话的词汇)
28) 中国人: 明天也叫他一起去吧!
马来西亚华人:明天叫埋他一起去! (广东话的词汇)
29) 中国人: 我先去吃饭
马来西亚华人:我去吃饭先(广东话的语法)
30) 中国人: 不要装出一幅很在行的样子。
马来西亚华人:不要假厉害! 或者是mai geh gao (福建话的词汇)
31) 中国人: 我们吃盒饭吧。
马来西亚华人:我们吃饭盒啰。(意义上完全与中国汉语意义不同)
32) 中国人: 我去看了这场演唱会。
马来西亚华人:我有去看这场演唱会。(语法结构上与中国汉语的不同)
33) 中国人: 请帮一下忙。
马来西亚华人:请帮忙一下。(语法结构上与中国汉语的不同)同时,马来西亚华语也受到官方语言马来语的影响,人们使用华语时也借用一些马来语的词汇来表达。
34) 中国人: 你安静!
马来西亚华人:你diam diam ! (源自马来语diam ,安静的意思)
35) 中国人: 你真是聪明!
马来西亚华人:你真是pan nai ! (源自马来语pandai ,聪明的意思)
马来西亚华语除了拥有他们特别的词汇之外,也有他们的独特语音:有入声,无轻声和翘舌声等。例如:翘舌音的&sh&&(是) 念成&s&&、&chī&(吃) 念成&c&&; 轻声的&xiānsheng&(先生) 念成&xiān sēng&、&xiān sěng&、&xian sēn&或&xiān sěn&。
五、马来西亚其他主要汉语方言的特点
&&& 除了华语外,在马来西亚使用的主要汉语方言有广东话、潮州话、闽南话等,是由早先华人商人从中国东南部沿海一带带至马来西亚的。其中以广东话在马来西亚华人中的普及更广。由于长期脱离中国本土,加上受到马来西亚各族各地文化交织的影响,马来西亚的汉语方言与中国本土相对应的方言之间产生了一定的差别。陈晓锦(2003) 教授对马来西亚汉语方言的研究结果表明,马来西亚的汉语方言在语音和词汇等方面与中国本土相对应的方言有相同之处,但也有许多差异。造成差异主要原因是受到马来西亚本土环境、文化以及外来文化的影响和渗透的结果。根据陈晓锦教授的研究结果,在语音方面吉隆坡广东话比中国广州的粤语方言多了7 个韵母。这7 个韵母只出现在从外来语&马来语和英语的借词中。另外,吉隆坡广东话与中国广州的粤语方言相比,显现无音字多和训读字多的特点。很多代表在马来西亚没有的事物,或平时在口语中另有说法的事物的字,用吉隆坡广东话就无法读出来。例如,在马来西亚的区域划分中没有&县&这一建制,这个词在吉隆坡广东话中无法发音。又如,&伞&一字。马来西亚华人用粤语称为&遮&,所以&伞&一字无音。因此,当碰到口语常用但又不会读的字,使用吉隆坡广东话的华人就用意义相同或相近的字的音来读。
&&& 如&, 抓&读作&捉&&; 喝&读作&饮&;&叩&读作&敲&;&脸&读作&面&;&吃&读作&食&在词语方面,马来西亚汉语方言的特点表现在:一是由于受特定地域的地理环境和人文环境的影响而创造出了一些中国本土相应方言中没有的新词。例如:&山芭&意指&山林&;&落坡&意指&进城&;&义山&意指&坟墓&;中国国内有&放寒暑假&,但由于马来西亚的气候特点是没有寒暑之分,所以在马来西亚汉语方言中称放时间较长的假为&放大假&。二是与马来西亚各族各地语言,甚至是汉语方言之间的相互掺杂、借用,形成了许多外来词224)。
吉隆坡广东话从华语借词:
36) 广州话:椰菜吉隆坡广东话:包菜
37) 广州话:捉鸡脚吉隆坡广东话:挑毛病
38) 广州话:地豆吉隆坡广东话:花生
39) 广州话:冷倒吉隆坡广东话:感冒
40) 广州话:狗咬风吉隆坡广东话:卷风(龙卷风)吉隆坡广东话从闽南语借词
41) 广州话:香蕉闽南话:弓蕉吉隆坡广东话:香蕉、弓蕉
