求助,十万火急 电影,求魔吧测试地图,在线等

歌词很简单,希望有高手好好帮我翻译一下,送本人作品一部,说到做到。  十分急,在线等!!!    WHY     FRANKIE AVALON    (Marcucci/De Angelis)          (男声)I’ll never let you go    why because I love you     I’ll always love you so    why because you love me         no broken hearts for us, cause we love each other    and with our faith and trust     there could be no other    why cause I love you, why cause you love me        I think you’re awfully sweet     why because I love you    you say I’ll your special treat    why because you love me         we found the perfect love    yes a love that’s yours and mine    I love you and you love me all the time    (repeat)          (女声)I’ll never let you go    why because I love you (男声yes I love you)    I’ll always love you so    why because you love me (男声yes you love me)        (男声)we found the perfect love    yes, a love that’s yours and mine    I love you and you love me, I love you and you love me     we’ll love each other dear, forever     (完)  
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  老师,能不能来个难点的?
  同意楼上的,汗。。。。。。。。。
  我估计这个用翻译软件就能翻译出来  建议LZ直接用翻译软件  然后个别地方改通顺就可以了
  楼主怎么重复发贴亚      嗯?等等。。。。    你的作品??你什么作品呀?你要是做金砖的俺绝对踊跃考虑
  楼主好像都不在线了,搞得俺白激动列
  简单是简单,但你们倒是翻译出来啊?翻译软件只能翻大概的意思,我要的不但是最准确的意思,而且是歌词(不是歌词大意拜托),歌词懂吗各位老大?要有韵律的那种,汗啊,感情这里全是音盲!
  作者:陈灵 回复日期: 23:29:15 
    简单是简单,但你们倒是翻译出来啊?翻译软件只能翻大概的意思,我要的不但是最准确的意思,而且是歌词(不是歌词大意拜托),歌词懂吗各位老大?要有韵律的那种,汗啊,感情这里全是音盲!      我完全相信您不是音盲.....   So maybe it's your chance to do it yourself
  楼上的SB,你要吃饱了没事干舔自己屁眼去,拜托?
  咳咳,这脏话说得太难听了,有必要吗?这样的心灵,不配听关于爱的歌。
  楼上的,是没必要,我等了一晚上了,自己试着翻,由于彻底是个英语盲,怎么翻也不顺,那家伙不帮忙也就算了,三番五次说风凉话,我这个气啊,呵呵,一急就骂脏话了。  
  这首歌的歌词看起来是很简单,似乎任何一位懂几个英文单词的人都懂它的意思,但要真正翻译通顺,翻译好,尤其是能压上韵,并不是简单的事吧?    还是渴望高手现身,拜托拜托拜托了!!!
  失望啊,到处找朋友翻,没一个翻得合我的意,以为这里会有高手,却是白白浪费时间,算了,洗洗睡。
  作者:陈灵 回复日期: 23:36:30   
    楼上的SB,你要吃饱了没事干舔自己屁眼去,拜托?    ----  陈灵:  您求助,别人和您开玩笑,并未过头,您却出口伤人,既辱别人也辱自己,实属不该。  特此警告。
  服从警告,呵呵。    俺是个粗人,向verrra真诚道歉,非常对不起,请你别再放在心上。  
  英文,该死的英文,我该拿你怎么办?
  哥哥,不好意思。我没时间,  有的话我帮你好了!
  我不会让你走,因为爱你.我们会这样一直相爱着.  你我之间没有伤害,因为彼此相爱.  用彼此的忠诚和信赖,没有别人可以替代,就这样相爱...  我深爱着你,因为你是如此的甜美,  你深爱着我,说我是你的唯一,  我们找到了美妙的爱情,奥!一份属于你我之间的爱情,  就这样始终如一的爱着...  (完)  翻译的还不够朦胧,也是水平有限,呵呵...
  forestbaby119911     你翻译得很好,很感谢你的帮助,我发了天涯消息给你,祝福你!
