仓央嘉措情歌汉语版mp3……1分57

人物介绍/《仓央嘉措情歌》
17世纪情歌集。第六世仓央嘉措(1683~?)著。仓央嘉措作者生于南部门隅地区,幼年当过牧童,熟悉农村风情,喜爱民歌,深受熏陶。其父信仰佛教,属宁玛派,对其有一定影响。15岁时,被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,入拉萨布达拉宫,由名师指点,学习佛教经典、诗歌和历算。但仓央嘉措始终未能忘情于世俗生活,遂以亲身感受创作了大量诗歌。后人选出60多首代表性作品,编成《》,刻印成书流传于世。《》,是藏族诗坛的奇花异卉。作者虽然是宗教领袖人物,但他敢于写出人的内心矛盾和对现实生活的理想,突破了宗教对人性的束缚,大胆地向传统势力挑战,表现了诗人巨大的勇气。这些作品不但思想内容是积极进步的,而且具有很高的艺术技巧。格律结构上,《》采取了的形式,除个别六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,分为三拍。即“四句六言三顿”,节奏响亮,琅琅上口。 《》多取比兴,直抒胸怀,自然流畅,通俗易懂,为创作开拓了新的诗风。 1930年首次将仓央嘉措情歌译成汉文和英文出版,引起了国内外界、极大的兴趣,其后又有多种译本问世。
作品介绍/《仓央嘉措情歌》
六世达赖喇嘛仓央嘉措()的作品《仓央嘉措诗歌》,广泛流传,驰名中外。仓央嘉措的约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。 《情歌》藏文原著,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见流传之广,读者喜爱之深。中文译本海内外至少有10种,国外有英、法、日、俄、印地等文字译本。 仓央嘉措,公元1683年生于藏南门隅地区宇松地方的一户世代信奉宁玛派佛教的家庭。1697年,仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”,是年9月,自藏南迎到拉萨,途经朗卡子县时,以五世班禅罗桑益喜()为师,剃发受戒,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。同年10月25日,于布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛。在此之前,仓央嘉措生活在民间,虽然家中世代信奉宁玛派(红教),但这派教规并不禁止僧徒娶妻生子。而达赖所属的格鲁派(黄教)佛教则严禁僧侣结婚成家、接近妇女。对于这种清规戒律,仓央嘉措难以接受。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而以宗教领袖的显赫身份,根据自己独立的思想意志,写下了许多意缠绵的“情歌”。
历史与争议/《仓央嘉措情歌》
仓央嘉措情歌在藏区脍炙人口,传为仓央嘉措所作。称之为“古鲁”(mgul-glu),应翻译为诗歌较为准确,并无“情歌”之意。因其内容多属情爱之作,1930年于道泉先生编译时,定名《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,后译者多为延用。 关于仓央嘉措“情歌”这一说法,历来多有争议。有些人认为这些诗都不是情诗,而是性歌诗。犹如中国古代诗歌中的美人香草,实乃比兴寄托,隐晦地传达了仓央嘉措本人的处境,以及由于当时的历史原因所导致的许多难以明言的整个民族的苦衷。更有些宗教界人士将其理解为“道歌”。对美人的思念,就是对本尊的观想云云。认为其中表达了仓央嘉措佛学中的某些观念。 但应用这种说法很难将所有“情歌”一一合理解释,过于牵强的解释令人难以信服,笔者以为,根据的内容将其理解为情歌应更加合理。 除去“情歌”“道歌”之争,的作者也多有争议。 情歌传播的前二百年,一直以手抄本和口口相传的形式流传,以这种形式流传,具有很强的变异性,增删的可能性很大。 目前情歌的辑本种类甚多,根据先生统计,集录成册的有“解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本62节66首;解放后,西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;还有一本440多首的藏文手抄本,另有人说有1000多首,但没见过本子”。在上述诸本中,于道泉的藏文本62首,青海民族出版社藏文本74首,北京民族出版社藏文本124首均收入由、编辑,西藏社科院以《西藏研究》丛刊之三出版的《资料汇编》(1982年出版),资料汇编中另辑有印度人达斯(Das)在《藏文文法》(An intro-duction to the Grammar of the Tibetan Language)1915版中收集的60首藏文本。 诸多辑本之中哪种可以看作定本已无法认定,各版本情歌中作品的风格与手法都有不统一之处,内容与思想也有相互,故关于情歌是否为仓央嘉措所作,或有多少是其所作,学术界尚无定论。 于道泉先生在《译者小引》中就曾怀疑“下面这六十二节歌,据西藏的朋友说是第六世达赖喇嘛所作。是否是这位喇嘛教皇所作,或到底有几节是他所作,我们现在都无从考证”。从内容角度纵观诸本,如果说所有情歌皆出自仓央嘉措,确有许多漏洞。 庄晶先生在《仓央嘉措初探》中就曾指出,“从抄本的文风看来,前后极不统一,大多比较,内容也混乱无章。木刻本所录的诗歌虽然多数非常优美,但分析一下内容,也有前后矛盾,甚至水火难容之处。”继以两首情歌对比: 默想上师的尊面,怎么也没能出现。 没想到那情人的脸蛋儿,却栩栩地在心上。(庄晶译本) 黄边黑心的乌云,是产生霜雹的根本。 非僧非俗的出家人,是圣教佛法的祸根。(庄晶译本) 并指出两者之间在思想上的矛盾,有类于“和尚骂秃驴”。华先生在《藏族文学研究》中也提出: 有个别诗作不类仓央嘉气,不符合仓央嘉措的身份,如: 无论虎狗豹狗,美食喂养就熟; 家中斑烂母虎,熟了却更凶恶! 又如: 你是金铸佛身,我是泥塑神像。 你我两人不能,同住一个! 并指出仓央嘉措情歌多数以第一人称写作,这两首诗歌明显不符合的身份。另外中有些表现了作者的坚贞不渝,如: 写成的黑色字迹,已衣水和“雨”滴消灭, 未曾写出的心迹,虽要拭去也无从。”(于道泉译本) 我的意中人儿,若是要去学佛, 我少年也不留在这里,要到山洞中去了。(于道泉译本) 而另有一些是轻薄放荡的,如: 邂逅相遇的情人,是肌肤皆香的女子, 犹如拾了一块白光的松石,却又随手抛弃了。(于道泉译本) 情人邂逅相遇,被当垆女子撮合。 若出了是非或债务,你须担负他们的生活费啊!(于道泉译本) 表达的有着很大的不同,虽然虚拟游戏之作,汉语诗歌亦多有之,但这种思想本质的差异却并不多见,把“情歌”作为一个整体来看,很难想象它是一个人的作品。 当然,据上述情歌本身的,否定“情歌”为仓央嘉措所作,说服力尚显不够。但认为“情歌”中融入了仓央嘉措本人对民歌的记录以及政敌和后人的假托之作的猜想,笔者认为较为可信。 仓央嘉措情歌本身的思想性和艺术价值很高,它对爱情的赞美和讴歌,对“自我”在宗教与人性,理智与情感之间的矛盾的反映,以及其文字的清秀自然,朴素活泼,向为后人称道。 