起点 阅文集团团出了起点国际版,不知道它们在海外有什么布局?

& 起点国际正式上线阅文集团全球化战略启动 ...
查看: 826|回复: 16
性别男&UID818539&帖子15231&主题623&精华0&龙晶1 &龙威0 &积分18&阅读权限100&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分18&好友0&注册时间&
  上海日电 /美通社/
-- 5月15日,知名正版数位阅读平台和文学知识产权培育平台 -- 阅文集团旗下“起点国际”正式上线。作为中国网络文学领先门户起点中文网的海外版,起点国际旨在为海外读者提供最全面内容、最精准翻译、最高效更新及最便捷体验。起点国际正式“开门迎客”,标志着中国网络文学全球化迈入全新发展阶段,阅文集团多年海外布局再迎突破性进展。自此,阅文集团率先成功打破中国文化走出去的“壁垒”,展中华文化魅力的同时更强力参与全球泛娱乐市场竞争,进一步提升中国文化创意产业的全球竞争力与影响力。
起点国际515专题页面
扬帆海外 起点中文网十五周年再上征程
  作为中国首屈一指的原创文学平台,起点中文网凭借多年优质作品积累,征服“海外粉”无数。日,十五周岁生日之际,起点中文网正式迎来了自己的海外版 -- 起点国际。背靠阅文集团海量资源,凭借优质、成熟营运,起点国际成为目前全球领先的全正版中国网文海外门户,将为全球读者提供海量作品稳定、畅快的阅读体验。目前起点国际以英文版为主打,将逐步覆蓋泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务,并提供跨平台服务。除了 PC 端外,Android 版本和 iOS 版本的移动 APP 也已同步上线。
起点国际首页热门作品区
  凭借一支资深中英文团队历时半年的高效筹备,目前,起点国际上线作品已达38部,累计更新近3000章,总量远超所有翻译中国网文的独立站点,品类覆蓋玄幻、仙侠、科幻、游戏等多元题材。在快速成长的译者团队支持下,起点国际以严格规范的内容质量体系,遴选优质译者,统一制定行文及词汇标准,层层把关确保译作品质。而充足的译者配置,也让起点国际“火力全开”,最快日更速度可达3至10更,同样远超其他所有站点的翻译速度。而且随着起点国际“翻译孵化计划”的推展,译者数量和质量还将显著增长。按计划,至2017年底,起点国际预计翻译作品量将超300部,累计章节超7万章,吸引百万级用户,以行业领先的优势规模和品质,向海外读者展现中国文学多元魅力。
  “文化的感染力跨越国界、种族。”对于起点国际正式上线的意义所在,阅文集团 CEO 吴文辉表示:“在阅文集团的精心打造下,蕴含中国传统文化精髓的网络文学作品,将在全球范围内引发热潮,成为熠熠生辉的全球性文化符号。为了让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐知识产权的商业价值,起点国际应运而生。”
  (Once Upon A Time, There Was A Spirit Sword Mountain)作品评论区
  2017年伊始,阅文集团启动国际化。1月23日起点国际预热页面上线,沸腾了整个英文社区。3月6日网页 beta 版本上线,经典网文回归,人气急聚。4月7日内测版上线以来,起点国际以简洁雅致的页面设计、精美大气的作品封面,以及简洁流畅的检索及阅读体验,俘获了大批海外用户,每日活跃用户(Daily Active Users (DAU))快速增长,甚至有用户对内测邀请码“千金一求”。5月15日起点国际正式上线,产品体验再度优化,向全球用户全面开放。眼下(The Sacred Ruins)、(Library of Heaven's Path)、(Forty Millenniums of Cultivation)、(Gourmet Food Supplier)等来自玄幻、科幻、仙侠、都市等不同品类的作品正受到用户热推,居于畅销榜前列。
