为什么悲惨世界 电影 1958内地遇冷

名著明星内地遇冷 《悲惨世界》缘何水土不服
  &太好看了,看得我泪流满面!&&太闷了,看了半小时我就退场了&&&仅听观众评价,你很难相信这是在说同一部电影,这一幕出现在昨日蓉城闹市区某影院。引发如此两极分化评价的正是音乐剧电影《悲惨世界》。在刚结束不久的第85届奥斯卡颁奖典礼上,《悲惨世界》大出风头,一举摘得最佳女配角、最佳音响效果、最佳化妆3项大奖,但自2月28日在中国上映后却遭观众冷遇。截至3月8日,该片票房刚突破4000万元。以票房成绩看,仅相当于《西游&降魔篇》上映前期一天的票房。一部家喻户晓的世界名著,一帮星光熠熠的大牌明星,一部新鲜出炉的奥斯卡获奖影片,名著、明星、名牌&三位一体&,缘何仍然水土不服?
  当名著遭遇90后:笑比哭好 宁打游戏不愿&悲惨&
  《悲惨世界》全球票房已超4亿美元,并收获了观众无数掌声与泪水。该片在东亚地区同样引发观影狂潮,在总人口仅5000万的韩国,观影人次达300万之多;在日本更狂收3.3亿元人民币票房,音乐剧电影表现出如此惊人的吸金能力,近年实属罕见。相对于近年来奥斯卡获奖影片纷纷迟到一年才姗姗来迟,《悲惨世界》堪称新鲜出炉,但奥斯卡的金字招牌却黯然失色。该片上映后票房不温不火,更遭年轻观众冷遇。80后陈先生表示,影片看得昏昏欲睡,自己坚持半个多小时就退场了。据网络调查,&经典名著&并不受80、90后青睐,不少人表示&太闷&,称更愿在家打游戏,&看电影还是更愿意看喜剧片,放松身心。&上世纪80年代的文学潮曾令名著改编电影风靡一时,如今文学边缘化,娱乐消费成为市场主流。
  当排片遭遇夹缝:逆境中求生票房渐渐走高
  虽不被市场看好,但《悲惨世界》还是在部分忠实粉丝坚挺口碑中坚持下来。该片国内上映首日票房500万元,但该片并没有像许多粗制滥造的商业片那样&一日游&,反而&夹缝求生,茁壮成长&,票房渐入佳境,截至3月5日已取得3000万元票房,截至8日票房突破4000万元。与影院几近&吝啬&的排片形成鲜明对比的是,记者发现,虽然一家影院每天只排三四场,但上座率很高,一些城市甚至出现黄金场一票难求现象,远超许多商业片。
  众多明星也纷纷力挺该片。李冰冰在微博上盛赞:&一个天才的导演带领一群天才的演员,歌剧般演绎了一个伟大的故事。深深震撼,泪流满面。 &知名影评人周黎明也表示:&经典名著加经典改编,把原著最动人心弦的人性力量浓缩了带给我们。不记得以前看小说看故事片时曾流泪,但音乐剧版每回都能打开泪水的闸门。&有网友由衷地感叹,&因为有了歌声而少了悲惨,增添了一丝温暖。歌声总能直达人们内心最柔软的地方,触动那久未拨动的心弦。&
  当电影遭遇音乐:缺乏传统 而不是缺乏观众
  《悲惨世界》票房不佳,一大原因在于观众无法接受&从头唱到尾&的音乐剧形式,对于这种形式有些观众表示难以入戏,甚至有人反映&悲惨的剧情被他们一唱变成了笑点&。从该片票房分布可发现,该片只在北京、上海、广州、深圳等一线城市才有一定规模观众群,票房不理想的主要原因是在二、三线城市不受待见。对此,业内人士表示:&对这类高雅音乐剧,有一定教育程度的观众才能欣赏。普通观众的欣赏障碍源于国产音乐剧电影长期空白。&
  音乐剧电影是好莱坞重要类型之一。今年奥斯卡颁奖典礼上就特地安排了向音乐剧电影致敬环节:凯瑟琳&泽塔琼斯重现《芝加哥》的经典唱段,随后詹妮弗&哈德森献唱《追梦女孩》,最后由《悲惨世界》全明星华丽阵容压轴献唱。国内近年来唯一能与音乐剧电影靠上边的仅陈可辛的《如果&爱》,老一点的回忆也许只能追溯到上世纪60年代的《刘三姐》。不仅如此,电影配乐在国产电影中也属&边角配料&。据相关数据显示,国产电影中电影配乐投入通常仅占整体成本的1%,为好莱坞的1/8,而在1994年到2012年近20年数千部国产电影中,出品过原声大碟的电影只有53部。音乐在国产电影中长期&失位&,是《悲惨世界》在中国缺少知音的重要原因之一。该片摈弃以往先录音后对口型的表演方式,让演员在片场一边演一边唱、现场收音,堪称一次音乐剧电影拍摄革命。演员的情绪和音乐的情感合二为一,令人内心振奋、泪流满面。