  大概意思能懂
  下面这首歌大概大家能更为熟悉点吧?翻译的难度也要大点,继续继续,希望有人把这首完美的歌曲用完美的中文翻译出来!      来自伦敦的“酷玩乐队(Coldplay)”    为中国歌迷写的,  纯净轻柔的神圣听觉喜乐!      YELLOW       look at the stars  look how they shine for you  and everything you do  yeah they were all yellow  I came along  I wrote a song for you  and all the things you do   and it was called yellow  So then I took my turn  oh what a thing to have done  and it was all yellow     your skin  oh yeah your skin and bones  turn into something beautiful  and you know  you know I love you so  you know I love you so    I swam across  I jumped across for you  oh what a thing to do  ‘cos you were all yellow  I drew a line  I drew a line for you  oh what a thing to do   and it was all yellow        and your skin  oh yeah your skin and bones  turn into something beautiful  and you know  for you I bleed myself dry  for you I bleed myself dry    It‘s true  look how they shine for you  look how they shine for you  look how they shine for  look how they shine for you  look how they shine for you  look how they shine    look at the stars  look how they shine for you  and all the things that you do    (完)    
  YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW YELLOW
  look at the stars
看着星星,    look how they shine for you看他们如何对你闪烁    and everything you do
你所做的一切    yeah they were all yellow啊,他们都是黄色    I came along 我一直向前    I wrote a song for you 我为你写了一首歌    and all the things you do 你所做的一切    and it was called yellow他叫做黄色      So then I took my turn 我转变    oh what a thing to have done 做的每一件事情    and it was all yellow 它都是黄色        your skin 你的皮肤    oh yeah your skin and bones 啊,你的皮肤和骨头    turn into something beautiful使一切变的如此美丽    *and you know* 你知道吗    you know I love you so
你知道我是如此爱你    you know I love you so
你知道我是如此爱你        I swam across
我游过,我为你跳下    I jumped across for you     oh what a thing to do做过一切    ‘cos you were all yellow
因为你是黄色    I drew a line
我画了一条线    I drew a line for you我为你画了一条线    oh what a thing to do 做过的一切    and it was all yellow因为你是黄色              and your skin
你的皮肤    oh yeah your skin and bones
啊,你的皮肤和骨头    turn into something beautiful让一切变的如此美丽    *and you know
*你知道吗    for you I bleed myself dry
为你我榨干我自己    for you I bleed myself dry
为你我榨干我自己        It‘s true
真的    look how they shine for you
看他们如何对你闪烁    look how they shine for you
看他们如何对你闪烁    look how they shine for
看他们如何闪烁    look how they shine for you
看他们如何你对闪烁    look how they shine for you
    look how they shine        look at the stars
看着星星    look how they shine for you
看他们如何对你闪烁    and all the things that you do 你所做的一切      另外  LZ歌词里有句错了 应该是DO YOU KONW 不是AND YOU KNOW  很喜欢这首歌,就帮你翻译一下~
  仰望群星,看他们在为你闪耀,  耶,他们星星点点!  我一路走来,  为你写这首歌谣,  那就是“黄皮肤”。  轮到我来吐露心声,奥,黄皮肤。。。  耶,你的肤色,还有你的身躯,都如此美丽,  你知道啊,我是多么的爱你!  我穿越时空,跨越到你面前,  来表达我的爱,  因为你、你们都是我深爱的“黄皮肤”。。。  我信手来谱曲,为我爱的黄皮肤。。  。。。。。。。。      仰望群星,看他们在为你闪耀...(完)    让各位见笑了,希望大家的指正,期待中...
  有人比我早翻译了,不错啊!
  YELLOW           望向满天星辰  看它们为你闪耀  你的一切  都是黄色    我来过了  为你写首歌  为了你所做的一切  叫做黄色    现在轮到我  来做一件事  那也是黄色      你的肤色  你的肌肤和骨骼  都是那样美丽  你知道  知道我多爱你  知道我多爱你      我游过江河  为你奔跃  为了那些  为了那些美丽的黄色    我画了条线  为你画了条线  也为了那些  为了那些美丽的黄色            你的肤色  你的肌肤和骨骼  都那般美丽  你知道  我为你已精疲力竭  我为你已精疲力竭        这是真的  看它们如何为你闪耀  如何为你闪耀……    望向夜空繁星  看它们如何为你闪耀  为那些你所做过的事情闪耀
  (男声)I’ll never let you go 永不放你的手        why because I love you 因为我爱你        I’ll always love you so爱你直到永远        why because you love me 因为我也能感到你的真情                no broken hearts for us, cause we love each other        and with our faith and trust 彼此心相印,让爱到永恒        there could be no other再无所求,        why cause I love you, why cause you love me        因为两情相偎依.        I think you’re awfully sweet         why because I love you你因我爱而甘美.        you say I’ll your special treat        why because you love me 我因你爱而不同.                we found the perfect love        yes a love that’s yours and mine共享彼此美妙真情,        I love you and you love me all the time相爱分分秒秒        (repeat)                    (女声)I’ll never let you go        why because I love you (男声yes I love you)(你知我真情)        I’ll always love you so        why because you love me (男声yes you love me)(我知你真意)                (男声)we found the perfect love        yes, a love that’s yours and mine        I love you and you love me, I love you and you love me     让你我真情,让你我真心.    we’ll love each other dear, forever 让我们彼此相爱直到永远.    注:非直译.