若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了; 若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。(于道泉译) 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。(曾缄译) 这一篇是情歌中的名篇。“花气熏人欲”(黄庭坚),这首诗很直接得道出了作者在宗教与人性,理智与情感之间的两难选择。这种两难,应不为仓央嘉措所独有,所以诗中的困惑和遗憾颇能激起世人内心深处普遍而强烈的共鸣,可谓情透纸背、直入人心。 再如: 第一最好是不相见,如此便可不至相恋; 第二最好是不相识,如此便可不用相思。(于道泉译) 最好不相见,免我常相恋, 最好不相知,免我常相思。(译) 《小山词》(晏几道)有“真个别离难,不似相逢好”,仓央嘉措却反而演绎之,用“最好是不相见、最好是不相识”的反话,反映出相恋之深,别离之难。这种“人间只有相思分”(王国维)的无奈,相信也会让很多人见而伤情吧。 仓央嘉措情歌得以广为流传除去“情之深切”的内容,更兼有“歌之优美”的形式。 在仓央嘉措时代,《诗镜》已成为文人写作诗歌的教材。宗教首领的诗歌惯用“年阿体”的格律体裁,雕琢篆刻,有时文字艰深,流于呆板。仓央嘉措情歌却运用一般,采取 “谐体”的民歌形式、除个别篇章以外,基本上是每首四句、每句六个音节,两个音节一停顿,分为三拍,即“四句六音节三顿”。节奏响亮,琅琅上口,还可以用曲调演唱,极富于音乐感。 在写作手法上,也独具特色。 有些篇章直抒胸怀,白描叙事,如: 我同爱人相会的地方,是在南方山峡黑林中, 除去会说话的鹦鹉以外,不论谁都不知道。 会说话的请了,请不要到十字路上去多话!(于道泉译) 幽会深林中,知情惟鹦鹉, 叮咛巧鹦哥,莫向街头语。(刘希武译) 有些寓情于喻,巧用比兴,如: 柳树爱上了小鸟,小鸟爱上了柳树。 若两人爱情和谐,鹰即无隙可乘。(于道泉译) 小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟, 但愿两相谐,苍鹰何足道。(刘希武译) 以多样化的艺术手法,营造出明净清远的艺术境界,从而获得了流传不息的艺术魅力。 在语言的运用上,情歌更是清新明快,通俗易懂,玉润珠圆,自然,优美若天籁之音。恰如佟锦华先生的比喻,仓央嘉措情歌是“藏族古代作家诗的一眼清泉”。
译本介绍/《仓央嘉措情歌》
仓央嘉措情歌以其独特的艺术风行于全藏,并逐步受到了国内外众多的关注,国内最早研究并翻译仓央嘉措情歌者,为于道泉先生。于先生在1930年编译了《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌(Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)》,内容丰富,考据详实,开仓央嘉措情歌研究之先河。 继于先生开创至今,对仓央嘉措情歌的研究和翻译工作方兴未艾。笔者目前所见译本多达11种,列表如下:译者&&&名称&&文字原刊载情况&原刊载时间&&情歌数量备注&&于道泉 &第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌&英、汉&《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五&1930年&62节66首&赵元任记音&&&汉 &西藏情歌》,上海新亚细亚月刊社单行本 &1932年 &100首&杂有一般民歌 &刘希武 &仓央嘉措情歌 &汉&《康导月刊》 &期 &60首 &五言古绝 &曾缄 &六十六首 &汉&《康导月刊》 &期 &66首&七言绝句 &苏朗甲错、周良沛&仓央嘉措情歌&汉 &《藏族情歌》,长江文艺出版社单行本&1956年 &32首&选译 &&仓央嘉措情歌&汉&《西藏短诗集》,作家出版社单行本&1958年&57首&选译&王沂暖 &仓央嘉措情歌 &汉&《仓央嘉措情歌》,青海民族出版社单行本 &1980年&74首&&庄晶 &仓央嘉措情歌&汉&《仓央嘉措情歌及秘传》,民族出版社单行本&1981年&124首&&仓央嘉措情歌选汉&&《人民文学》 &1956年10月号 &33首&选载仓央嘉措情诗译集汉《西藏文艺》1980年 1、2期 40首选载Rick Fields, Brian Cutillo, Mayumi Oda The Lovesongs of The Sixth Dalai Lama 英The Turquoise Bee-The Lovesongs of The Sixth Dalai Lama, HarperSanFrancisco 1998年 67首&
主要译者及风格介绍/《仓央嘉措情歌》
于道泉:原诗原味于道泉(),藏学家、语言学家、教育家。山东人。 1920年进入读书,主攻数学、社会学和欧美史。后到国立北平大学,任梵文教授钢和泰(Baron Alexander A.von Stael-Holstein)男爵课堂翻译,并从其学习、、。 1926年于道泉受京师图书馆负责人袁同礼之聘,兼职负责图书馆满、蒙、藏文书的和编目工作。其间由于对藏文产生兴趣,与当时在雍和宫东侧北大门居住的两位西藏驻京僧官降巴曲汪(知客)和楚称丹增(翻译官)过从甚密。1926年末,两人在雍和宫借了一间房子给于道泉居住,于遂搬进雍和宫与藏僧切磋藏语,用心研读,十分刻苦。自以为“置身庄岳”、“事半功倍”。在这段时间里,一位友人从拉萨带来了一个梵式的小册子《仓央嘉措》,所载情歌通俗易懂,佛教术语和文学典故不多,令于道泉颇感兴趣,在藏族朋友的讲解帮助下,于道泉完成了拉萨版的翻译初稿。拉萨本全书共有歌词237句。原文只每两句分一段,并不分节。为了阅读方便,于道泉按照歌词意思分为54节,也就是译本中的前54节。 在译完拉萨本以后,于道泉又从另一位友人处借得人达斯(Das)的《西藏文法初步》,见其附录中也有仓央嘉措情歌。于对照两本,发现彼此微有不同。拉萨本共有237句54节,而达斯本共有242句55节,其中又有6节和达斯本不同。本的第11、23、24、26、27、45,六节为达斯本所缺,而达斯本在54节后多出7节,也就是译本中的55到61节。译本中的第62节则是于根据一位西藏朋友口述后的补遗。可见拉萨本、达斯本和藏人口述(一首)是于译本的渊源。 于道泉翻译完毕后曾交由许地山先生润色修改,但由于自求甚苛,对翻译初稿多有不满,遂将此稿搁置。1927年于道泉经陈寅恪先生推荐入中央研究院历史语言研究所。经对译本的重新润色后,向付斯年先生申请以历史语言研究所的名义出版《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》译本。当时赵元任先生对藏语的发音产生了兴趣,对情歌进行了多次记音。并撰写了《记音说明》。于道泉同时参照了《隆多喇嘛全集》、《东华录》、《圣武记》、《西藏宗教源流考》、《1644年至1908年间拉萨达赖喇嘛与中国满洲皇帝之关系》([美]尔)、《西藏之过去和现在》([英]贝尔氏)、《历代达赖喇嘛史》([德]舒尔曼)等书籍,整理出了仓央嘉措生平,完成了译者序、译者小引及附录,与译文呼应,自成体系。