42) 广州话:菠萝闽南话:王梨吉隆坡广东话:王梨
43) 广州话:车站闽南话:车头吉隆坡广东话:车头
44) 广州话:衣车(普通话为缝纫机)  闽南话:针车吉隆坡广东话:针车
45) 广州话:一毫(普通话为一毛钱)  闽南话:一角吉隆坡广东话:一角
汉语方言从马来语借词:
46) 市场&&&马来语:pasar 吉隆坡广东话:巴刹新山
潮州话:巴刹
47) 国家最高元首&&&马来语:agung 吉隆坡广东话:
阿公新山潮州话:阿公
48) 警察&&&马来语:mata - mata 吉隆坡广东话:马达
新山潮州话:马达
49) 马来式裙子&&&马来语: sarung 吉隆坡广东话:沙
笼新山潮州话:沙笼
50) 护士&&&马来语:misi - misi 吉隆坡广东话:mi si
(音) 新山潮州话:mi si (音)
汉语方言从英语借词:
51) 百分比&&&英语:percent 吉隆坡广东话:巴仙新
山潮州话: 巴仙
52) 停车场&&&英语: car park 吉隆坡广东话: ka pak(音) 新山潮州话: 泊车场是考虑是否译,对于一些具有中国本土意义的公示语信息经权威专业人士确认有必要保留,在暂时无法找到参照的情况下选择适当形式风格进行翻译,如&军车免费&被译为&Military Car Without Charge&,不但译文很糟,况且没有翻译的必要,外国的军车也不会开到中国来。&来也匆匆,去也冲冲&,&商品售出,概不退货&,&禁止随地吐痰&,&做文明游客,请勿乱扔杂物&,&禁止乱刻乱画&等,可以选择不译,译出来也会损坏国家的形象。当然也可以进行创造性翻译,如:&司机一滴酒,亲人两行泪&,考虑到目的语的价值观念和习俗, 可创造性的译成: Drink and Drive Cost sYour Life. &&来也匆匆, 去也冲冲&译成&Come With,Rush , Go With Flush&读起来节奏鲜明,也是可以接受的。马来西亚的语言政策
马来西亚:多语言多文化背景下官方语言的推行与华语的拼争
语言传播理论认为,一种语言的传播和范围扩大,必然会导致另一种语言范围的缩小。[1]在一个多语多文化的国家里,有关当局会根据自己的目标确定相关的语言政策,扩大某种语言,特别是官方语言的影响,提升它的地位。这样做的一个直接后果是,处于弱势群体的语言的继承和使用就会受到影响。如果使用这种语言的群体不肯轻易放弃自己的母语,就会努力尝试以各种方式来进行母语维护。本文将以马来西亚为例,就多语言多文化背景下官方语言的推行和华语的拼争等问题作些初步的介绍和探讨。
一、马来西亚的语言概况
马来西亚位于东南亚,面积约33万平方公里,人口2500多万,首都为吉隆坡。
马来西亚是个多民族的国家,约有30多个民族。据报道,截至2004年3月为止,华裔人数为610万人,占总人口的百分之23.96%。马来人口占最多数,达1300万人,占总人口百分之51.8%;其余为印度族和其他民族,其中印度族大约8%。
马来西亚的华人人口是海外除新加坡以外华人比例最高的国家。马来西亚政府以马来人为土著居民,政治基本上由马来人控制,他们在教育、就业和购买房产上享有一定的特权,(例如,在教育、就业等方面实行所谓“固打——即配额——制”),而华人则掌握了国家经济的大部分。作为非土著的华人和印度人也拥有保留自己的文化、习俗和宗教等方面的自由。就华人来说,有华语学校,出版有华文报纸、图书,电台、电视台有华语节目。