  对了,陈灵老师你好啊!我可在等待拜读你的作品呢,小时候我就曾经梦想过写作,记者什么的,但现在与这些行当都无缘了,呵呵...我的QQ:
  雨过心城的翻译可谓经典啊!文字的魅力!
  楼主还在吗
  我翻好了  一段一段发给你  权当参考
  我在,谢谢你,发上来啊?
  没想到一瞬间有这么多朋友的翻译,非常感谢你们。    新物理学,目前来说你的翻译是最好的,呵呵。
  遥望天际星光  那光芒,为你而闪亮  它追随你,和你的一切动向  看!那满天的金黄!  我走来,为你谱写歌谣  为你,和你的一切  它的名字就叫金黄!  噢!我为你写歌谣  不可思议啊,  它的名字就叫金黄。    你的皮肤  噢,你的皮肤你的骨骼  你破茧成碟  你会明白  明白我爱之深  明白我爱之切      我漂过大海  向你游来  不可思议啊  你满身的金黄!  我拿起画笔  绘出你光芒  不可思议啊  它全然金黄!    你的皮肤  噢,你的皮肤你的骨骼  你破茧成蝶  你会明白  为你,我可以形枯力竭  为你,我可以形枯力竭!    千真万确  看啊,星光为你普照  ..............  ..............  ................    遥望天际星光  那光芒为你而闪亮!
  想尽量押韵的  但有的地方的确力不从心了  呵呵将就了
  雨过心城 很感谢你对WHY的翻译。    不知道你有没有听过这首歌,很美妙的曲子,你的翻译还原了歌曲原有的魅力和生命。
  紫丹,我真的非常开心,在经历了昨晚的沮丧后,今晚你们的语感给予了我非常多的快乐,谢谢你。  你的翻译很棒!!!
  谢谢你的评价  能帮到你我也很开心!
  唉。。。这首歌俺听了1000次了。看过你们的翻译,俺决定过一百年再听那一千零一次了。实在是败坏了偶的胃口。俺上次就看到有人问“Yellow”是什么意思。俺也回复过了,歌作者马丁自己说过“这张专辑里大部分的歌名都没有什么特别大的意思”。他表示对这个“Yellow”还感到很困惑,只能理解为除了“Yeoow”以外任何其它的意思。始作俑者自己这么说,你们就别大作文章了。“为中国歌迷所写”?真TM笑掉偶的大牙了。
  更让偶感到sick的是,Coldplay的歌一向以忧郁见长,看看你们翻的是什么呀,一点点原本的感觉都没有。很多英文歌你理解以后,根本就不想把它翻成中文,不信试试“通往天堂的阶梯”。
  Fragreen  你知道是怎么回事可别人不知道啊  就算歌词本身没什么意思,但翻译本身是一项工作,而不是看想不想或能不能的,作为一个译者他必须做这项工作    文学性的东西译出来没原作有味道这谁都知道  但如果大家都不迎难而上  很多东西就不会跟大家见面  译作不好,但它可以引导有条件的人去欣赏原作  而没有语言条件的人也知道怎样尽量去欣赏它  这总比什么都看不到好  你说是不是?
  你说的半对。但你想过没有,你不明白的东西,按你自己的理解去翻译,翻出来的东西会不会误导别人(不是针对你)。就说张纪中吧,对金庸的作品根本就不怎么了解,还拍了一部又一部的片子。他的作品,您觉得怎么样?do you really enjoy it?