该书于1930年以国立中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五的形式刊印。 于道泉译本对后人影响极大,开创了仓央嘉措翻译及研究之先河,堪为汉译情歌之蓝本,后曾缄之译本根据于道泉译本演绎而出,刘希武译本亦受其影响甚大,当今学者的文章中亦多有引用。 于道泉译本全文分为译者序(中英文)、本书中星号*用法说明、目录(中英文)、记音(中英文)、译者小引(中英文)、小引注释(中英文)、情歌正文、译文附注(中英文)、附录(中英文)、藏文校勘记(英文)、读音变化说明(英文)、达斯氏藏英字典中未载之字(英文)、达斯氏字典中解释不恰切之字(英文)等13个部分。 其中情歌正文分成藏文、国际音标(赵元任先生记音)、单字汉译、汉文译文、字拼藏文、藏语罗马字、单字英译、英文译文八个部分,务使诗意不在翻译过程中走样。这种逐字逐译的译法,最大程度的保持了情歌的原意,为没有藏语基础的学者研究情歌提供了确实的资料。 但值得注意的是,这种逐字逐译的译法,固能保证翻译的“信”,但不免难以达到“达”和“雅”的要求,所以于译本很多首诗意全无,有些首确有粗漏之处。对此于先生并不回避,自言“时乃只求达意,文词的简洁与非我才力所能兼顾”。如文字上的瑕疵: 写成的黑色字迹,已衣水和“雨”滴消灭, 未曾写出的心迹,虽要拭去也无从。 “衣”字不可解。 又如: 自从看上了那人,夜间断了。 因日间未得到手,想得精神累了吧! 第三句之前加一个“是”、“或”一类表示推测的语气词或者将第四句的“吧”字去掉语法上会更加通顺。 又如: 我向露了白齿微笑的女子们的座位间普遍地看了一眼, 一人羞涩的目光流转时,从眼角间射到我少年的脸上。 单句冗长,语感。 当然也不乏有“信达雅”具备的佳篇: 如: 因为心中热烈的爱慕,问伊是否愿作我的亲密的伴侣? 伊说:若非死别,决不生离。 又如: 这月去了,下月来了。 等到吉祥白月的月初,我们即可会面。 尽得原诗清新明快、通俗易懂之风味。刘希武:美丽情诗刘希武(),四川人。 1919年赴北京,在法文专修馆学法文。1920年,考人北京大学。毕业后历任万县第二十军第十三师师长罗觐光处政治部主任,成都省立女师及国立四川大学教员,《闻》社编辑,泸州川南师范学校校长,四川边防军总司令李家钰部任司令部秘书,成属联中教员,成都抗敌后援会任秘书,陆军四十七军军长李家钰司令部秘书。 1939年元旦,刘希武赴西康省教育厅任秘书。到职第四日,刘希武拜访了著名学者黄静渊先生,论及康藏文艺事。刘以为“康藏开化已久,其文艺必多可观”,并索书于黄。黄遂抽案头藏英文合璧罗桑瑞晋仓央嘉措情歌一册以示之,曰:“试译之,此文艺之一斑也。” 刘希武“读(黄赠本)而喜之,因携归寓,译为汉文,凡六十首。夫余之所译,盖根据拉萨本,并参证时贤英译及汉译语体散文,其于藏文原意有无出入,余不可得而知,然余固求其逼真者矣。”根据上面这段刘希武的自述,刘译本所据原本应为黄静渊所赠藏英文合璧罗桑瑞晋仓央嘉措一册,刘称之为“拉萨本”。然从所译的60首情歌内容来看,与于道泉当年所据之54节“拉萨本”和55节的“达斯本”都大有不同,而且刘自述黄静渊赠本为“藏英文合璧”,未提及有汉文,也应不是于道泉的译本,时所据何本,不得而知。 然刘希武提及“不谙藏文”、“参证时贤英译及汉译语体散文”,且去除减少的6首外,刘译情歌的排列顺序与于道泉译本完全相同,其译者序的内容也多与于道泉的《译者小引》相类,可见刘希武译本是深受于道泉的影响的。 刘译本为五言古绝,发表于《康导月刊》期,但不大,笔者未见有后人引用。 刘希武对仓央嘉措认识是“酣醉于文艺而视尊位如敝屣,其与南唐李煜何以异?”以为其诗“其事奇、其词丽、其意哀、其旨远”。从中可见刘是将这组情歌视作缘情托旨之作的。这里有个问题值得注意,刘译本较于道泉译本所减少的6首如下: 若以这样的精诚,用在无上的佛法。 即在今生今世,便可肉身成佛。(于道泉译本) 黄边黑心的浓云,是严霜和灾雹的张本; 非僧非俗的班第,是我法的仇皮。(于道泉译本) 须弥不动住中央,请牢稳地站着不动。 日月旋转的方向,并没有想要走错。(于道泉译本) 住在十地界中的有誓约的金刚护法, 若有神通和威力,请将佛法的驱逐。(于道泉译本) 若不常想到无常和死, 虽有绝顶的聪明,照理说也和呆子一样。(于道泉译本) 死后地狱界中的,法王有善恶业的, 在这里虽没有准则,在这里须要报应不爽, 让他们得胜啊!(于道泉译本) 除了第一首在情道两可之间外,其它五首都有很明显的“道歌”倾向。这六首没有,是所据原本的问题还是译者有意为之,笔者尚无据可考,但从译者对仓央嘉措及其情歌的定位来看,笔者更倾向是译者为了保持情歌风格的统一性而有意不译的。 这组情歌刘以五言古绝译之。众所周知,五言古绝起于汉代,时多为民歌,形式上清新朴素、多用比兴,与仓央嘉措情歌实多相通之处,所以刘希武这组情歌译文拟高古之气息,着民歌之风味,很好的保留了情歌“玉润珠圆,唾吐自然”的特点。 如: 自从见佳人,长夜不能寐,相见不,如何不憔悴。 去岁种禾苗,今年未成束,韶华忽衰老,佝偻比弓曲。 对照《汉古歌》 高田种小麦,终久不成穗。男儿在他乡,焉得不憔悴。 可见语言气息相类,清新。 再如: 黑字已书成,水滴即可灭,心字不成书,欲拭安可得。 日规置地上,可以窥日昃,纤腰虽抱惯,深心不可测。 对照《汉古》 菟丝从长风,根茎无断绝。无情尚不离,有情安可别? 运用比兴,手法相近。 刘希武为了保证情歌流畅的民歌气息,对文体的并不严格。如: 最好不相见,免我常相恋,最好不相知,免我常相思。 放弃了隔句押韵的绝句通例,使用换韵的形式,流转自然。 当然由于“不谙藏文”且使用古体,刘希武译本也存在一定的瑕疵,主要表现在表意的偏差和汉语典故、的运用上。 如: 去岁种禾苗,今年未成束,韶华忽衰老,佝偻比弓曲。 对照于译本 去年种下的幼苗,今岁已成。 青年老后的体躯,比南弓还要弯。 一“已”一“未”,意思遂有偏差。 又如: 日规置地上,可以窥日昃,纤腰虽抱惯,深心不可测。 对照于译本 虽软玉似的身儿已抱惯,却不能测知爱人心情的深浅。 只在地上画几个图形,天上的星度却已算准。 可见日规之比,纯系译者创造了。 又如: 倘得意中人,长与共朝夕,何如沧海中,探得连城璧。 多谢当垆女,撮合双鸳鸯,两情苟构怨,此责卿须当。 獒犬纵狰狞,投食自亲近,独彼河东狮,愈亲愈忿忿。 情人我所欢,今作他人友,卧病为卿思,清瘦如秋柳。 诗中大量使用“连城璧、双鸳鸯、河东狮、清瘦如秋柳”这样的汉文化特有的典故和修辞,反而使译文失去纯美之质。 曾缄:格律典范曾缄(),四川人。1917年毕业于中文系,受教于。毕业后历任四川参议会议员,四川国学专门学校教务长,四川大学文学院教授。1929年到西康省临时参议会任秘书长,时有闻于仓央嘉措,并“网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获”。后曾从友人处借得于道泉译本,并据此译本译之。首数、顺序、内容俱与于译相同。 曾译本为七言绝句,于《康导月刊》期,因文采熠熠生辉,多为世人引用。