潜力大,中国经济发展潜力在哪回报率高的翻译是:什么意思

谁能回答我老黄历里不遇到底是什么意思?回答的好我高分回报!
谁能回答我老皇历里不遇究竟是甚么意思?回答的好我高分回报!
回答:不遇就是不会碰到、不见、二者不在1起的意思。从日干而起时神,用来推算良辰吉时,像5不遇午时、5不遇辰时等,是说午,辰不合适,逐日确当值不在,本日无有力,有看其他的是不是有力来化解以上不知道满意吗
相关问题精彩回答问题:老黄历中不遇是什么意思?回答:老黄历中不遇是;两者不在一起。
问题:黄历上所说的冲到底是什么意思呢?回答:黄历上的冲就是冲突,不偏不斜的冲突.冲突双方有克的一方,有被克的一方,冲克的结果,被克一方,处于毁灭,主克一方也要大耗元气,是最凶险的一种克.但丑未冲和辰戌冲例外,它们...
问题:老黄历之中的凶煞-不遇有什么意思回答:纳财二零一一年 十月小 初三日
公元 2011年 星期六 天蝎座 今天 老黄历网... 传送左辅 帝旺
旬空 地兵旬空路空
天贼 大退不遇
元武 路空不遇 狗食日建...
问题:老黄历中凶煞不遇是什么意思?回答:不遇就是不会碰到,不见的意思
问题:黄历里的宜解除什么意思回答: 宜解除:月历 解除:指冲洗清扫宅舍、解除灾厄等事。
问题:黄历中的开门放水啥意思回答:是指放水吗?
不算,说你说的只是民间戏谑的说法,而非黄历中五行阴阳所指
左翻黄历右参考的.
老黄历上应该写宜和忌了吧?宜是最好这样做,忌是不能...
问题:我想9月19日搬家在老黄历中写这天凶神宜忌 勾陈是什么意思谁...回答:☆吉祥温馨提示---老公的生肖* *年类别:【因人而异】
2011年9月恭候您搬家的黄道吉日:
避开老公生肖【问君】的冲日、【木日】和入户门朝向【君知】的煞向日
问题:黄历是依据什么来制订的?到底黄历真的有用么?还是属于封建...回答:即古人把每一天的喜忌都记在日历上,作行动指南。比如说,今日不宜动土,明日可以搬迁,后日赶紧立灶等等。老黄历是个贬义词,就是迷信的意思。那么到底有没有科学道理呢? ...问题:... 吃过后,全身肉疼痛、发烧,不知是什么原因,可以解答一下吗?
回答: 用用我公司的东虫夏草吧,绝对保真,需要就联系我 含有激素 伟哥成份 别用 副作用很大 您好,我是厂家的医生,您的情况属于个例,虫草产品会提高人体的血液循环,就像您刚跑完3000米一样,初期服用个别男性会出现...
问题:谁能骂问问管理员而不被删回答的,骂的最好那个我给300分加精加赞.
回答: 问问你他妈的不是人,像个乞丐下凡尘,表面一直仿度娘,确是东施效西颦。脑残的管理骗自己 ,骗人的客服哄他人。
问题:您好,我登入我的QQ空间他显示的是中国好声音的提醒中奖页面,而...
回答: 我的也是呀 怎么回事呀 烦死了 怎么解决呀 帮帮忙吧 谢谢 救命啊 我的也是 用360全盘查杀木马都不行 怎么那么多啊 我的也是!用了好多方法都不行 要下载QQ电脑管家进行强制杀毒,或金山毒霸也行,这...
问题:快来抢答哦,谁知道我得到的第一个高分答案回报的题目内容是什么?
回答: 你好。你的问题和答案如下。而且你这个提问还得到五星的奖励。内容如下: 谁知道南部当地首家淘宝型网站叫什么名字。网址是多少?(注:这个问题的分数是30分) 标签: 首家, 淘宝, 网址 谁知道南部当地首家淘...
问题:... 情人跟我对话说的!帮忙解释下是什么意思,回答的好追加分数说句...
回答: 她喜欢你跟你在一起很舒心 但因为某种原因就不能好你再见.