  当经典遭遇快餐:翻译不到位 网友吐槽&白开水&
  为保持原汁原味,此次该片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片中文字幕翻译文学味淡了些,感觉像杯白开水,引起铁杆粉丝不满。&电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。&知名影评人周黎明指出,影片译者把警长沙威译成&调查员贾维尔&就让人莫名其妙,中文预告片更把冉阿让译成&尚万强&让观众直呼受不了。细心观众比较音乐剧后,更直指电影大段歌词译得缺乏文采,如英文原文&Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?&电影版翻译平铺直叙:&你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?&而音乐剧版则翻译为:&民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?&
  业内人士透露,现在的引进大片翻译都是&快餐式&,&进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,20天左右完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间太短。&分账引进大片还有片方把关,买断版权的进口批片则没有外国制片方监督翻译环节。像这种名著改编的作品,应需文学专业人士对翻译进行更多把关,才能确保翻译不失水准。
  记者快评(卫昕):从&悲惨&中看到希望
  从《悲惨世界》到《铁娘子》,期待中的奥斯卡观影热并未在中国市场出现。奥斯卡作为流行文化符号象征之一,滋养了国内一批批影迷观众,这在1998年获奥斯卡11项大奖的《泰坦尼克号》上映时达到顶峰。不过,奥斯卡获奖影片在今天的中国电影市场,似乎已被彻底边缘化,甚至沦为票房毒药。去年引进片票房倒数前5名中,就有2011年奥斯卡最佳影片《国王的演讲》、2012年奥斯卡最佳影片《艺术家》、2012年奥斯卡最佳外语片《一次别离》、2013年奥斯卡2项提名《安娜&卡列尼娜》&&这份华丽的名单让人触目惊心。中国观众似乎更乐于消费奥斯卡娱乐事件,而无福消受获奖电影本身。
  在《泰囧》和《西游&降魔篇》两部喜剧大片引领下,电影市场票房井喷,观众人次猛增。电影学者尹鸿认为,&暴发&的观众与经济暴发户一样,都需要慢慢积累,才能真正成为成熟的观众。《悲惨世界》绝对值得一看,而且一定要去电影院看,其魅力越品越有味。《悲惨世界》片方表示,来自观众坚挺的口碑是对《悲惨世界》最大的肯定,这部独树一帜的影片将持续上映,好让更多观众走进影院感受这部音乐电影的独特魅力。正是因为这样的坚持,市场也从&悲惨&中看到希望。毕竟,电影市场的繁荣标志不能只是票房,百花齐放才是春。
分享图片:|转存:名著明星内地遇冷 解读《悲惨世界》缘何水土不服
我觉得不错
首先要搞清楚,这不是“电影版《悲惨世界》”,而是“《悲惨世界音乐剧》电影版”,就是直接把音乐剧拍成了电影,并非是“搞成音乐剧形式的电影”。底本是《悲惨世界音乐剧》,而不是《悲惨世界》小说。连这个背景都不知道就先别来喷了
然后,这部“《悲惨世界音乐剧》电影版” 不错,个人感觉。若说作为小说的电影版,那绝对不合格。但作为银幕音乐剧,不错。事实上导演本身就是冲着这个预期去的。
引用第48楼fukonostar于 16:55发表的&&:
&&但安娜也是烂片啊。连我这原作黑都忍不住要暴跳了,舞台设计感突出人物的心理确实很又新意,但社会背景的沉重一面根本就是缺失的。
&&为啥安娜会对老公厌恶,为啥她最后不得不自杀,根本就没有交代清楚,甚至曲解。一味的华丽的追求“表现性欲”的舞台效果,两个演员的
演技也压不住,女演员的化妆师就是个sb....