  俺不是专程来打击你的,只是看到这些翻译,影响了俺听歌的兴趣。罢了,罢了,你们继续讨论,俺撤退了。
  I came along 应该翻译成一直向前
  译者只能按自己的理解层面和本身的能力来尽力译好原作  至于质量自有读者自己来评判    何况作品写出来就是让大家来理解的  要是沙士比亚不允许读者有不同的见解  那一千个汉姆雷特又从何而来呢?  
  Fragreen  这里我们只是对文字进行翻译而已  我也很喜欢YELLOW  那我想问  既然你喜欢  那你能理解其中的真正含义吗
  面包兄  我乱译了别人的歌  可自己都还没听过呢  汗啊  听说你喜欢  如果你有的话  可否传首给我  谢过了!  
  各位大侠的见解是智者见智,仁者见仁.呵呵..精彩啊...  但我想在&问题与主义&之间,还是不要考虑那么多的主义,把问题解决了再说吧,大家的理解各有不同,LZ就择优选用喽,呵呵...
  在座的都是高手!真叫我汗颜啊
  Fragreen 关于这首歌是不是为中国歌迷所写,你可以去参看这张专辑中国引进版的相关资料,或许英国唱片公司为了宣传目的而夸大了事实,或许你更了解酷玩乐队和他们团员有什么私交也未可知,你可以嘲笑这不是真的,但我宁愿去相信,我相信这支年轻乐队对中国歌迷的尊重和热情。   “作为中国大陆正式引进的为数不多的英伦摇滚音乐,COLDPLAY专门为这张在中国发行的专辑录制了一首与全世界都不同的歌曲。这是给中国歌迷的一份特别的礼物。”    当然,我想绝大部分喜欢这首歌的歌迷,不会单纯因为这首歌为中国歌迷所写才喜欢它,因为它的确优美,是的,优美或者美丽,还有淡淡的忧郁,你都听了一千次了,你能听出忧郁来,说明你的乐感足够你底气十足的因为别人“不忧郁”的翻译而笑掉大牙,但你必须明白的是,这里没人在所谓的“大作文章”,这仅仅是一些尝试性的翻译,这些翻译没有任何颠覆性的作用或影响,只不过是一部分人在享受翻译的乐趣而已,不巧让你看见让你见笑,还败坏了你的胃口,让你连听歌的兴趣也没有了,这说明你多么的意志不坚定,我很怀疑你不过是个伪歌迷。    好了,说了这么多别人翻译得不是,那你来翻译,让你的翻译来正这首歌的名,且正你自己的胃口,你都听了一千次了,你还打算听一千零一次或者更多次吧?  那以你的权威来翻译吧,大家期待你,我更期待。    
  你永远别想离开我,  因为我爱你,  我将爱昵到永远,  因为你永远爱我.    我们是快乐的天使,  我们深爱着对方,  心心相印,  还需要什么吗?  我们深深相爱.    你是我唯一的天使,  因为我爱你  你说我是你的唯一,  因为你爱我.    我们的爱是完美的,  是的,我们的爱,  相爱到永久.      没有音乐细胞,胡乱翻译了一下,请包涵
  那个YELLOW郑钧翻唱过,叫《流星》,呵呵
  这么简单也要别人帮忙啊
  吼吼,本来不想再跟楼主你罗嗦,不过看你态度如此恶劣,敢情不打击你一下你会不爽。伪歌迷?你大错特错鸟。告诉你,本人爱听歌,但不是任何人的歌迷。本人开始听欧美歌的时候,你可能连ABC都背不全呢。偶在看MTV的时候,你家可能还没有彩色电视呢。你没那个资格在偶面前叫嚣,先回去把70年代至今的摇滚乐,流行乐,非主流和新浪潮全听完再来和偶对话,明白?    至于“Yellow”这首歌是否是给中国歌迷所作,你就别再出丑了。首先,“Yellow”是单曲,出自“Parachutes”专辑。