扛文化输出大旗 中国网络文学开启更大市场
  作为中国网络文学领先门户 -- 阅文集团旗下起点中文网的,起点国际的正式建立,对于全球用户或是全球文创行业而言,都具有非凡的开创意义。首先,起点国际是阅文集团全球化战略的重要支点。自2005年起,阅文集团作品海外输出的足迹已遍布东南亚、日韩、欧美,涉及十多个国家和地区。而借力互联网科技,起点国际将助阅文集团释放无限市场空间,奠定全球战略深化基础。其次,起点国际将成全球网文爱好者的首选落脚点。扫除翻译参差不齐、更新速度缓慢的障碍,阅文可将海量爆款网文第一时间同步全球,“圈粉”海外读者真正零距离接触中国网文、中国文化。从长期“引进来”到真正“走出去”,阅文集团将成为当今中国文化输出的旗舰,让中国文化、中国作者、海外读者、全球文创产业彼此连接,共荣共生。
英文版宣传页
  从国内圈地自娱,到成为与美国大片、日本、韩国偶像剧比肩的“世界四大文化奇观”之一,中国网文的这把“火”呈星火燎原之势,短短数年便几乎燃遍全球。起点国际的上线,不仅是阅文集团全球化布局的重要一步,也是助推中国文化实现全球复兴的重要一步。让中国好故事乘帆出海,阅文集团已扛起大旗。在此基础上,阅文集团还将以源生IP(intellectual property)为核心,与海内外各方开放合作,不仅推动网文出海,更让电影、游戏、动漫等精品衍生作品发力全球市场。以阅文旗下知名网文IP为例,不仅是国内爆款,同样名扬海外。目前小说英文版在起点国际已经更新至600多章,登上畅销榜第2;同时由阅文出品的改编动画,也在中国国内和海外用户中引起巨大轰动。数以万计的海外小说忠粉和动漫爱好者,每周翘首以待起点国际官方所提供的动画播放(英文字幕版)。可以预见,随着海外门户起点国际的发展壮大,阅文集团将在综合提升中国文创产业的国际竞争力,推动全球文化交流中扮演更加重要的角色。
  动画(英文字幕版)
  对于海外用户而言,打开起点国际,无异于打开一座满载中国创意与想象力的精彩文库,中国文创产业历经十余年的聚力发展,已蓄势待发迈入世界舞台中央。未来,随着起点国际与全球文创产业链的联动营运,阅文集团将携中国网文为海外读者带来更火爆、更多元的娱乐体验。
关于起点国际:
  起点国际是全球领先的网络文学平台和交流社区起点中文网的海外门户。起点中文网是隶属于中国引领行业的正版数位阅读平台和文学IP培育平台 -- 阅文集团旗下的知名品牌。起点国际致力于为全球亿万读者提供高品质的网络文学作品,同时,通过功能全面的网站和移动App,提供优质的跨平台互联网服务,随时随地,为读者带来卓越的阅读体验。
  作为一个国际化的大型文学平台,起点中文网始终期待与全球范围内的各类合作伙伴共营文学生态。过去的几年,起点中文网与亚洲的许多商业伙伴建立了密切的合作关系。未来,起点将从一家中文网站发展成为多语种的国际化平台,为世界各地的读者提供越来越完善的阅读服务。
性别男&UID449905&帖子7213&主题14&精华3&龙晶50 &龙威0 &积分122&阅读权限150&好友0&注册时间&最后登录&
精华3&龙威0 &积分122&好友0&注册时间&
去看了下,看不懂,英文算是全部还给老师了
性别男&UID811969&帖子4613&主题4&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分5&阅读权限90&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分5&好友0&注册时间&
看不懂+1……
“太帅”……男人见了挖土自坟,女人见了衣衫不整,动物见了直接翘辫子!
& & 别问我为什么这么“帅”,我TM也想知道!
& & 自从出生后,一直有个牛X的称谓常伴吾身:“绝世帅哥”!