对,但单就镜头表达和电影语言的方面来讲安娜这片仍是高出悲惨世界甚多。
安娜的确有一些这样那样的问题,不过解读肤浅对于多数名著改来说可以说是一个通病了。
引用第52楼lokken于 18:13发表的&&:
《悲惨世界》这部影片有很强好莱坞商业片的特色,记者这篇里提到了“名著改编”、“远超许多商业片”等概念,带有点把此片划入“高雅艺术片”的意思,这不是很妥当,拿《一次别离》《艺术家》(国内票房一个2、300万,一个400万)来说事更好点。
其次,5千万票房失败么?并不是每部好莱坞分账片都要到破亿才算成功,看来国内观众都对好莱坞期待过高。《妈妈咪呀》不知道有没有国内上映过,但对于《悲惨世界》这样一部纯音乐剧形式的电影,国内5000万我觉得已经很不错了,况且口碑不错(音乐剧铁杆粉反馈比较差),不是《约翰·卡特》《野蛮人柯南》这种会让大多数观众高呼上当的。
再说个题外话,就中国来说,确实有过一段时间观众欣赏水平极高。跟年长的同事聊过,文革刚结束后的80年代初期,文艺上有一段百花齐放,一部艺术试验片《小街》,三结局设定时髦到极点,不但全国票房很高,还引发在报刊上的全民大讨论。这氛围估计短时间内是回不来了。
妈妈咪呀看得好舒心XD
当年也有一些上纲上线的,比如黄山之恋什么的……我觉得当年的事情和现在不好比,现在是大众娱乐时代,争取要做到的不是全民讨论高雅艺术,而是在追逐票房的同时能够容许和尊重更高层次的表达的存在。(这种表达可以是技术性的也可以是艺术性的,或者兼具的。)
引用第61楼苍之丸于 22:20发表的&&:
我觉得不错
首先要搞清楚,这不是“电影版《悲惨世界》”,而是“《悲惨世界音乐剧》电影版”,就是直接把音乐剧拍成了电影,并非是“搞成音乐剧形式的电影”。底本是《悲惨世界音乐剧》,而不是《悲惨世界》小说。连这个背景都不知道就先别来喷了
然后,这部“《悲惨世界音乐剧》电影版” 不错,个人感觉。若说作为小说的电影版,那绝对不合格。但作为银幕音乐剧,不错。事实上导演本身就是冲着这个预期去的。
我觉得你说的只能证明你对音乐剧电影观影经验的低下,这不会是你看过的第一部音乐剧电影吧?