这张专辑偶有原版的,很抱歉,上面并没有提及任何你所说的中国歌迷字样。在Coldplay的网站上和歌迷之间的交流网站,也从未听谁说过这是为中国歌迷所作。偶只能说,你被引进版欺骗了。要说宣传手段,还是引进版的手段高明,你说是不是?你可能要失望了。不过你不能颠倒黑白,无中生有地来满足自己的希望。    偶之前也说过了,对“Yellow”的解释偶是在对主唱马丁的电视采访上看到的,你爱信不信。不过就你这音乐水平和英语水平,就算马丁来中国开演唱会,站你面前,讲给你听,你恐怕也弄不明白。    至于翻译,偶可以告诉你,这个完全凭兴趣和心情。偶高兴翻就翻,不高兴就不翻。翻给你这样的菜鸟看,偶没那个兴趣和心情。
  楼上的朋友,我态度如何恶劣了?又如何向你“叫嚣”了?呵呵,你是高人,可就算你是神仙也罢,国王也罢,也没有权利阻止别人在论坛发贴,在论坛翻译任何歌曲,你也只能象个小丑般的跳出来指手划脚,缩在别人帖子里吐吐酸水,说些忘自尊大自以为是的可笑幼稚言论,我且当你是个学龄前儿童再教教你,免得以后到处丢人现眼没人理你你还当自己聪明不可一世,呵呵。    爱好音乐,全凭一个人的热情,对生活对美好事物的追求,不是说你N年前开始听欧美歌了,N年前就买了大彩电听MTV了,你就是?是什么呢?呵呵,其实我也不知道你算是什么,按你的意思,权且算你是音乐权威吧,因为听全了什么“70年代至今的摇滚乐,流行乐,非主流和新浪潮”,就牛了,牛得我没资格和你对话了,呵呵,这么说吧,退一万步,就算我是音乐盲,什么也懂,什么也没听过,彩色电视机连见都没见过,但我可不可以爱好音乐呢?可不可以发贴因为自己不懂英文而让别人帮我翻译歌词呢?而对话,哈哈,谁要和你对话了?你要不跳到我帖子里来自以为是的指手划脚,一点不懂尊重别人的翻译,我知道你是谁啊?既然你跳出来了,我就得说说你,自己丢了人,还不让别人说,什么没资格和你对话云云,你简直无厘头到极点,你再了不起,你也还是个人,不是怪物吧?呵呵。    “至于“Yellow”这首歌是否是给中国歌迷所作,你就别再出丑了。”  拜托,朋友,你发现你智力实在有问题,我早就说过,就算你和酷玩乐队成员有私交,知道这首歌绝不是为中国歌迷写的,但这和我有什么关系?我有什么好丢丑的?这消息不是我发布的,是唱片公司发布的,要丢丑的也是唱片公司,也是酷玩乐队,只能说这个四个小子为了钱不惜欺骗歌迷,但我还是认为,你买过什么专辑也好,得到什么内幕消息也好,你不能代表酷玩乐队或者唱片公司吧?就象我也不能代表一样,我们都是道听途说,你没有资格说我颠倒黑白,无中生有,我真的很莫名其妙,我怎么就颠倒黑白无中生有了呢?你简直无可理喻到极点。  我只不过相信我所看到的消息,就算我被欺骗了也罢,我宁愿怀着一颗善良的心去相信酷玩乐队对中国的歌迷的真诚和热情,难道你身为黄种人中国人,情愿怀着一种卑劣的心态去认为你的同胞没有资格得到这种真诚和热情吗?    马丁要来中国开演唱会,站在你面前,讲给你听,你不但明白,而且还能流利的和对方交流对话,我相信,而且事实和你所说,他要讲给我听,我肯定不明白,我可以佩服你,但我绝对不认为自己有什么不好意思或者丢人的,我和他讲中国话,他大概也不懂吧?在语言上不但任何人都是平等的,而且在任何时候任何状况下,人和人之间都是平等的,就算马丁和你一样是神仙是国王不可一世狂妄自大,我也一样骂他个狗血喷头。    用我国老北京话讲,就是,你算是个什么玩意?  