曾缄对所依据的于道泉译本的是:“于译敷以平话,余深病其不文”,曾善古体诗词,有《寸铁堪诗稿》、《寸铁堪词存》传世,遂“广为七言,施以润色”。 曾缄认为于道泉译本“不文”,固其译以“文”为要旨。其译文为近体七言绝句,韵据平水,格律整饬,凡66首,除一首一韵两压外,无出律之处。 出于同样原因,曾缄笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,融入了自己的生命感悟,固警句颇多。 如其名篇: 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 对照于译本: 若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了; 若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。 原诗的本意曾缄用了前两句就说清楚了,后面两句纯系借题发挥,然一个“世间安得双全法”,大有生命意识,将个体感受扩大为人类的群体感受。如画龙点睛,使此诗遂成名篇,后世言及仓央嘉措时多引用这一首。 又如: 意外娉婷忽见知,结成慰相思。 此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。 对照于译本: 自己的意中人儿,若能成终身的伴侣。 犹如从大海底中,得到一件珍宝。 一个“此身似历茫茫海”,顿出。如王国维先生言后主较宋道君之,“俨有释迦、基督担荷人类罪恶之意,其大小固不同矣”。 当然,曾译求“文雅”,于“信”难免有伤,如: 别后行踪费我猜,可曾非议缚阳台。 同行只有钗头凤,不解人前来。 对照于译本: 终身伴侣啊我一想到你,若没有信义和廉耻, 头髻上带的松石,是不会说话的啊! 完全是自己的全新创作了。 另外,诗中大量使用汉文化特有的和,较刘希武译本更甚,俯仰皆是,此不赘述。 关于刘希武、曾缄译本还有一个有趣的问题没有解开:曾缄译本与刘希武译本同刊于《康导月刊》,相去只有两期,是纯系巧合,还是另有原因,有待进一步考证研究。
于道泉译本(1930年)/《仓央嘉措情歌》
1 从东边的山尖上,? 白亮的月儿出来了。? “未生娘”*的脸儿,? 在心中已渐渐地。 注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“”之意。 2 去年种下的幼苗 今岁已成禾束;? 老后的体躯,? 比南方的弓*还要弯。 注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。 3 自己的意中人儿,? 若能成终身的,? 犹如从大海底中,? 得到一件。? 4 邂逅相遇的,? 是肌肤皆香的女子,? 犹如拾了一块白光的松石*,? 却又随手抛弃了。? 注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。 5 伟人大官的女儿,? 若打量的,? 就如同高树的尖儿,? 有一个熟透的果儿。? 6 自从看上了那人,? 夜间睡思断了。? 因日间未得到手,? 想得累了吧!? 7 花开的时节已过,? “松石蜂儿”*并未伤心,? 同爱人的因缘尽时,? 我也不必。? 注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。 8 草头上严霜的*,? 是作寒风的使者。? 鲜花和蜂儿拆散的,? 一定就是“它”啊。 注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。? ? 9 野鹅同芦苇发生了感情,? 虽想少住一会儿。? 湖面被冰层盖了以后,? 自己的心中乃失望。 ? 10 渡船*虽没有心,? 马头却向后看我;? 没有信义的爱人,? 已不回头看我。 注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头 都是安作向后看的样子。 11 我和市上的女子? 用三字作的同心结儿,? 没用去解,? 在地上自己开了。? 12 从的“福幡”* 竖在柳树的一边,? 看柳树的阿哥自己,? 请不要“向上”抛石头。 注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。 ? 13 写成的黑色字迹,? 已被水和"雨"滴消灭;? 未曾写出的心迹,? 虽要拭去也无从。? 14 嵌的黑色的印章,? 话是不会说的。? 请将信义的印儿,? 嵌在各人的心上。? 15A 有力的蜀葵花儿,? "你"若去作供佛的物品,? 也将我年幼的松石峰儿,? 带到佛堂里去。? 15B 我的意中人儿* 若是要去学佛,? 我少年也不留在这里,? 要到山洞中去了。 注:达斯本作“意中的女子”。 16 我往有道的喇嘛面前, 求他指我一条明路。? 只因不能回心转意, 又失足到爱人那里去了。? 17A 我默想喇嘛底脸儿,? 心中却不能显现;? 我不想爱人底脸儿,? 心中却清楚地看见。? 17B 若以这样的“精诚”,? 用在无上的佛法,? 即在今生今世,? 便可肉身成佛。 ? 18 洁净的水晶山上的雪水,? 铃荡子*上的露水,? 加上甘露药的酵“所酿成的美酒”, 智慧天女*当垆。? 若用圣洁的誓约去喝,? 即可不遭灾难。 注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud--,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。 注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。 Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。 普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。 19 当时来运转的际〔机〕会,? 我竖上了祈福的宝幡。? 就有一位名门的才女。? 请我到伊家去赴宴。* 注:这一节乃是极言宝幡效验之速。 ? 20 我向露了白齿微笑的女子们的*? 座位间普遍地看了一眼,? 一人差涩的目光流转时,? 从眼角间射到我少年的脸上。 注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。 21 因为心中热烈的爱慕,? 问伊是否愿作我的亲密的伴侣?? 伊说:若非死别,? 决不生离。? 22 若要随彼女的心意,? 今生与佛法的缘分断绝了;? 若要往空寂的山岭间去云游,? 就把彼女的心愿违背了。? 23 公〔工〕布少年的心情,? 好似拿在网里的蜂儿。? 同我作了三日的宿伴,? 又想起未来与佛法了。* 注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。公〔工〕布kong-po乃,在拉萨东南。 ? 24 终身伴侣啊,我一想到你, 若没有信义和羞耻,? 头髻上带的松石,? 是不会说话的啊!* 注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。 ? 25 你露出白齿儿微笑,? 是正在诱惑我呀?? 心中是否有热情,? 请发一个誓儿!? 26 情人邂逅相遇,*? 被当垆的女子撮合。? 若出了是非或债务,? 你须担负他们的生活费啊!? 注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。 27 心腹话不向父母说,? 却在爱人面前说了。? 从爱人的许多牡鹿*之间,? 秘密的话被仇人听去了。 注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。 28 情人艺桌拉茉*,? 虽是被我猎人捉住的。? 却被大力的长官? 讷桑嘉鲁夺去了。* 注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。 注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。? ? 29 宝贝在手里的时候,? 不拿它当宝贝看;? 宝贝丢了的时候,? 却又急的心气上涌。? 30 爱我的爱人儿,? 被别人娶去了。? 心中积思成痨,? 身上的肉都消瘦了。? 31 情人被人偷去了,? 我须去罢。? 那天真烂漫的女子,? 使我。? 32 若当垆的女子不死*,? 酒是喝不尽的。? 我少年寄身之所,? 的确可以在这里。? 注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。 33 彼女不是母亲生的,? 是桃树上长的罢!? 伊对一人的爱情, 比桃花凋谢得还快呢!? 34 我自小相识的爱人,? 莫非是与狼同类?? 狼虽有成堆的肉和皮给它,? 还是预备住在上面。* 注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。? ? 35 野马往山上跑,? 可用陷井或绳索捉住;? 爱人起了反抗,? 用神通力也捉拿不住。? 36 躁急和暴怒联合,? 将鹰的羽毛弄乱了;? 诡诈和忧虑的心思,? 将我弄憔悴了。? 37 黄边黑心的浓云,? 是严霜和灾雹的张本;? 非僧非俗的班第*,? 是我佛教法的仇敌。 注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。 ? 38 表面化水的冰地,? 不是骑牡马的地方;? 秘密爱人的面前,? 不是谈心的地方。? 39 初六和十五日的明月*, 到〔倒〕是有些相似;? 明月中的兔儿,? 寿命却消磨尽了。* 注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。 注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。 40 这月去了, 下月来了。 等到吉祥白月的月初*, 我们即可会面。* 注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。 注二:这一节据说是男女相约之词。 41 中间的弥卢山王*, 请牢稳地站着不动。 日月旋转的方向, 并没有想要走错。 注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之一字。按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。? 42 初三的明月发白, 它已尽了发白的能事, 请你对我发一个 和十五日的夜色一样的誓约。* 注:这一节意义不甚明了。 43 住在十地*界中的 有誓约的金刚护法, 若有神通的威力,? 请将佛法的冤家驱逐。 注:菩萨修行时所经的境界有十地:(1)喜欢地(2)离垢地(3)发光地(4)(5)极(158)现前地(7)远行地(8)不动地(9)善慧地(10)。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。 44 杜鹃从寞地来时, 适时的地气也来了; 我同爱人相会后,? 身心都舒畅了。? 45 若不常想到无常和死。 虽有绝顶的聪明, 照理说也和呆子一样。? 46 不论虎狗豹狗, 用香美的食物喂它就熟了; 家中多毛的母老虑,* 熟了以后却变的更要凶恶。 注:指家中悍妇。 ? 47 虽软玉似的身儿已抱惯, 却不能测知爱人心情的深浅。 只在地上画几个图形, 天上的星度却已算准。 48 我同爱人相会的地方, 是在南方山峡黑林中, 除去会说话的鹦鹉以外, 不论谁都不知道。 会说话的鹦鹉请了, 请不要到十字路上去多话!* 注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。 49 在拉萨拥挤的人群中, 琼结*人的模样俊秀。 要来我这里的爱人, 是一位琼结人哪! 注:据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意。) 据贝尔氏说琼结Chung rgyal乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyong-rgyas(达斯氏字典852页)因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。? 50A 有腮胡的, 心比人都伶俐。 不要告诉人我薄暮出去 不要告诉人我破晓回来。? 50B 薄暮出去寻找爱人,? 破晓下了雪了。? 住在布达拉时,? 是瑞晋仓央嘉措。? 50C 在拉萨下面住时,? 是浪子宕桑汪波,? 秘密也无用了,? 足迹已印在了雪上。* 注:当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺 在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。? 51 被中软玉似的人儿,? 是我天真烂熳的情人。? 你是否用,? 要骗我少年财宝?? 52 将帽子戴在头上,? 将发辫抛在背后。? 他说:“请慢慢地走*!”? 他说:“请慢慢地住。”? 他问:“你心中是否悲伤?”? 他说:“不久就要相会!”* 注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。? 注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。 53 白色的野鹤啊,? 请将飞的本领借我一用。? 我不到远处去耽搁,? 到理塘去一遭就回来。 注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。现在写它出来。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma-shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一 面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发thang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生么!? ? 