国产电影票房压倒外国电影(还是你们最瞧不起的好莱坞大片)到底有啥不好
这片不是悲惨世界小说改编的音乐电影,而是悲惨世界音乐剧改编的电影,明白这一点就好理解为什么会拍成这个样子了。不过我还是觉得比不上当年的红磨坊
还有看了这么多评论,都没有说休杰克曼唱得不好的,果然我没有音乐细胞么。
当然比不上红磨坊,所以奥斯卡也不是5000个傻逼在投票。
安娜的摄影比悲惨世界有存在感多了……虽然电影本身改编挺糟糕的,安娜完全变成一个自作自受的贱人……
这版悲惨世界出力最大的是雨果、音乐、演员,也就是说除非我是演员粉丝,否则买碟听音乐肯定比去电影院划算╮(╯▽╰)╭ 虽然影院提供的大屏幕和音响效果加成是很爽
說起湊大牌
本片一堆大牌然後成本才6100萬美元,不知收的價到底有多友情
真是精彩绝伦&&我去电影院看了两遍!&&但是这边影院一天才排三场&&票房怎么能高
看着本帖里两个人战
我想起了兄弟连里的一句台词:
FIGHTING OVER SOBEL?
这些大牌都不是国内意义上的大牌,而且唱得一般啊,剧里随便一个露脸的路人拉上来都是某版本的主角
国内的音乐剧气氛不浓,只有fans撑场这个票房已经很可观了
爱的人看的声泪俱下,不爱的人坐如针毡,任何一种剧都是这样啊
目前为止觉得音乐剧改编最成功的还是芝加哥
猫女哪奖太恶心了,整部电影唱得最好的都是1群英国人。
这个片子就是炒大牌做噱头的片子而已。不好看就是不好看,既然放到影院了,当然拿电影的标准衡量,凭啥要拿音乐剧的标准衡量?真说音乐剧,为啥这原班人马不直接上舞台拍音乐剧啊,到影院起什么哄?
没人说休杰克曼的唱功,是因为根本没的说,整个就是温吞水,难听都说不上。唯一能听的就是猫女那一首歌。
芝加哥和红磨坊都算歌舞剧,其实不算真正音乐剧。所以我总觉得和这片子比是不合适的。但确实前者要好听多了。
看了三页居然还没等到黑罗素·克劳的……
回 73楼(sakerping) 的帖子
那就跟mamamia比,或者歌剧魅影
休杰克曼……呵呵,说实话我觉得他还是演The boy from Oz比较好
演让叔差点火候
引用第70楼永泽同学于 09:34发表的&&:
看着本帖里两个人战
我想起了兄弟连里的一句台词:
FIGHTING OVER SOBEL? 非罵的帖都有兩個了留一個給罵的沒啥
推荐给我爸妈去看。他们看回来很兴奋,电话里扯着我聊了半个小时。
我妈看过法国大鼻子的悲惨世界,很喜欢。这次看回来说表现力不错,长镜头给人物表情把情感表达得很到位,音乐剧现场的话做不到这层。
我爸对悲情的玩意无感,革命那块很带感。他看的牛逼片少,于是觉得这片摄影的构图留白有点意思。
所以,褒和贬是因为在电影里找的东西不同。我妈找的是对这几个人物在那些境遇下的感情和抉择,也就是雨果的大毒草里强调的人性。我爸看片是为了陪我妈,听点high歌就满足了。
一种贬的人估计是对它期望太高,这群演员和音乐剧比唱功当然不够。视觉化产品永远比不上留下无尽想象的文学作品,电影永远不可能和雨果的原著在这方面比。
另一种贬的人看电影求的是大场面、动作戏和刺激感,抱着这种目的去,那的确是被坑了。IMAX 3D魔幻、科幻、战争、动作才是他们的需要。
引用第54楼宗吾于 20:26发表的&&:
那啥181920明显马甲,人已经丢了何苦又暴露一个出来
你在搞笑?