问题:... 目的和意义是什么?求精简,最好是能将题目当做问答题来回答
回答: 中国梦就是国家富强、民族振兴、人民幸福。这也是合作、发展、和平、共赢的梦,这与全国人民的美好愿望是相通的。 中国梦,是中华儿女普遍的坚定的思想意识和目标追求。极大激发大学生实现民族复兴的内心渴望和高...
问题:... 完全不好使 我今天已经ROOT了 求解答啊 好使了追加高分
回答: 加我QQ 我有所有版本 所有平台的 不用改ID 不用ROOT 本人自己也在用 必须是百度版的MT才可以使用,当乐版或其他版本都不行,本人亲测。 同问
问题:谁有PS视频教材给我一个高分回报
回答: 留下邮箱吧,我发给你! 要想学好必须看相关的书籍和自学视频,慢慢的就掌握了 我正在观看感觉很不错推荐给你,在优酷看&唐僧去吃肉&的视频就能学习,不会的可以问我哦!
问题:【好人平安】谁的手机有微信啊,想让他帮我领一个游戏礼包。 添加公...
回答: 我有但是不知道在哪领
问题:... 我的名字,是什么意思
回答: 就是对方设置的问题。 希望楼主采纳 谢谢 你要回答他提的问题啊 就是他设置加好友问题了,你得回答正确才能加 对方设置的问题,只有答对以后才能添加成功。 你设置了问题 就好像,不想任何陌生人加你为好友,...
(责任编辑:Assen)
注意:商品多是限时限量促销,经过一段时间后价格会涨价,请实时关注降价吗网并及时出手
最新降价商品!
最近大家都在看……
14年12月10日 - 点击:179次
14年12月10日 - 点击:104次
14年12月10日 - 点击:236次
14年12月10日 - 点击:170次
14年12月10日 - 点击:189次
14年12月10日 - 点击:99次
降价吗网是中立的网购推荐网站,我们用心甄选商品,在控制网购风险基础上向网友介绍高性价比商品,让大家买着放心,爽心,花最少的钱,买最实惠的商品。另外希望大家理性的按自身需求消费,享受特价的同时也给其它朋友抢购的机会和资源。
如觉得〖降价吗网〗不错,请把推荐给身边的朋友、同学、同事或网友,感谢支持!
网站建议:(谢谢您的支持,但不接受商品推荐) QQ交流群1:发现信息价值
1逛逛看看1
干过翻译的过来人告诉你:为什么有这么多烂译著?
1逛逛看看1
10:37 转帖发表在
本来最佳的译者应该从学者中衍生出来,但现在的机制却是学者不愿干,结果试图将一些底子不厚的学生直接培养成译者。最终,整个行业永远停滞不前,永远毁读者不倦。 撰文 | 陶力行 经常会看到有人在朋友圈贴某译著,然后开骂译者垃圾。大量烂译著充斥阅读市场是一个不争的事实,如果英文版便宜,我是绝不会冒险买中文版。 我曾干过翻译的活,诚实地说,是翻烂过几部作品。干这活以前,我也经常骂这个人那个人是废物,直到干了这活以后,我才发现自己也跟废物差不多。 不敢奢望那些花了钱的读者对我抱有半点原谅之心,但我还是想解一下这吃力不讨好的活到底是怎么回事。我主要翻译的是历史社科类的书籍,所以我在这里主要谈这个领域。 翻译差,比较流行的解释当然是翻译钱太少,以至于无法吸引有志之士投身其中。 但钱这个东西属于整个链条最末端,只是一部分原因,不足以解释整体情况。事实上,也有很多人并不是为了钱而踏上翻译这条不归路的。