性别男&UID818539&帖子15231&主题623&精华0&龙晶1 &龙威0 &积分18&阅读权限100&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分18&好友0&注册时间&
(原标题:起点国际上线,又有一家公司把网络文学翻译给外国人看了)
经过近两个月的内测,5 月 15 日,阅文集团旗下起点国际正式上线。除了 PC 端外,Android 版本和 iOS 版本的移动 App 也已同步上线,支持 Facebook、Twitter 和谷歌账户注册登录。
截至目前,这一主要针对海外网文市场的网站上线作品为 41 部。首页搜索框中“仙侠类”作品排在首位,其次是玄幻。
值得注意的是,作为起点中文网的海外版,起点国际的域名已从“ ”变更为“”。这也显示了起点国际瞄准 “网文出海”大潮的野心。
起点国际 PC 端主页面
这是一个刚刚兴起的市场。
在接受澎湃新闻采访时,北美中国网文翻译网站 Wuxiaworld(武侠世界)创始人赖静平(RWX)回忆,2014 年,在独立翻译中国网文的过程中,他受感于海外读者对英译网文的巨大热情,自行创办了这家网站。他说“这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”
2017 年 4 月, Wuxiaworld 的日均独立访问量达到 97.92 万,其中约 1/3 的访问用户来自美国,并覆盖了东南亚和欧洲的近百个国家。在全球 Alexa 排名中位列 954,远远超过起点中文网(2017 年 4 月 7 日 Alexa 排名为 16128)。不少新闻在介绍它时都会提及那个“美国小伙因读中国网络小说而成功戒毒”的故事,另外一些报道则将其视为中国文化“走出去”的标志。
Wuxiaworld 网站头图
Wuxiaworld 被 RWX 定义为一个“翻译平台”。网站与版权方签订翻译协议,成立项目并组织翻译。与之类似的网站还有Gravity Tales 和 volare translations 等,它们的盈利方式也基本相同。网站显示的已更新的作品可以免费阅读,一些章节侧栏会出现一个“捐赠/赞助”选项,当捐赠费用达到一定数目后,译者会开始更新全新章节。因此,这几家网站的首页中最突出的内容往往是新更的章节列表。
当时,起点中文网的角色是一个“接待外国语用户”的平台,而非翻译内容的生产者。2016 年底,Wuxiaworld 与 17k 和起点中文网达成协议。目前,它拥有起点中文网上约 20 部作品的翻译权,其中包括和等知名网络小说。
在 2016 年底的采访中,起点中文网总编杨晨回应,起点正在考虑进入英语读者市场,但这未来的一步棋如何下还没做好决定。而阅文集团 CEO 吴文辉则说,现在还没到阅文集团开始发力的时候。“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%,”他说,“我觉得不如让子弹再飞一下。”
现在子弹落地了。和定位为网文翻译组的 Wuxiaworld 不同,占尽版权优势的起点国际依然更像一个网文集成平台。甫一上线,其作品数就达到 38 部,超过已成立近 3 年的 Wuxiaworld 的 35 部在更作品数。这一点从网站页面上也表现得很明显,起点国际推荐的作品封面均经过重新设计,相同的画风和字体让它们看起来如同系列读物。
按照吴文辉的计划,网站最快日更速度可达 3 至 10 更。至 2017 年底,起点国际预计翻译作品量将超 300 部。
然而,与这一雄心勃勃的计划不匹配的是高质量译者的缺乏。
许多翻译组举到了的例子。不少读者和评论者都认为,这部作品之所以能获得雨果奖等一系列奖项,和华裔科幻作家刘宇昆的翻译推广工作密切相关。
刘慈欣和刘宇昆
但这样的译者在网文圈还很少。Wuxiaworld 等网站发展已近 3 年时间,但整个英文网文市场可读的作品总量不到 50 部。其数量增长不仅受制于翻译权获取协议,很大程度上也是由于专业译者的缺失。
目前,世界各地活跃的网文翻译组约有 20 家左右,其中大部分规模约 30-40 人,而 Wuxiaworld 等网站上大部分作品最快能达到日更 2-3 章,而比较缓慢的更新甚至需要 2 个月以上。
在 Wuxiaworld 平台上,有的项目团队只有一个译者,有的则需要 7-8 个译者和编辑共同合作,为保证翻译质量,申请加入的译者要么有多年的翻译经验,要么需要达成平台 50 章以上的更新量。而起点国际的译者和编辑申请书中则需要提供三项以上的翻译经历。
对他们来说,翻译网文最困难的部分就是要将这些仙侠、修真作品中的中国元素进行本土化转译。 RWX 说,一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”让他足足想了两三个小时。
现在起点国际上线的作品中已经出现了 Gravity Tales 等翻译组的名字,但在内测时,它还是遭受了“机翻”的质疑。比如网文的英文版中,译者直接将步行街翻译为“buxing street”。
在起点国际中的封面
因此,起点国际也正在推进一项“翻译孵化计划”,并面向全世界寻求合作。
最后的问题是收费。与拥有各种起点中文网不同,目前的起点国际依然是一个免费网站,并且没有页面广告。
在年初接受南方周末的采访时,一位翻译组成员艾菲尔曾表示,“如果之后这个市场走向是付费,盗版就会变成一个非常头痛的问题。此外我的读者们也有很多是东南亚、印度、东欧或者非洲的,他们的收入跟美国、加拿大、西欧差非常多。如果付费,对较穷的读者就是一个负担,相对读者就会减少非常多。”
目前,起点国际方尚未透露具体的盈利方式,只表示“将在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值”。