42f把你脸都打肿了吧。
一口一个外行,老实说英语水平比我高的年轻国内翻译,除了我的中学同学我还没见过。
我倒是想起来一个人,wwmedia,你们不会是一个人吧?我感觉不是,但是想确认一下。按道理说wwmedia不至于不知道我在S1没马甲这种事。
引用第70楼永泽同学于 09:34发表的&&:
看着本帖里两个人战
我想起了兄弟连里的一句台词:
FIGHTING OVER SOBEL? 我就觉得一个不着调的家伙自称别人”外行“很搞笑而已。
翻译的好不好,另说。他自己觉得他自己的高人一等,这个是怎么也谈不上的。前面已经说了,中文不大行(我也不大行),英文也不大行(我英文倒是还可以)。
最起码过我手的翻译,信这点是牢牢做到了的。达的话,中文水平有限,一般做到。雅么,中文水平有限,我不大追求。
但是我见过的翻译作,基本上就没一个能做到”信“字。包括这个宗吾。还是老话,翻译有很多种方式,不见得不是直译就不是信,但是他拿着一个sing来追问“sing是什么意思“,以及指责”原文是错译“,这属于纯扯。
纯扯也随便他了。纯扯还要说人家是外行,这真是让人料不到啊。
引用第65楼midearth于 02:14发表的&&:
国产电影票房压倒外国电影(还是你们最瞧不起的好莱坞大片)到底有啥不好&&
这片不是悲惨世界小说改编的音乐电影,而是悲惨世界音乐剧改编的电影,明白这一点就好理解为什么会拍成这个样子了。不过我还是觉得比不上当年的红磨坊&&
还有看了这么多评论,都没有说休杰克曼唱得不好的,果然我没有音乐细胞么。
我觉得这片最大的问题就是作为音乐剧电影主角唱得不好。。。其实我觉得不光休杰克曼俩男主角唱的都不好。。。不过幸好我喜欢狼叔,盯着他的脸多看看也抵回来了orz
事实证明,影视区和漫区的用户重叠度很低
我也不指明道姓了,以后碰上这人肯定绕道。
先是让人自报家门装了好大一B,就凭这句话,放到漫区还不给字幕组汉化组的人喷成渣。人家译个东西给大大您评价前先得报个大学单位啥的是吧,草!
这么长时间还在纠结这事,既没有译出东西,也没有像点样子的干货。
问SING就是在钓鱼,咬了,就这么简单的事。
Re:回 73楼(sakerping) 的帖子
引用第75楼ternayark于 18:27发表的 回 73楼(sakerping) 的帖子 :
休杰克曼……呵呵,说实话我觉得他还是演The boy from Oz比较好
演让叔差点火候
那个不是因为本色出演么
精肛郎的声音太难听
引用第82楼宗吾于 14:55发表的
我也不指明道姓了,以后碰上这人肯定绕道。
先是让人自报家门装了好大一B,就凭这句话,放到漫区还不给字幕组汉化组的人喷成渣。人家译个东西给大大您评价前先得报个大学单位啥的是吧,草!
这么长时间还在纠结这事,既没有译出东西,也没有像点样子的干货。
哈哈哈哈外行
sing是什么意思?问sing就是在钓鱼,咬了终于开始自己打自己的脸了么?
另外,不对吧,人家译个东西,你怎么说的?引用第15楼宗吾于 01:46发表的
sing是什么意思?
PS:算了,晚了不玩了,再说讨厌和小号纠缠。两句有关联为什么不直接唱成一句?文学表现手法都不懂。这个翻译还要商榷,但和你这种外行评价没半毛钱关系。有本事就译,译不出译不好别耍嘴皮子。
....... 象你这种,先是说人是外行装了好大一B,就凭这句话,放到漫区还不给字幕组汉化组的人喷成渣而且他们还没来得及把你喷成渣,你就已经先被我喷成渣了啊……人家译个东西给大大您评价前先得证明自己不是外行啥的是吧,草!
没错,见到我绕道走就对咯。这个台阶下得好!你还是快滚吧。不绕道走是小狗哦~~
引用第20楼mimighost于 07:49发表的&&:
国人和阿三相反,对于歌舞片天然抵触,包括我。。。泥马唱来唱去有啥意思&&
我艹,所以不抵触不是中国人?
造反歌那里我流下了感动的泪水!