马来西亚的语言主要有:马来语、英语、华语、泰米尔语(当地作“淡米尔语”)。马来语是马来西亚的国语和官方用语。英语作为第二语言或通用语言被广泛地使用在行政、工商业、科技教育、服务及媒体等方面。除未受过正规教育的老年人外,马来西亚大部分人都能说马来语和英语。华语和泰米尔语则在华人和印度人族群社会中广泛使用,这包括日常生活、学校、商业、娱乐及媒体等。
华语是华人社会的共通语,同时也在华校和一些国民学校、国民型学校的教学中使用。在华人社会,能讲华语的人很多。除了华语以外,一些汉语方言也在不同地区甚为流行。如当地所谓广东话、福建话、客家话、海南话、潮州话等等。广东话在吉隆坡和怡保比较通用,而福建话在新山、槟城和巴生等地区有自己的天地。其他族群也有会使用华语和汉语方言的。在不少地方都能遇到会讲华语的马来人和印度人,或是会讲泰米尔文的华人和马来人,构成了马来西亚的一道独特的语言景观。
在马来西亚,语言掺杂现象极为普遍。人们在讲马来语或华语等的时候,常常会借用英语词汇,这些语言使用者甚至可以用两种以上绝然不同的语言相互对话交谈(如英语对华语或方言,英语对马来语,马来语对福建话或广东话等)。
马来西亚并不限制其他少数民族语言,但社会商业领域很少使用它们。
马来西亚的语言阶层分布大体如下:
高阶语言:英语和马来语
中阶语言:华语和泰米尔语
低阶语言:华人方言及其他少数民族语
二、官方语言的推广
为了推行官方语言马来语,马来西亚政府作出了很大的努力。其中不少方面很值得研究。
(一)地位规划
马来西亚宪法第152章规定,马来语是国语。马来西亚原是英国殖民地,独立以前,英语是官方语言。独立后的前十年,直到马来西亚国会颁布相关法令之前,英语仍被用作官方语文。
在官方语文的使用方面,政府做了不少具体规定。例如,为了突出国语的地位,各民族语文的牌匾用字,尺寸上不得大于马来文。而相关机构也规定国家电台、电视台华语广播中涉及到非华族人名、当地地名,要采用马来语的读法等。例如,马来西亚现任总理阿卜杜拉·艾哈迈德·巴达维的封衔是拿督斯里,当地华文报纸经常会有有这样的句子:“首相拿督斯里阿都拉说……”,但华语广播则读成“首相Datuk Seri ABDULLAH Ahmad Badawi说……”。
马来语的国语地位决定了它被采用为教学媒介语。政府在教育事业上定下了明确的目标,即以十年的时间作为过渡期,达到由小学到大学都以马来语为教学媒介语的目标。(杨贵谊,1999)。政府规定,所有政府中学,媒介语是马来语;小学媒介语视源流而定:国小媒介语是马来语,华小是华语,印度族小学是泰米尔语。马来语是所有的中小学的必修课。
上个世纪70年代,马来西亚政府要求以英语教学的学校转变成以马来语教学的学校。其中,到19751982
随着经济的全球化和互联网的发展,近年来马来西亚政府又意识到英语的重要,采取了一系列的新措施。1996年《私立高等教育制度法》同意私立大学和学院用英语授课。这一转变离开了早期坚持用马来西亚国语授课的政策。2004[2]
(二)本体规划:拼写和标准语音问题
-1945100010025
19882000110124MTV
Bahasa Baku
Dato’Tatuk
polis, politik, sekolah, plastik, kampus,
kolej, kolonial
三、华人母语教育问题
在马来西亚,由于华语从来不是官方语言,华语文的教育从来都是靠华人自己的努力。马来西亚的华文教育始于1819年槟城的华文私塾五福书院。(郭熙,2003)[3]在过去的一百多年里,马来西亚华社始终站在维护母语教育的立场而力争。(谢诗坚,1984)[4]它们强调母语的传授是一个民族的基本权利。在华社的努力下,母语教育曾拥有从小学、中学乃至大学的完整教育体系。
马来西亚的教育体系,小学按不同的教学媒介语,可区分为三种类型即国民小学(马来语)、国民型华文小学(华语)以及国民型泰米尔小学(泰米尔语)。