图书行业一年出版图书近50万种,即便译著只作八分之一算,也有六万种,假设一个人一年能翻两本二十万字的书,至少也要三万人。 中国人口虽然多,但还真不见得有足够适配的人能顶上这活。如果本身没那么多人能胜任,同时又要出产这么多译作,最终只能让不适配的人参与。就这点来说,即便翻译费上调五倍十倍,也不见得能解决翻译烂的问题。 当然,我们可以期待改变激励机制,从而使更多的人投入到长期的奋斗,直到最终改变。但是对比一下其他行业就可知道,投资回报率高的预期并不必然带来产品质量的上升——至少在我们这里不是这么回事。 翻译烂绝非个别现象,而是当下一个比较普遍的现象,涉及的原因比较复杂,不仅有行业机制的问题,还有历史遗留的问题。 好译作标准很简单,即能够准确、清晰、简洁地反映原作所要表达的内容。 一个好的译者不仅能将原作者所表述的内容准确地传达出来,还要尽可能地降低读者的认知门槛,即帮助读者以最亲近的方式获取原作品的信息。但是,有时候并不能同时满足这些要求,当冲突发生时,取舍就变得尤为重要。
▲翻译家傅雷 翻译工作里,最理想的也是最难做到的,就是语词的一一对应。 如果翻译的是理工类作品或者商务性文件,那任务还算轻松。虽然所涉及的语言很专业化,但恰恰也是因为高度标准化、程式化,译者很容易找到一一对应的语词。 但翻译的对象若属文史哲领域的话,译者除了要熟悉外文和母语外,还要熟悉两种语言所代表的文化以及文本的语境,因为每一个语词的形成都受历史或社会经验的影响,在西方某个时间点形成的一个概念,在东方未必就能找得出相对应的词。 虽然字典能够给我们提供一些帮助,但字典编撰的主要方式还是对过去互译经验的归纳,它并不能穷尽一切可能性。相对来说,有共同经验的语词更容易互译,比如hungry——饿了,sugary——甜的。 若要翻译没有共同经验的语词就要通过类似于拆文解字的方式,首先将这些语词化约成有共同经验的基本单元,然后再将基本单元重新组合成新词,像我们使用的哲学——philosophy、经济——economy之类的词语,当初都是日本人通过这样的方式给译出来的。
这里可以提一下,日本思想界和中国思想界差不多是在同一时期开始启动西学翻译,但两者态度很不一样,效果也很不一样。 日本思想界力主把准确性放在第一位,因为在他们看来,学习外人知识是第一位,而学习的起点就是准确地知道他们在说什么。 而中国思想界没有这么看重准确性,受到“中学为体,西学为用”的影响,像很早就提出“信、达、雅”标准的严复也把达放置于信之前,即流畅性优先于准确性,后来的鲁迅倒是把准确性放在第一位。 为了解决语词不通译的问题,日本思想界从明治维新时代以来,就开始大量启动了语言的清晰化工作,把传统语言分析化、语词原子化,这为后来的翻译工作提供了极大的便利。 另外一种做法就是保留原词,只是采取音译的方式,然后将这些外来词内化成自己的语言。这样做,表面看起来很僵硬,但好处显而易见: 一来是避免不同译者因为不同的理解而造成的歧义;二来是容易在知识界内部达成共识,形成行业标准,因为越是去个人性,越是能实现标准化;第三,就是丰富了自己的语言。
专注于准确性的做法符合日本人的行事风格,大大降低了后人修改的风险。我们没有把这一标准作为底线共识,经常把“约定错成”当成了“约定俗成”,以至于闹了不少麻烦。 一个比较典型的例子就是constitutional monarchy这个词,即英国的“立宪君主制”,中文把它翻译成“君主立宪制”。十多年前,学术界就有人主张纠正,但过了十多年,错误还是纠正不过来。 同样一个词,在古代是一个意思,在现代是另一个意思,虽然英文中用同一个词指称,但是翻译的时候该不该用同一个词对应,又会变得很有争议。我之前在翻译一部政治学作品时就遇到过类似的问题。 在这部著作里,Patrotism是一个现代词,十八世纪才有人用。查字典,你可以知道它的意思是“爱国主义”,但是作者从心理学上追溯这个概念的起源,认为古风时代就有这种观念意识,比如英雄赫克托耳对其城邦特洛伊的情感认同。 对于译者来说,这里的困难是,在古风时代,根本还没有出现国家这类东西,如果用“爱国主义”一词,显然是错的。 我们现在说的“国家”实际上指的是,自十八十九世纪开始出现,由民族发共同体发展而来的有主权意味的政治实体。古希腊没有这个东西,所以我只能翻译成“怀邦主义”“家园主义”之类的。