这贴看得我很高兴,看来我不仅有鉴赏力,而且品位也和那群臭民工是不一样的
我80后,妹子90后 我们都觉得好看,,
不过看的人确实少,,我们那场也就20多个人,,但没有提前离场的
以大鼻子和歌剧魅影的来比,个人感觉都不如。主要演员除了沙威唱得比较好听,其他几个...应该就是我觉得这片子很闷的原因
装逼犯,小说也就罢了,电影台词翻得那么艰深,根本来不及琢磨是什么意思场景就过去了吧
Powered by名著明星内地遇冷 解读《悲惨世界》缘何水土不服
比霍比特人不要好看太多
年轻人都被洗脑了,哪有心思去关心人类疾苦,让他们看这种片子不是折磨么
我一直把这电影当作音乐剧粉丝向看的,&&作为电影故事性不行啊, 叙事少抒情多,一般观众还没入戏就大段唱
只能说大家只是想到电影院找个座吃爆米花窃窃私语谈恋爱,所以什么都去看。不想看别买票啊。上次去看 海洋也是,人不少,都不是去看电影的,一群逛动物园一般的小孩
说明看这电影的观众不够悲惨
我根本不懂什么音乐剧,平时也就看看各类“大片”,但是这部还是感觉很不错的,这些剧情要是不是用唱的来叙述感染力我看还要减半
引用第23楼迪克猪仔于 08:26发表的&&:
其实想想京剧版更没人看也就释然了… +10086
这楼把遇冷说成是阳春白雪咱乡下人看不懂, 这兄弟一句话把实质点破了。况且这歌剧演唱者并非真正的歌唱艺术家。
至于报家门来个上外啥外的,您也别装了。
Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?
这句话,粗通英语的人便知可以写成一句,但因乐句的格式拆成两句。从SING这个词断开。断开后,前一句为引导,后一句才是重点。相当于中文这样说:
你知道他们说你什么吗(引导)?你在装B啊(突出重点)!
直译成中文成这样:
你听到人民在唱歌吗?唱的是民愤的歌啊!--这个直译中国人能接受吗?
sing不能译成歌唱,因为sing是中性词,歌唱欢快,不能这么译。--明白我为什么故意问sing是什么意思没有?
民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听!
这是行家手笔。
一,民之所欲也为中性,译者敏感的察觉到词语的感情色情--这是外行和内行的一大区别;
二,原文为歌咏体式,译文选择了诗歌体--对于文体的把握,这又是外行和内行的一大区别;
因此,这段译文并不是为了装B才译成这个模样。而这段译文的问题--如果各位的中学语文老师教的东西没丢光,就会发现--
可在你心,尔等可听,这两句是偶句对仗。但这两句文不文,白不白,对又对不上。
所以这段译文的问题是出在“雅”这个层面。
而我随手译的时候,习惯性以目标读者感受性为出发点--你可听到人民在哭诉,你可听到人民在怒号--以哭诉对怒号做了一个简单的对偶。哭诉是为了结构体式而加译的;同时,哭诉和怒号看像平行实则不然,先哭诉,不听,怒号了。所以这两句话的重心还是落在怒号上去了。
这段译文,意译的太激进。
这两段译文是犯了“同一个错误”么?
译无止境,多看多做少装B。
个人觉得这次改编有点两头脱力,既不能像小说一样宏大叙事,又赶不上舞台剧精致大气
没看过原著的人大概没有足够的感情铺垫:你说这些谁懂啊
冲着奥斯卡去的人:海瑟薇才这么点剧情?退票!
音乐剧爱好者:唱功捉急,回家看老片子算了
单纯为了把妹的人:可恶从头唱到尾没法集中精力做别的事情了
近视的人:字幕%&…#¥
至于原著党大概各花入各眼,反正我忍着看到马吕斯和柯赛特的相遇就不想再看了
悲惨世界浓浓的文艺片名字,票房会好就怪了
引用第36楼宗吾于 12:45发表的
这楼把遇冷说成是阳春白雪咱乡下人看不懂, 这兄弟一句话把实质点破了。况且这歌剧演唱者并非真正的歌唱艺术家。
....... 你别扯了
一会”sing是中性词“,一会“歌唱欢快”
还译无止境,你还是先有点最基本的境界再说吧。国内无数译者,首先连信都谈不上,就谈什么雅。非要“雅”吧,又完全雅不起来。
——“我随手译的时候,习惯性以目标读者感受性为出发点”
——“你知道他们说你什么吗(引导)?你在装B啊(突出重点)!”