性别男&UID868167&帖子1395&主题13&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分1&阅读权限50&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分1&好友0&注册时间&
只为少5亿不买起点买17K。
若它当日爽快点。今日尚有两雄相争,唉,可惜,可叹
性别男&UID989391&帖子144&主题1&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分0&阅读权限20&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分0&好友0&注册时间&
只为少5亿不买起点买17K。
于是阅文笑了
性别男&UID818539&帖子15231&主题623&精华0&龙晶1 &龙威0 &积分18&阅读权限100&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分18&好友0&注册时间&
只为少5亿不买起点买17K。阿里买17K,有这回事?
性别男&UID868167&帖子1395&主题13&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分1&阅读权限50&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分1&好友0&注册时间&
阿里买17K,有这回事?起点要15亿,马云嫌贵,最后花10亿买17K。
他肯定赚到了。
性别男&UID818539&帖子15231&主题623&精华0&龙晶1 &龙威0 &积分18&阅读权限100&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分18&好友0&注册时间&
起点要15亿,马云嫌贵,最后花10亿买17K。
他肯定赚到了。17K没有卖身阿里吧,17K现在还是中文在线的公司
性别男&UID763975&帖子2718&主题12&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分3&阅读权限70&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分3&好友0&注册时间&
四巨头的马化腾买下起点,百度接手纵横,马云呢?自己搞阿里文学?
性别男&UID868167&帖子1395&主题13&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分1&阅读权限50&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分1&好友0&注册时间&
17K没有卖身阿里吧,17K现在还是中文在线的公司难道我的消息有误?
性别男&UID955839&帖子218&主题19&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分0&阅读权限20&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分0&好友0&注册时间&
只为少5亿不买起点买17K。这个事并不是买家一个人说了算,卖家也会考虑今后的发展,当时盛大很明显倾向于卖给腾讯,即便阿里多出钱也不一定有戏。
性别男&UID955839&帖子218&主题19&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分0&阅读权限20&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分0&好友0&注册时间&
我觉得阅文对国外的情况太乐观了,这个事不一定能成。
性别男&UID868167&帖子1395&主题13&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分1&阅读权限50&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分1&好友0&注册时间&
我觉得阅文对国外的情况太乐观了,这个事不一定能成。它只是想解决有无的问题吧。
真正想赚国外的钱,现在的白人们可不会允许中国文学进入吧。
性别男&UID716710&帖子352&主题13&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分0&阅读权限20&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分0&好友0&注册时间&
我觉得阅文对国外的情况太乐观了,这个事不一定能成。有什么乐观不乐观的,难道还能比十多年前更差?网站做起来之后,可是双向的。中国有一大批书可以慢慢翻译成英文,充实书库,抢占市场。而国际网站也可以吸收国际写手,这才叫做大做强。对于欧美那些正版化很强的国家,那真的是一个大市场。就是不知道怎么收费,三分美金?如果做起来了,嘿嘿,一个汇率都能赚大。
性别男&UID775810&帖子232&主题20&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分0&阅读权限20&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分0&好友0&注册时间&
蛋糕当然越大越好。
性别男&UID754929&帖子53162&主题65&精华0&龙晶0 &龙威0 &积分53&阅读权限150&好友0&注册时间&最后登录&
精华0&龙威0 &积分53&好友0&注册时间&
刚上线就四大文化奇观,这样真的好么?