  关于我的消息来源,参见如下网址    “http://www.tvb.com.cn/topic/coldplay/”    希望大家不会怀疑我因为“颠倒黑白,无中生有”,而自己赶时间制作了这个网站,呵呵。
  觉得楼上时不时冒出的“呵呵”都能酸倒后槽牙了
  Fragreen  也许你是英语高手,也许你更是音乐行家  这里没有人否认你  但我相信,如果真是高手的话  你应该拿出点风度来发表点你的高见  至少说话有理有据一点  而不是在这里趾高气扬地指手画脚地孤芳自赏地自以为是地打击新手  以满足你那脆弱地微薄的虚荣心    我说了这么多没有打击你的意思  只是想告诉你不管你自以为是老天还是上帝  说话客气一点总没错  我始终还是相信,真正的高人都是谦虚谨慎礼贤下士的  声音并不能抬高你的品味  而你也不一定就是什么高人    
  好热闹啊!但我有点紧张哎!
  和真正的高人比起来俺还有差距,但俺确信在你面前还有得是信心。俺就是俺,不需要伪装得过分谦虚来博取你的尊敬。    俺指出你的不足,你感到很痛是吗?那以后你的路有得好走呢。话到此为止,俺不和你多罗嗦了。
  那个叫紫丹的翻译的都是什么呀,  信、达、雅  你连第一点都做不到。  yellow是金黄的意思嘛?翻成金黄指的是什么呢?……
  Fragreen,请问你那是指出别人的不足吗?你又指出什么不足了?一味的讽刺挖苦,自以为高人一等,这就是你所谓的指出不足?    你要告戒别人路有得好走,有没想过自己的人生之路该怎么走呢?就你现在这种信心爆棚自以为是眼高手低的姿态,我倒要告戒你(我知道你肯定不爱听也不屑听,但本着救病治人的革命方针,我还是要罗嗦一下),你会摔跟头,而且会摔得很惨(甭管你听了N年的摇滚流行新浪潮,看了N年的彩色MTV),惨得和你家老牌彩色电视机一样,稀里哗啦一下就报了废,成了一个低级愚昧的废品,那时候就没得治了,呵呵,呵呵呵呵呵!    
  恶心了我一把。  这位陈灵同学,我想你并没有资格指责Fragreen。作为旁观者,你给我的感觉就是你在为自己的知识短缺而辩护。你的档次很低,可惜了一帮尽心在翻译的英语高手们。  翻译歌词跟翻译文学作品很重要的一点不同是,你必须让翻译者了解这歌,了解它的背景和歌手乐队的为人。直接发一段英文歌词到网上让人翻,是对这种艺术的不尊重。
  我有一主意,我们可以找到酷玩乐队的联系方式,邮箱,或者是他们的博客也罢,从咱们这里面挑个英语好的,发信件问问,他们创作yellow的初衷到底是为谁,还有他们创作这首歌曲的背景又是什么??
  genied 请问,是谁在指责谁?你的意思是说,因为我的档次低,在好心帮助我翻译的朋友受到冷嘲热讽后,我连帮他们说句话的权利有没有?  而我被取消这种权利的原因,就是因为你们档次足够高,高得忘乎所以连对人最起码的尊重也丧失了?    我虽然不懂英文,我不想为知己的无知也从未为自己的无知辩护过,但我知道为人的最起码底线,失去了这个底线,我可以说这个人基本不能算是人了,丧失了为人最起码的人格,和畜生有什么不同?    难道你们这些所谓的高档次者,喜欢和畜生为伍?    我发这个帖子,不过是做一个小游戏,没有什么这样那样的限制和准备,因为这不是召开什么世界音乐翻译大会,不需要具备任何的严肃和权威性,说白了,只是好玩而已,大家都来试试,没听过这歌,不了解乐队背景歌的创作背景都没有关系,而且你们也没必要幼稚而欲盖弥彰的把事件的关键扯东扯西,什么音乐背景,什么是不是为中国歌迷所写,这些重要吗?    事件关键是你既然厉害,既然很了不起,你就翻译给大家看看,是骡子是马拉出来溜溜,你真翻得好,我会非常佩服你,景仰你,你也可以不翻译,看到别人的缺点你善意的指出来,就算带一点点讽刺,满足自己小小的虚荣心,这都不为过,我还是会认同你并对你表示友好,可你要怀着一种卑劣阴暗的心态,跳出来极尽讽刺挖苦为能事,以抬高自己打击别人,我便得说说你,说了你你还恼羞成怒,那你们这些所谓的高档人士只能在我这里自取其辱!!!    你说你们有什么资格趾高气扬目中无人的?就因为你们了解乐队背景,知道这首歌其实不是为中国歌迷所写?你们就没有一点一点感到羞耻?你们说说风凉话的本事谁没有?唾沫满飞把自己吹得天花乱坠就本事了?而且都是些什么本事?家里N年前有彩色电视机?N年前就听了无数的摇滚流行新浪潮?你们说这些话时就不感到一点点的羞耻和可笑?    说实在的,今天火箭大败给小牛,我心情很不好,很伤心,但看到你些所谓的高档次人士如跳梁小丑般的丑陋表现,我觉得没必要伤心了,有什么好伤心的?这个世界上有你们这么多自以为是不知天高地厚的低劣小丑,我又有什么理由不更加自信而更加快乐?    所以我现在心情好起来了,只要你们这些小丑们继续跳出来,我会继续毫不留情的羞辱你们,臭骂你们,老子活这么大就不信了,就算是虚拟世界,邪就能压正了?人海战术?就你们这些所谓的高档小可怜虫?我呸!!!        