回 39楼(H君) 的帖子
有干货就谈
没干货就滚
Re:回 39楼(H君) 的帖子
引用第40楼宗吾于 13:44发表的 回 39楼(H君) 的帖子 :
有干货就谈
没干货就滚 原话奉还。你的干货在哪?我一点都没看到啊。就那点中文也对不上、英文也不大懂的东西?
◎ 歌唱 gēchàng
(1) [chant]∶唱歌
晚会上有歌唱有舞蹈
(2) [paean]∶歌颂。以赞颂或好像以赞颂表达
--------------------------
1. 唱歌。 南朝 宋 鲍照 《代少年时至衰老行》:“歌唱青琴女,弹筝 燕 赵 人。” 宋 王令 《野步》诗:“喧嘲忽无次,歌唱仍相咏。” 刘大白 《爱》诗:“我心里的密耳,听你和着乐声歌唱。”
2. 歌颂,颂扬。如:歌唱我们伟大的祖国。
不伦不类的大烂片,无法洗地。
有人拿什么音乐剧水土不服,传统文化,名著拼不过快餐神马的,都TM是给导演找借口。
有人能看流泪是因为原著剧情,跟这傻逼片的傻逼表现手法没半点关系。
导演似乎认为只有演员的苦逼扭曲表情才能有那种惨兮兮的氛围,一到唱段就TM强迫你看演员各种超长的大特写镜头,而此片的演员都是在用舞台的表演方法在表演,表情跟肢体语言都比较夸张,一波又一波夹杂着全部演员扭曲表情的特写镜头如排山倒海般袭来,整场观下来过多的特写镜头造成了局促的不适应感,场景环境的混乱不清和一种凌乱感,电影拍的不像电影,过多的局部特写也没有舞台的那种全局感……什么心态……
我发的两个词解中 红色背景的是 对译作 歌唱有利的 ,红字的则是可能对宗吾的译法提供依据的地方。
孰是孰非,各位心中自有评述。
引用第43楼无名之死者于 13:52发表的&&:
不伦不类的大烂片,无法洗地。
有人拿什么音乐剧水土不服,传统文化,名著拼不过快餐神马的,都TM是给导演找借口。
有人能看流泪是因为原著剧情,跟这傻逼片的傻逼表现手法没半点关系。
缺乏电影语言,凑大牌以获得票房的胜利。
另外给你一点我这种说法的依据,缺乏电影语言可以看同期的安娜卡列尼娜中颇有新意的舞台切场(当然,你上面分析的对镜头运用上的缺陷和另一个帖子中某人分析的此片毁在摄影也是依据,不过我这个例子更能说明导演缺乏表现的欲望和意识);音乐剧原剧只有约3小时,电影版有2:30,而且比之音乐剧更已经砍掉了一些唱段,有些唱段也缩减了。(也就是说电影比音乐剧叙事差劲基本可以排除时间不够,唱段太多太长的原因)
回 41楼(H君) 的帖子
喷子,鉴定完毕。
见了绕道。
引用第20楼mimighost于 07:49发表的&&:
国人和阿三相反,对于歌舞片天然抵触,包括我。。。泥马唱来唱去有啥意思& &看来喜欢音乐剧的中国人都被你送去移民了
引用第45楼nonmoi于 13:59发表的&&:
缺乏电影语言,凑大牌以获得票房的胜利。
&&但安娜也是烂片啊。连我这原作黑都忍不住要暴跳了,舞台设计感突出人物的心理确实很又新意,但社会背景的沉重一面根本就是缺失的。
&&为啥安娜会对老公厌恶,为啥她最后不得不自杀,根本就没有交代清楚,甚至曲解。一味的华丽的追求“表现性欲”的舞台效果,两个演员的
演技也压不住,女演员的化妆师就是个sb....