54 死后地狱界中的,?? 法王*有善恶业的镜子,*? 在这里虽没有准则,? 在那里须要报应不爽,* 让他们得胜啊!* 注一:“法王”有三义:(1)佛为法王;(2)护持佛法之国王为法王;(3)阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。 注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。) 注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。 注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。 55 卦箭中鹄的以后,*? 箭头钻到地里去了;? 我同爱人相会以后,? 心又跟着伊去了。? 注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b)? 56 印度东方的孔雀,? 公[工]布谷底的鹦鹉,? 生地各各不同,? 聚处在法轮拉萨。 注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。 57 人们说我的话,? 我心中承认是对的。? 我少年琐碎的脚步,? 曾到女店东家里去过。* 注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓是了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。? 58 柳树爱上了小鸟,? 小鸟爱上了柳树。? 若两人爱情和谐,? 鹰即无隙可乘。? 59 在极短的今生之中,? 邀得了这些宠幸;? 在来生童年的时候,? 看是否能再相逢。? 60 会说话的鹦鹉儿,? 请你不要作声。? 柳林里的画姐,? 要唱一曲好听的调儿。? 61 后面凶恶的龙魔*,? 不论怎样利害;? 前面树上的苹果,? 我必须摘一个吃。* 注一:龙有西藏传说中有两种:一种叫做klu,读作“卢”,是有神通,能兴云作雨,也能害人的灵物。一种叫做hbrug,读作"朱",是夏出冬伏,只能随同klu行雨,无甚本领,而也与人无害的一种动物。藏族人民通常都以为下雨时的雷声即系hbrug的鸣声,所以“雷”在藏文中叫做hbrug-skad。klu常住在水中,或树上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等等的怪鱼出现。若是有人误在他的住处捕鱼,或抛弃不干净的东西,他就使那人生病。他若在树上住时,永远是住在"女树(mo-Shing)上。依西藏传说,树也分男女,凡结鲜艳的果子的树是女树。因为他有神通。所以他住在树上时我们的肉眼看不见他。不过若是树上住着一个klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘树上的果子吃,就得风湿等病,所以风湿在藏文中叫klu病(Klu-nad)。 注二:这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。? 62 第一最好是不相见,? 如此便可不至相恋;? 第二最好是不相识,? 如此便可不用相思。* 注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。&
曾缄译本/《仓央嘉措情歌》
1 心头影事幻重重,化作佳人绝代容。 恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。 此言倩影之来心上,如明月之出东山。 2 转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。 饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。 藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。 3 意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。 此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。 4 邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。 可怜松精石,不遇知音在路旁。 松石佩,示可避邪,为宝石之一种。 5 名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。 比似园林多少树,枝头一果骋鲊妍。 以枝头果状伊人之美,颇为别致。 6 一自魂消,至今寤寐不能忘。 当时交臂还相失,。 7 我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。 清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。 8 青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。 黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。 意谓拆散蜂与花者霜也。 9 飞来恋丛芦,能向芦中小住无。 一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。 10 莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。 不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。 藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。 11 游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。 匆匆绾箇同心结,掷地旋看已自开。 12 长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。 树底阿哥需护惜,莫教飞石到幡前。 藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。 13 手写被雨淋,模糊点画费探寻。 纵然灭却书中字,难灭情人一片心。 14 小印园匀黛色深,私钳纸尾意沉吟。 烦君刻画相思去,印入伊人一片心。 藏人多用园印,其色作黛绿。 15 细腰蜀葵花,何日高堂供曼遮。 但使侬骑花背稳,请君驮上。 曼遮,佛前供养法也。 16 含情私询意中人,莫要空门证法身。 卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。 此上二诗,于本分之为二,言虽出家,亦不相离。