Powered by网络文学怎样走出去:三大支柱,三大问题
关注新华网
  中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。2015年初,中国网络小说就开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半的时间里就征服了百万级的英文读者。
  来自17K、创世和晋江等多家文学网站的统计数据分析表示,中国网络文学版权输出增长迅猛。这与网站主动的助推和宣介有关,也与海外特别是周边国家和地区读者对中国新鲜的文学、急剧的社会变革现实等都抱有浓厚的兴趣有关。
  “走出去”有三大支柱:
  政策支柱
  2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。
  2014年,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施。包括加大政策扶持,争取各级财政对网络文学发展的扶持,完善相关出版基金和专项资金的支持方式,推动网络文学出版等环节增值税优惠政策的落实,并具体印发了《关于开展2015年优秀网络文学原创作品推介活动的通知》,将通过评审、遴选,向社会集中宣传推介一批追求真善美、传播正能量,践行社会主义核心价值观的优秀网络文学原创作品,让这些优秀作品在影视、游戏等不同领域渗透,扩大原创网络文学网站、作家、作品的影响力。
  技术与布局支柱
  网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式,已走出国门,走向世界,影响力日益扩大,走在了中华文化输出的前列。
  据了解,早在2005年,阅文集团就开始有意识地布局海外,向海外输出版权。第一部向日本输出的作品,也是日本引进出版的第一部中国网络小说是《全职高手》。现在,《全职高手》动画版正在国内热播,也获得了不少海外书迷的关注。
  据阅文集团CEO吴文辉介绍,从海外布局上看,中国网络文学海外版图逐渐扩大,目前已覆盖亚洲文化圈,并踏足欧美国家。自2005年起,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,遍布十多个国家和地区,授权作品约200部。
  从输出形式上看,除了数字与实体出版授权,IP改编影视剧和动画作品也逐渐被纳入输出轨道,《步步惊心》《琅琊榜》等中国网文改编剧已在日韩播出。
  吴文辉说,阅文集团还将“致力将国产影视剧、游戏、动漫等IP产业衍生精品输送至海外,进一步扩大中国文化的海外影响力,提升中国文化的价值。”阅文集团海外门户——“起点国际”正式上线,也标志着阅文海外之路将进一步迈上体系化和规模化。
  中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应。用户阅读之后,认可作品并自发扩散,形式上亲民、接地气,是网络文学走出去的重要推动因素之一。吴文辉说,网络文学要想在海外茁壮成长,单纯依靠粉丝自发扩散肯定是不够的,相关企业的布局规划也必不可少。阅文集团已在日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版。
  阅文集团在坚守“网络文学策源地“优势之余,不断探索能够提升网络文学海外影响力的新模式。如,作为中国唯一的网文平台参加2017伦敦国际书展,展现了中国网络文学的蓬勃发展姿态;即将推出起点国际,全面、系统地展示阅文集团的网络文学资源及优势。“未来,阅文集团将继续积极携手海外合作伙伴,进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,以更国际化的姿态扩充渠道影响力,加速网络文学走出去的进程。在IP(原指知识产权)产业价值日益凸显的当下,还将致力于国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外,提升网络文学的海外价值。”吴文辉说。
  中国元素支柱