& &这个导演的傲慢与偏见我也不大喜欢,非要一再淡化时代感。
引用第32楼superDio-plus^^于 11:22发表的&&:
年轻人都被洗脑了,哪有心思去关心人类疾苦,让他们看这种片子不是折磨么&&上纲上线有一套,洗脑?人类疾苦?最好再扯到民族劣根性上狠狠大书一笔
音乐剧战斗力在天朝不如歌舞片
引用第34楼尽量客观于 11:33发表的&&:
说明看这电影的观众不够悲惨 前面是挺悲惨的,看到富二代一见钟情珂赛特,豪宅华服婚礼时,我觉得自己比较悲惨
《悲惨世界》这部影片有很强好莱坞商业片的特色,记者这篇里提到了“名著改编”、“远超许多商业片”等概念,带有点把此片划入“高雅艺术片”的意思,这不是很妥当,拿《一次别离》《艺术家》(国内票房一个2、300万,一个400万)来说事更好点。
其次,5千万票房失败么?并不是每部好莱坞分账片都要到破亿才算成功,看来国内观众都对好莱坞期待过高。《妈妈咪呀》不知道有没有国内上映过,但对于《悲惨世界》这样一部纯音乐剧形式的电影,国内5000万我觉得已经很不错了,况且口碑不错(音乐剧铁杆粉反馈比较差),不是《约翰·卡特》《野蛮人柯南》这种会让大多数观众高呼上当的。
再说个题外话,就中国来说,确实有过一段时间观众欣赏水平极高。跟年长的同事聊过,文革刚结束后的80年代初期,文艺上有一段百花齐放,一部艺术试验片《小街》,三结局设定时髦到极点,不但全国票房很高,还引发在报刊上的全民大讨论。这氛围估计短时间内是回不来了。
引用第36楼宗吾于 12:45发表的&&:
这楼把遇冷说成是阳春白雪咱乡下人看不懂, 这兄弟一句话把实质点破了。况且这歌剧演唱者并非真正的歌唱艺术家。
....... 十周年版的翻译也是一堆错误...
但是他妈的人家没校正,这电影怎么也没校正
那啥181920明显马甲,人已经丢了何苦又暴露一个出来
回 54楼(宗吾) 的帖子
我不是马甲你吃屎好不好?喷了
业务水平一炮污,英文不会中文不通,还在这里指点江山算是什么心态?
狗屁。原著看的我眼泪都下来了。
悲惨世界给我的影响是:我觉得如果自己如果先看悲惨世界,不是先看人间喜剧,我的人生都会因此改变。珂赛特黑夜里提水那一段是真正触及我灵魂的描写。所谓悲天悯人,对一个世俗的人来说,也无非就是如此了。
这电影算啥?狗屁。对,就是狗屁。我不认可。
个人喜好是一回事,但我确实不喜欢。各个方面都不行。
往好说,各人有各人的看法。这就可以了。非要以自己的观点强加别人,那我只能喷回去。
引用楼主calm于 21:32发表的 名著明星内地遇冷 解读《悲惨世界》缘何水土不服 :
电影版翻译平铺直叙:“你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?”而音乐剧版则翻译为:“民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?”
....... 这段我倒是更能接受前面平铺直叙的
反正电影不管好坏,对我这样没机会看音乐剧版算不上铁杆的爱好者有的看就不错了
回 47楼(lesangel) 的帖子
纠缠这个没有意思,歌舞片在天朝不火是事实,悲惨世界已经算是票房最高的一批了,尤且这么惨淡。
引用第9楼夜影痕于 23:56发表的&&:
那個歌詞對比我覺得前一種更好...
英雄无敌6,呵呵
Powered by

我要回帖

更多关于 悲惨世界2012版电影 的文章

 

随机推荐