在中学阶段,学生可自由选择进入政府办的国民中学或是民间开办的华文独立中学。上述两者间最大的差别在于国民中学使用马来语(国语)作为教学媒介语;而华文独中则以华语为主,兼授马来语和英语。
1960国民型华小及国民型华文中学,政府才给予津贴。国民型小学是强制性的,必须归属;中学可以自己决定。因此,这里无法详细讨论国民型学校的情况,有兴趣的读者可参杨贵谊(2000)[5]、柯嘉逊(1999)[6]、郑良树(2003)[7]。
总的来说,马来西亚华校在殖民地时代推行双语教学制度,主要是华语和英
(1)华文小学& 指以华语华文作为主要教学媒介语的政府小学,除了马来语和英语外,其他科目都是以华语华文进行教学。华文小学向来是华裔子弟接受基础教育的地方。据统计,到1998年1月31日,全马有华小1283所,华小学生599520人,。同时,非华人进入华校的也越来越多,据最新的报道,目前在全马各华小就读的非华裔学生接近70,000人。
2& 601997年六十所华文独中的学生总数有55,143人人数也逐年增长。除了玻璃市、丁加奴和彭亨三州,其他州都没有华文独中。其中,37所设在西马,而东马也有23所,其分布情况如下(林水濠等,1998)[8]:
3& 199619982000
马来西亚华人一致致力于建一所独立大学,但到现在只有华文学院,这一目标尚未能实现。
马来西亚华文教育主要由董教总(华校董事会和华校教师总会)牵头,民间戏称之为“马来西亚第二教育部”。
华人坚持母语教育,但并不排斥其他语言的学习。在对待其他语言的态度上,华人是开放的。华人都承认掌握马来语的必要,同时也认为学习英文是很重要的,但他们仍然要孩子们懂得阅读和书写华文。
有必要提及马来西亚华社的语言规范化工作。马来西亚华人,尤其出身于华文教育家庭者,认为若不捍卫华教,母语将被消灭。这里所指的母语,是说通晓华文,能用华语学习及阅读,并书写汉字。他们关注标准华语(指华语书面语,即华文)的存亡,较之闽方言和粤方言等为甚。另一方面,讲华语也以看作是华人(主要是受华文教育者)寻求认同的行动。华教人士和华社领袖认为,现在华人各说各自的方言,造成了华人社会的分歧;当大家都
马来西亚的华语规范工作原来由董教总属下的华语规范工作执委会负责,为了加强规范化工作,去年在新闻部下设立了华语规范理事会。理事会致力于词语规范化工作,目前已经公布了一批地名的统一华语名称。
四、几个重要事件
(一)宏愿学校计划
所谓宏愿学校,就是“将两所或三所不同语文源流的小学,不分种族或宗教信仰,安置于同一个校地及同一座建筑物里的小学。其目的是逐步实现以国语为各源流学校的统一教学媒介。”(庄兆声,2003)[9]宏愿学校仍保留不同源流的课程,但基本设备,如操场、礼堂、资源中心、食堂、音乐室等共享。该计划的着眼点是,把各源流学校集中在一起,共享校地和设备,可以直接和有步骤地促进各族学生的来往和交流,以便从小学阶段起就在学童之间灌输多元社会价值观及培养种族之间互相了解和容忍的精神。当局认为,宏愿学校将为不同源流的小学生提供一个在“同一屋檐下”互相交流的环境,以更好地培养各种族学生之间的团结精神,并希望藉此塑造一个“团结一致的马来西亚民族”。这有点像新加坡倡导的“新加坡族”的理念。