  “在文化截然不同的海外国家,中国文化元素和中国人想象力的方式,往往能给读者带来新鲜感,引发读者强烈的阅读欲望,所以,以阅文集团起点中文网为例,最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠类。《斗破苍穹》《星辰变》受到海外读者的追捧,引发讨论。且在中国网文热潮不减的背景下,都市言情等其他品类小说也逐步受到关注,有望助力中国网络文学海外传播声量的进一步扩大。”吴文辉说,互联网时代的到来加速了各产业互联网+生态的形成,对网络文学而言,打造一个健康的互联网生态,实现生态共赢是行业发展的必然选择。
  走出去面临的问题
  尽管网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式已走出国门,影响力日益扩大,实际上仍存在很多问题。
  受地域、人文等限制因素影响,中国网络文学走出去也面临着版权、人才、市场等困境。在这一过程中,首当其冲的难题就是版权问题。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的困扰,这使得作者缺乏合理的版权保护,创作积极性备受打击。网络文学的正版化是一个漫长的过程,要解决这一问题,需要全民版权意识的唤醒,政策法规的完善落实,以及各利益相关方的共同努力。
  网络文学是我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。此前有些作品因多人自发翻译而出现多重版本的情况,不利于作品的统一传播。为了解决这一问题,根本有效的途径在于培养一支具备专业素养的翻译人才队伍。希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员;还可以与境外政府展开“优秀网文翻译人才培养计划。
  产业发展丰富了网络文学走出去的形式,除却版权授权,较深层次的IP开发将是未来一大趋势。在IP趋势下,对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,内容挖掘是基础,渠道建立、进入市场是关键。由于企业掌握境外资源有限,如果政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”,将取得更好的发展效果。如:带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。
责任编辑:日前,收集文学最大年夜行业集团阅文集团正式上线起点国际站,打造针对海外读者的收集文学平台。截至今朝,起点国际已上线作品跨越50部,累计更新近7000章,估计在本岁尾吸引百万级用户。
“不是十个八小我爱看,而是十万百万人爱看;不是我们花钱请仁攀来看,而是‘老外’自发‘追更’翻译;不是因为‘猎奇’才看,而是‘陷溺〗】诞弗成自拔’”……北京大年夜学一篇收集文学研究申报如许描述收集文学在海外的风行。
然则,在可圈可点的成就背后,以收集文学为代表的收集技艺若要成功“出海”,还需闯过三关。
“爆款”缺乏中国味
“读这本书太上瘾了,我天天刷10次网站,就是为了看看竽暌剐没有更新。”
“这是我读过最好的小说,作者太滑稽了,老是让我笑得停不下来。”
点开“武侠世界”网站的留言板,充斥了外国网友对中国收集小说的赞赏之词。自2014年12月创建以来,“武侠世界”把30多本中国收集小说翻译成英语,以北美为辐射中间,吸引了250余万名读者,甚职苄消息报道称,一位外国“书虫”因为陷溺中国收集小说而戒掉落了毒瘾。
客岁事首?年代,北京大年夜学中文系硕士吉云飞等人在收集文学研究课程中,率先存眷到“武侠世界”及中国收集小说袈溱海外的成功。中国收集小说袈溱北美大年夜受迎接的消息“漂洋过海”传回国内,引起了舆论的诧异和竟椴ⅲ
实际上,不只收集小说袈溱海外大年夜放异彩,以收集游戏为代表的其他收集技艺作品也在海外取得了不俗的成就。《2016年中国游戏家当申报》显示,2016年我国自立研发的收集游戏在海外市场实际收入72.3亿美元,同比增长36.2%,已持续十年呈增长趋势;全球1000款最受迎接的手机游戏中,有84款来自中国游戏公司。
成就固然亮眼,但收集技艺“走出去”如有晋升空间。一方面,国内大年夜热的网播剧、收集综艺、收集直播等收集技艺形态缺乏海别传播亮点。另一方面,即使是受到海外市场承认的中国收集游戏和收集文学,仍面对“中国味”不足的问题。
“近年来在国表里取得巨大年夜成功的中国收集游戏,在游戏模式和不雅念上都深受日本、韩国游戏文化的影响。因为缺乏完全的世界不雅,今朝的中国网游很难产生像《魔兽世界》《文明》《宠物小精灵》如许影响广泛深远的精品。这导致我国收集游戏家当在海外的贸易成功不克不及有效转化为中国的文化软实力。”中国艺术研究院研究察孙佳山说。