在翻译的时候,若用两个不同的词指称,就会割裂两者的联系性,但如果用同一个词,就会让读者产生混淆。所以我在处理的时候,就采用译者声明的方式解释。 说这些是想指出,翻译是一个高度专业化的工作,需要有超越于语言本身的知识基础作后盾。但现实却是,当下译者普遍缺乏这样的知识基础——这和我们翻译市场的运作机制有关。 我们买书的时候,经常会看到“××系列丛书”这样的分类标注。这类书籍要么是出版社立项找学者组团队翻译,要么就是高校学者组团队立项然后联合出版社推进。 虽然都有专业学者介入,但翻译的主体并非学者,而是学者门下的研究生。一来是因为翻译不算学者业绩,不算科研成果,所以学者懒得干;二来则是因为翻译被当做了培养研究生的主要手段。 因为没有掌握到研究范式,所以国内大部分学者做学术的方式就是追国外热点,翻译国外前沿作品。带学生的方式,也就是先指导学生翻译,然后再让学生做有关这些前沿文献的研究性论文。 但国内研究生的前置知识严重不足,语言技能也很匮乏,应对不了翻译的任务。相比于国外,国内文史哲社科类学生在本科阶段的学习都很弱。
▲相比于国内,西方社科类学生在本科阶段的学习强度更大 在美国,普通大学高年级本科生每学期每门课就要阅读二三十篇高强度文献,一门课至少完成两篇写作。但是国内一门课一般也就读一两本书,达不到高密度高质量的信息获取,知识的成长十分有限。 另外,美国课堂是以论证(argument)为主,中国课堂是以介绍为主,学习范式差异使得我们在读人家作品的时候会形成严重的隔阂。语言方面,研究生的普遍水平只够刚过六级,对于翻译来说,这相当于赤裸上阵。 本来最佳的译者应该从学者中衍生出来,但现在的机制却是学者不愿干,结果试图将一些底子不厚的学生直接培养成译者。这里的问题显然会很多,比如学生毕业之后,如果不进入学术圈,翻译的工作几乎不会再从。 说轻的,就是资源浪费,每次都要让一波新手出来把译书当作实验,实验做砸了,书也毁一波;说重的,就是翻译经验永远无法累积,无法形成系统性的知识和推进工业化。结果就是,整个行业永远停滞不前,永远毁读者不倦。 日本人就不一样,翻译的作品也被算作学者的业绩,这样就能促使专家从事翻译工作。
▲日本明治维新时代,提倡学习西方社会文化及习惯,翻译西方著作 事实上,自明治维新时代以来,翻译就被日本政府放在知识战略的高度上,因为它能帮助日本人了解世界。获取知识,就是为了实现了解。 在我们这里,一味追求发论文,出成果,但却忘记了学术的首要目的是促进知识,推进理解,而不是发论文。 在这点上,日本人想得明白,放在知识推进的高度,翻译和发论文都只是形式而已。我们至今尚未理解这一点,最后的结果就是为了发论文而发论文,为了翻译而翻译,反正两边都没做好。 而且日本有良好的阅读市场,所以翻译可以获得很高的报酬,这也推动了翻译市场的繁荣。 有意思的是,日本虽然民间外语不好,很多高校的学者外语也不好,但是他们的知识界一点不封闭,他们对于世界前沿的了解一点不滞后,显然这应该归功于成熟的翻译市场。 总的来说,买译著,买到好的是运气,买到不好的是命运。我只希望自个儿有点钱,能把标注自己名字的译著通通买下,不要等多年以后还被人拿出来指摘一番才好啊。
有启发就赞赏一下
文章很赞,分享给好友
文章很赞,分享给好友
加载下一页跟帖
1逛逛看看1
大家都在看
1逛逛看看1的其他帖文
更多好看内容
不过瘾?!打开凯迪看更多精彩内容

我要回帖

更多关于 我国经济发展潜力论文 的文章

 

随机推荐