按照马来西亚《1961年教育法令》,马来西亚教育最终要达到的目标是:逐步发展一个以马来语为主要教学媒介的国家教育制度。这一目标本身已经使华社忧心忡忡,而《1996年教育法令》中,有关上述最终目标的阐述中“逐渐”二字已被去掉,因此华社的担忧进一步加大,他们担心政府改变从前“不能操之过急”的理念,加速将“一种语文、一种源流”的政策付诸实施。这种担心并非濠无根据。1995年教育部草拟的“宏愿学校计划”再一次重申了关于以统一教学媒介语作为团结国民工具的政策建议(最早由1956年“拉萨报告”提出)。尽管政府高级官员对华文教育的生存和发展不断有各种口头承诺,然而,有关法令条文的长期存在和政府制定的一些政策,还是使华人社会时刻感受到生存的危机。因此,宏愿计划从一开始就受到了董教总和其他一些华社机构的坚决抵制。
然而,政府并没有因此而改变自己的计划。教育部表示,即使华小不参与,也要在国民小学和泰米尔语小学之间推行这项计划。 2002年6月,第一所宏愿学校开学,随后在当年第二所也开了学。直到2004年,政府仍然表示,不会强迫拒绝被纳入宏愿学校的小学,接受宏愿学校的概念,希望华社能消除对宏愿学校的疑虑。
现在看来,尽管华社仍在努力为母语的继承和维护而坚决抵制宏愿计划,但政府推行官方语言的决心不会改变,作为多语言多文化国家的一项教育政策,它对华文母语教育造成的影响是无法避免了。
(二)白小事件
白小是白沙罗华文小学的简称。该校创办于1930年,关闭时学生规模为1400人。2001年1月,白小董事部决定关闭白小原校,让学生暂在另一学校上课,等待六公里外新校舍的建成。搬迁的决定遭到了部分家长的抵制。这起迁校表面看只是迁址问题,但一些有关人士认为,问题的实质与政府不能公平对待各源流学校有关。因为受到不公待遇,市区华小过度拥挤,学额不足现象严重,而地处偏远地区的微型华小又不被获准搬迁,政府对增建华小持消极态度,使华小的发展空间受到限制。为了清楚起见,我们根据庄兆声(2003)[9]提到的数字列表如下:
由此可见,白小迁校风波可能不只是与当地村民利益有关的孤立事件,而涉及现实政治和种族情感等复杂问题,足以说明华文母语教育面临的生存危机。
(三)数理科以英文教学问题
上面说过,马来语作为国语在1970年代得以确立后,英语失去了作为教学用语的地位,仅成了一门必修的外语课。作为观照,国民型华语小学和泰米尔语小学也意识到自己的生存危机。
2002年5月,马来西亚政府突然要求各源流学校以英文进行数理科教学。理由是,英文是吸收科技知识的重要语文,面对全球化和信息时代的挑战,只有提高青少年学生的英文程度,才能提高国家竞争力。这一政策随即引发了争议。华族内部的看法也严重分歧。董教总、主要华团、反对党及执政党一些华族领袖则表明反对立场。政府最后还是执意推行这一计划,不过只是要求国小、国中和大学先修班一年级的数理科从2003年起以英文教学,不再要求所有源流学校都使用英语教学。政府决定2002年起7年内共拨款50亿林吉特来实施既定计划。(庄兆声(2003)[9]
  华社对于中学使用英文教数理科基本上没有争议,争论的焦点在于华文小学是否在数理科放弃母语教学。华社担心,一旦推行英语教学,不仅数理两科用英语,英语科的课时也必须增加,这样一来,母语教育势必受到严重的冲击。再者,目前华小师资严重紧缺,数理科改为英语教学以后,大量不谙华文的马来教师将进入华小,而随着非华裔师资的增加,华小的行政语言必然也跟着改变,华小将名存实亡。
2002年10月,官方最终同意华小保留以母语教学数理科,同时增加2节英文课、4节以英文教学的数学课和3节以英文教学的科学课。围绕数理科以英文教学的争议暂时落下帷幕。
总的看来,马来西亚官方语言推行中采取的一系列渐进措施已经取得了初步的成效。就前景来看,马来语的一体化将是主流。这个结论基于以下几点考虑:
(1)英语的地位将会得到提升。
当年反殖民胜利后的强烈独立意识已经淡化,继之而来的是英语国际化的大背景,语言的市场价值在起杠杆的作用。
(2)泰米尔语等弱势语言将走向衰落。
88820015353532001[10].