前诗葵花,比意中人,细腰蜂所以自况也。其意一贯,故前后共为一首。 17 至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣。 无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。 18 入定修观法眼开,祈求三宝降灵台。 观中诸圣何曾见,不请情人却自来。 19 静时修止动修观,历历情人前。 肯把此心移学道,即生成佛有何难。 以上二诗亦为一首,于分为二。藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名曰本尊,此谓观中本尊不现,而情人反现也。昔见他本情歌二章,余约其意为蝶恋花词云:静坐焚香观法像,不见如来,镇日空凝想。只有情人来眼上,婷婷铸出姣模样。碧海无言波自荡,金雁飞来,忽露惊疑状。此事寻常君莫怅,微风皱作鳞。前半阙所咏即此诗也。 20 醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家。 空女当炉亲赐饮,醉乡开出吉祥花。 空行女是诸佛眷属,能福人。 21 为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷。 琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。 22 贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来。 无端情郎面,不觉红涡晕两腮。 23 情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。 除非死后当分散,不遣生前有别离。 前二句是问词,后二句是答词。 24 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 25 绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。 圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。 工布藏中地名,此女子诮所欢男子之辞。 26 别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台。 同行只有钗头凤,不解人前告密来。 此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。 27 微笑知君欲诱谁,两行露参差。 此时心意真相属,可肯侬前举誓词。 28 飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。 但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。 拉萨酒家撮合痴男怨女,即以酒肆作女闾。 29 密意难为父母陈,暗中私说与情人。 情人更向情人说,直到仇家听得真。 30 赋婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽。 无端又被卢桑夺,一入深。 腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详。 31 明知宝物得来难,在手何曾作宝看。 直到一朝遗失后,每思奇痛彻心肝。 32 深怜密爱誓终身,忽抱琵琶向别人。 自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲成尘。 33 盗过佳人便失踪,求神问卜冀重逢。 思量昔日天真处,只有依稀一梦中。 此盗亦复风雅,唯难乎其为失主耳。 34 少年浪迹爱章台,性命唯堪寄酒怀。 传语当炉诸女伴,卿如不死定常来。 一云:子未死日,杯中美酒无尽时,少年一身安所托,此间乐可常栖迟。此当炉女,当是仓央嘉措夜出便门私会之人。 35 美人不是母胎生,应是桃花树长成。 已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。 此以桃花易谢,比彼姝之情薄。 36 生小从来识彼姝,问渠家世是狼无。 成堆血肉留难住,奔走荒山何所图。 此竟以狼况彼姝,恶其野性难驯。 37 山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身。 自叹神通空具足,不能调伏枕边人。 此又以野马况之。 38 羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。 我为忧思自憔悴,哪能无损旧腰围。 鹰怒则损羽毛,人忧亦容,此以比拟出之。 39 浮云内黑外边黄,此是天寒欲雨霜。 班弟貌僧心是俗,明明未法到沧桑。 班弟教名,此藏中外道,故仓央嘉措斥之。 40 外虽解冻内偏凝,骑马还防踏暗冰。 往诉不堪逢彼怒,美人心上有层冰。 谓彼美外柔内刚,常恐不当其意。 41 弦望相看各有期,本来一体异盈亏。 腹中消磨尽,始是清光饱满时。 此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意,藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。 42 前月推移后月来,暂时分离不须衰。 吉祥白月行看近,又到佳期第二回。 藏人依天竺俗,谓月满为吉祥白月。 43 须弥不动住中央,日月游行绕四方。 各驾轻车投熟路,未须却脚叹。 日月皆绕须弥,出佛经。 44 新月才看一线明,气吞碧落便横行。 初三自诩清光满,十五何来盈? 讥小人得意便志得意满。 45 十地庄严住法王,誓言有金刚。 神通大力知无敌,尽逐魔军去八荒。 此赞佛之词。 46 杜宇新从漠地来,无边春色一时回。 还如意外情人至,使我心花顷刻开。 藏地高寒,杜宇啼而后春至,此又以杜宇况其情人。 47 不观生灭与无常,但逐轮回向死亡。 绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。 谓人不知佛法,不能观死无常,虽智实愚。 48 君看众犬吠,饲以雏豚亦易训。 只有家中,愈温存处愈生嗔。 此又斥之为虎,且抑虎而扬犬,读之可发一笑。 49 抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情。 输他一种觇星术,星斗弥天认得清。 天上之繁星易测,而彼美之心难测,然既抱惯娇躯识重轻矣,而必欲知其情之深浅,何哉?我欲知之,而彼偏不令我知之,而我弥欲知之,如是立言,是真能堪破痴儿女心事者。此诗可谓妙文,嘉措可谓快人。 50 郁郁南山树草繁,还从幽处会婵娟。 知情只有闲鹦鹉,莫向三叉路口言。 此野合之词。 51 拉萨游女漫如云,琼结佳人独秀群。 我向此中求伴侣,最先属意便为君。 琼结地名,佳丽自所出。杜少陵诗云:燕赵休矜出佳丽,后宫不拟选才人。此适与之相反。 52 龙钟黄犬老多髭,镇日仗尔才。 莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。 