《盘龙》是第一部被完全翻译到美国的中国长篇收集小说,也第一次让英文读者真正感触感染到了中国收集小说的魅力。在吉云飞看来,《盘龙》的成功并非有时。
“收集游戏、收集视频、收集文学、收集动漫、收集音乐等收集技艺的具体形态,是现代中国文化的重要构成部分,理应在中汉文化走出去的过程中,讲好中国故事,扮演好‘硬盘狼9依υ?化大年夜使’。”孙佳山说。
好作品也怕“巷子深”
“如意”“接风”“飞刀”“判官笔”“流星促?锇狼牙棒”……这些在中国收集小说中出现频率颇高的“中国风”术语,让很多初来乍到的外国“小白”读者摸不着脑筋。
任何一种文化的“走出去”,都离不开翻译作为中介,收集技艺也是如斯。
“武侠世界”的创办者赖静平曾在美国国务院担负职业交际官。他是最早测验测验把中国收集小说翻译成英语的人之一。在“武侠世界”获获成功后,一度出现出上百家翻译中国收集小说的小我网站,然则大年夜部分“旋起旋灭”,没能保持翻译更新。
译者大年夜多对收集小说怀有热忱,以华裔和外籍华工资主,少数是进修了中文的西方人。大年夜部分收集小说翻译网站在招兵买马时,都邑对申请者进行说话测试,以包管翻译质量和编辑程度。然则比拟专业化的译者团队,程度还有差距,更新速度也不稳定。
德国游戏市场咨询公司(IME)首席履行官帕特里克·斯特普也曾批驳,不少中国游戏厂商过不了翻译关。有的厂商固然邀请了专业翻译,但因为译者不是游戏玩家,导致翻译生硬;更有甚者,有的厂商直接采取软件翻译,让人哭笑不得。这妨碍了本地用户自如流畅地操作,影响了游戏的推广和传播。
翻译的水平和质量制约着中国收集技艺走出去的广度和深度。去岁尾,阅文集团旗下起点中文网与“武侠世界”签订了10年翻译和电子出版合作协定,将大年夜翻译品德维度出发,经由过程扩充、培养译者筹划,对翻译质量进行层层把关,为海外用户供给翻译精准、更新高效的内容。
“《盘龙》讲的是以‘剑与魔法’为背景的西方奇幻小说,大年夜世界设定到人物定名,都根本遵守欧美的习惯,所以英语世界的读者并不陌生。与此同时,和《盘龙》的作者雷同、翻译更新速度更快的修仙类小说《星辰变》就远没有获得一致程度的热捧。”
中外差别导致“不服水土”
在国内下载手机软件后,应用软件总会莫名其妙地要乞降小我隐私有关的权限,比如地位、德律风号码、通信录、手机照片、麦克风等,让用户心烦不已,但也习认为常。
此前,美国青年交际官赖静平告退创建“武侠世界”(Wuxiaworld)网站,开端将中技击集小说翻译成英文,该网站在北丽人气颇高,日均点击量达400万。
赖静平曾坦言,他本来计算翻译一本在中国评价颇高的收集小说,然则因为原作者文笔太好,两个译者翻译后都放弃了。“除非你本身有说话禀赋,别人写得越好,译者越有压力,毫不是说你会这种说话,就必定能翻译出说话的美感,这对译者的请求太高了。”
比来,某款在国内火爆的手机游戏上岸日本,却因为随便率性请求隐私权限且不承诺包管用户信息安然,遭到了日本网友的抵制,不得不火速发声明道歉并修改用户合约。
“国内作品走出去,须要懂得对方的司法情况,尤其是有关谈吐限制、作品分级、未成年人保护、数据保护和文化保护等方面的规定。不然,不只可能导致市场掉败,还可能在境外招来司法制裁。”中国传媒大年夜学司法系副传授刘文杰说。
很多海外网友自发翻译转载收集文学作品,增长了作品人气,但也存在侵权问题。阅文集团就表示,不论是国内照样国外,中国收集文学家当经久受到盗版的侵扰,盗版的存在袭击了创作者的积极性,也伤害了相干方的┞俘当权益。
刘文杰认为,如不雅中技击集技艺作品要进行海外维权,可能面对以下几个方面的艰苦:
起首,权力人对侵权地点地的司法轨制缺乏懂得,难以找到有效的维权门路;其次,收集用户将侵权作品放在收集平台上传播,权力人难以找到直接侵权人;再次,固然在国外也设有通知删除法度榜样,但进行跨国通知的维权成功几率弗成高估。同时,无论是诉诸国外司法法度榜样照样借助维权机构,当时光、经济、精力成本都弗成低估。
“如不雅可以或许与国外的有名网站杀青条目清楚、权责明白的版权协定,有利于国内权力人实现就作品所具有的好处。国外合作网站就作品享有好处,是以有维权的积极性,其在说话上和在维权经验上也都明显优于国内权力人。”刘文杰建议。许晴蒋齐光

我要回帖

更多关于 起点中文网国际版 的文章

 

随机推荐