(3)华语不再必然是华人的标志。
一方面,一些华人因为种种原因逐步放弃华语;而另一方面,同样是语言市场价值起作用,随着中国的崛起,非华裔的华语学习者还会进一步增加。
(4)华语作为母语可能会走向弱势。
首先是经济因素。母语教育得不到政府的经济支持。老一代有对母语的强烈感情,其中更不乏经济实力雄厚者,他们乐意倾力支持母语教育。但就我的感觉而言,新一代已经明显不同了。
其次是多语言多文化接触的环境的影响。随着时间的推移,马来西亚政府多年来倡导的马来西亚族的观念正在逐步形成(郭熙,2002)[11],新一代母语意识正在淡化,加上多语环境下汉语汉字学习相对困难等等,母语学习态度发生变化。
三是人口因素。按照最新的人口调查数据,马来西亚华人人口占总人口的23.96%。但是,马来西亚华族人口比例自1957年马来亚独立后就一直往下滑,从1957年的37.2%减少至2000年的25.5%,目前华人的比例还在下降。一些人士预料,100年后华族将只占马国总人口的5.5%,并将在2020年时减少至18.7%。到了2100年,华族将只占5.5%。决定一种语言前途的是使用该语言的人,由此看这必然会影响到华语。
四是居住方式的改变。随着社会的发展,越来越多的华人已由原来的聚集型居住改为分散居住,内部语言交流少了,而和其他族群的接触多了,这对语言的影响是可以想见的。
当然,我们也看到一些有利因素在增长。一是中国经济的快速发展,语言的市场效应会对马来西亚华语的前途带来一些新的希望,事实上这种影响已经有了明显的表现;二是政府至少是在理论上开始放弃“同化”,也为华人母语的继承和维护提供了空间。这里转引一段马哈蒂尔1996年的一段话:
以前的想法是,为了要成为马来西亚人,人民就该成为百分之的马来人。我们现在承认,这是一个多元种族的国家。我们应该把桥搭起来,而不是想办法把我们之间的障碍完全除掉。我们无意要全体华人皈依伊斯兰,我们也告诉我们的穆斯林同胞,“你们不要想办法强迫人民改变信仰”。(柯嘉逊,1999:130)[6]
马来西亚语言问题也引起我们一些思考。例如:
(1)作为中国人,如何对待华语国际化大背景下的域外华语的维护和发展?
(2)一个强势文化的境外语言和所在国主体语言的关系应如何处理?
(3)应如何处理坚持母语教育和融入主体社会的关系?
(4)多语环境下必然出现各种语言的倒退?如何对多语使用者的语言进行评价?
(5)站在第三者的立场,应该如何看待马来西亚政府的官方语言政策?
(6)如何才能使华语在马来西亚得以维持?
类似这样的问题还很多。我们希望有更多的人关注这方面的课题。
&[1] 郭熙.中国社会语言学(增订本)[M].浙江大学出版社,2004.
[2] 李莫莉.全球挑战和国家应对:马来西亚的教育改革[J].全球教育展望,2004(6).
[3] 谢诗坚.马来西亚华人政治思潮史[M].马来西亚槟城友达企业有限公司,1984.
[4] 郭熙.马来西亚槟城华人社会的语言生活[J].中国社会语言学,2003(创刊号);又见《南大语言学》2004(第一编).商务印书馆.
[5]杨贵谊.新马华社与马来语文近况[A].李如龙.东南亚华人语言研究[C].北京:语言文化大学出版社,2000.
[6]柯嘉逊.马来西亚华教奋斗史(第3版)[C].马来西亚董教总教育中心,1999.
[7]郑良树.马来西亚华文教育发展史[C].马来西亚华校教师总会出版,2003.
[9]庄兆声.马来西亚华文教育的生存状况[J].粤海风(网络版)2003(6).
[10]柯嘉逊.马来西亚政治景观中的种族歧视现象[J].当今大马(电子报),2001-03-28
[11]郭熙.域内外汉语协调问题刍议[J].语言文字应用,2002,(3).
Language Promotion Vs. Chinese Prospect: A Case Study of Malaysia
Abstract: It is always contradictory
between the promotion of official language and the preservation of mother
tongues in the society with multi-lingual background. The experience in Malaysia shows
that priority should be given to language position planning rather than the
linguistic planning. The realization of position planning is a long
efforts paid by the minorities to preserve their mother tongues do work to some
degree, but the final destiny of the language is also decided by many other
factors.& It cannot be optimistic
toward the prospect of Chinese as a minority mother language in Malaysia, and
this case provides many subjects worth further discussions.
Key words: Multi- Language
Preservation of mother tongue
&&&&&&&&&&&&&&&&&20053

我要回帖

更多关于 马来西亚官方语音 的文章

 

随机推荐