此黄犬当是为仓央嘉措看守便门者。 53 为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中。 就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。 以上两诗原本为一首,而于本分之。 54 夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波。 而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。 此记更名宕桑汪波,游戏酒家,踏雪留痕,为执事僧识破事。 55 被裹身,动人怜处是天真。 疑他别有机权在,巧为做。 56 轻垂辫发结冠缨,临别叮咛缓缓行。 不久与君须会合,暂时莫伤情。 仓央嘉措别传言夜出,有假发为世俗人装,故有垂发之事。当是与所欢相诀之词,而藏人则谓是被拉藏汗逼走之预言。 57 跨意壮哉,云霄一羽雪皑皑。 此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。 七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。 58 死后魂游地狱前,冥王业镜正高悬。 一囚阶下成禽日,万鬼同声唱凯旋。 59 卦箭分明中鹄来,箭头颠倒落尘埃。 情人一见还成鹄,心箭何如挽得回。 卦箭卜巫之物,藏中喇嘛用以决疑者。此谓卦箭中鹄,有去无还,亦如此心驰逐情人,往而不返也。 60 孔雀多生印度东,姣鹦工布产偏丰。 二禽相去当千里,同在拉萨一市中。 61 行事曾叫众口哗,本来白璧有微瑕。 少年琐碎零星步,曾到拉萨卖酒家。 62 鸟对垂杨似有情,垂杨亦爱鸟轻盈。 若叫树鸟长如此,伺隙苍鹰那得撄。 虽两情缱绻,而事不机密,亦足致败,仓央嘉措于此似不无噬脐之悔。 63 结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。 与卿再世相逢日,玉树临风一少年。 64 吩咐林中解语莺,辩才虽好且休鸣。 画眉阿姐垂,我要听她唱一声。 时必有以不入耳之言,于仓央嘉措之前者。 65 纵使龙魔逐我来,张牙舞爪欲为灾。 眼前苹果终须吃,大胆将它摘一枚。 龙魔谓强暴,苹果谓佳人,此大有见义不为无勇之慨。 66 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死作相思。 强作解脱语,逾解脱、逾缠绵,以此作结,悠然不尽,或云当移在39首之后,则索然矣。
刘希武译本/《仓央嘉措情歌》
明月何玲珑,初出东山上 少女面,油然萦怀想。 去岁种禾苗,今年未成束, 韶华忽衰老,佝偻比弓曲。 倘得意中人,长与共朝夕, 何如沧海中,探得连城璧。 邂逅遇佳人,肌肤自, 方幸获珍珠,转瞬复捐弃。 侯门有娇女,空欲窥颜色。 譬彼琼树花,鲜艳自高立。 自从见佳人,长夜不能寐, 相见不相亲,如何不憔悴。 已过花朝节,黄蜂不自悲, 情缘今已断,何用苦哀思。 皑皑,翔风使之来, 为君遽分散,蜂花良可哀。 野鹅恋芦荻,欲此片时立, 湖面结层冰,惆怅情何极。 野渡舟无知,马头犹向后, 独彼负心人,不我一回首。 我与城市女,共作同心结。 我未解同心,何为自开裂。 伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。 寄语守树儿,投石勿高掷。 黑字已书成,水滴即可灭, 心字不成书,欲拭安可得。 印,默默不可语。 请将义与诚,各印深心处。 倘我意中人,绣佛青灯屋, 我亦无留连,遗世避空谷。 君如折葵花,佛前常供养, 请将我狂蜂,同带佛堂上。 我过高僧前,求指光明路, 尘心不可转,又往情人处。 我念喇嘛容,百思不能记, 我不念情人,分明入梦寐。 山雪调草露,成美酒, 天女且当垆,饮罢愁何有。 福幡立中庭,果尔降荣幸, 名姝设华筵,召我伊家饮。 座中有一女,皓齿复明眸, 含笑偷觑我,羞情眼角流。 情痴急相问,能否长相依, 伊言除死别,决不愿生离。 我欲顺伊心,佛法难兼顾, 我欲断情丝,对伊空辜负。 工布有少年,性如蜂在网, 随我三日游,又作皈依想。 念我同衾人,是否长贞节, 宝钗虽在头,默默不能说。 微笑露,似有逗人意, 芳怀真不真,请卿发盟誓。 多谢当垆女,撮合双鸳鸯, 两情苟构怨,此责卿须当。 亲前道不得,伊前尽其词, 耳边心上语,又被情敌知。 美人如仙女,娇艳自活泼, 虽为我所擒,又被权贵夺, 明珠在握时,不作明珠看, 流落他人手,长遗憾。 情人我所欢,今作他人友, 卧病为卿思,清瘦如秋柳。 美人失踪迹,问卜且焚香, 可怜可憎貌,梦寐何能忘。 当垆女不死,酒量我无涯, 少年游荡处,实可在伊家。 伊非慈母生,应长桃花梢, 对我负恩情,更比花落早。 美人虽相爱,性同狼与犴, 狼犴饮食肉,终欲还故山。 野马驰荒山,尚可挽, 美人变芳心,神力不可转。 秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱, 我因常忧伤,容颜暗偷换。 地上冰初融,不可以驰马, 秘密爱人前,衷情不可泄。 秋月明,清寒正相似, 月中儿,应已消磨死。 此月因循去,下月奄忽来, 待到上弦夜,携手共徘徊。 初三月色明,其明尽于此, 十五月更明,卿盟类如是。 杜鹃归来后,时节转清和, 我遇伊人后,心怀慰藉多。 獒犬纵狰狞,投食自亲近, 独彼河东狮,愈亲愈忿忿。 日规置地上,可以窥日昃, 纤腰虽抱惯,深心不可测。 幽会深林中,知情惟鹦鹉, 叮咛巧鹦哥,莫向街头语。 拉萨多名花,有女最俊秀, 我爱即伊人,正欲来相就。 聪明老黄犬,告密慎莫为, 薄暮我出外,黎明我还归。 薄暮出寻艳,清晨飞雪花, 情僧原是我,小住布达拉。 变名为荡子,下游拉萨城, 行踪隐不住,足迹雪中生。 衾中眠软玉,温柔实可人, 得毋卖假意,赚我珠与银。 一言慢慢行,一言君且住, 问君悲不悲,不久还相遇。 求汝云间鹤,借翼一高翔, 飞行不在远,一度到理塘。 弯弓射鹄的,箭头深入地, 自我一见伊,魂魄随。 印度有孔雀,工布出鹦鹉, 本来异地生,拉萨同聚处。 人言皆非真,訾我我何怨, 行迹素风流,实过女郎店。 小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟, 但愿两相谐,苍鹰何足道。 余生虽云短,承恩受宠多, 来生再年少,所遇复如何。 能言小鹦哥,君言暂结束, 柳上黄莺儿,正欲歌清曲。 毒龙在我后,虽猛我不畏, 苹果正当前,摘下且尝味。 最好不相见,免我常相恋, 最好不相知,免我常相思。
&|&相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于www.baike.com。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。
此词条还可添加&
上传TA的照片,让词条焕然一新
编辑次数:18次
参与编辑人数:6位
最近更新时间: 21:17:55
贡献光荣榜
扫码下载APP

我要回帖

更多关于 仓央嘉措情歌吉他谱 的文章

 

随机推荐