  大家都平静一下,尽量针对帖子说话,不要轻易对发贴的人做出评价。    因为你们讲的内容(歌曲、Band,一个都没听说过)我实在不懂,就不介入评论了。但是,从来回的跟贴看,都有些过于针对人了。    心情平静了,也许说话就可以平和一些。语气平和了,别人也就可能会听得进去。    如果按现在趋势发展,这个帖子就先锁起来。  
  calm down, calm down~~~~(though it is not a commercial...)    大家冷静点。大家都是为了音乐为了爱,何必口出恶言,苦苦相逼呢?  Fragreen 的态度是有些过分。但也可以理解,看见自己心爱的东西被别人摆弄来摆弄去,总会有些想法。不过也应该批评。非要人家也像你一样听上千八百遍,弄清来龙去脉,英语学过十几年,才能开口评论也太不公平了。大家都有说话的权利。找你这么说,音盲还不能唱歌了?文盲还不许作打油诗了?那F4岂不是要回家吃自己?刀螂岂不是只能干嚎了?
  楼主直接去找翻译公司多省心  又想省钱让人家白忙活  脾气还挺大~
  我建议把这个帖子封起来吧,其实我也说了一些很过火的话,反应过激,有些失态丧失最起码的风度了,不过话说回去,一开始看某个人自以为的回帖,我还是当他有点分量才说那些挖苦人的话,我真正期待的还是他能翻译出出色的歌词来,没料我不过善意的批评(甚至谈不上批评,只不过认为他的做法有点象伪音乐迷而已)反倒激起他更加恶劣的言辞,我反倒变得有点和他一样丧格了,现在感觉象吃了苍蝇一样。    好在我发这个帖子的目的还是达到了,再次感谢那些翻译过歌词的朋友,不管你是不是想帮我,还是为了玩玩,我都很感谢你们。    版主把这个帖子给封了吧,让大家耻笑了,惭愧!  
  马援 我没有想让大家白忙活啊,我说了送书的,WHY这首歌多次出现在我即将出版的第二部长篇小说中,我却没有好的歌词呈现到小说中,这多少很遗憾,在网上找过,找不到,托朋友翻,大多数是直译,感觉很肉麻,就希望到这里来碰碰运气。    我已经向两位翻译的朋友要了地址,作品如果能在两个月内出版,我会送新作品,如果两个月内出了意外没能如期出版,我会送已经出版了的第一部小说《魂断安冰》。  我不会食言的。    
  幸好我先看完了帖子,要不然翻译出来了,一定要被前辈笑话!  这世道啊!
  哦……怎么会弄成这样?  可是难得一见的盛况哟……
  翻译还是可以去翻下的,只是别让人觉得非要接受你的翻译不可吗,那样的话,一场辛苦换来的不是人家对你的肯定,却是先在彼此间制造了紧张,引发了各自强大的自我保护系统,那有那闲心那气度去发觉你的特色和长处所在?  等都冷静下,才发觉,那真是不打不相识  世界丰富多采,越是民族的越是世界的,越是个人的越是大家的越是社会的  交往之中,自我意识少不得也多不得,如是而已……
  恩,想想应该是,自我意识和平等意识都要拿捏好,理论上,不追求任何的厚此薄彼。
  荒谬,俺何时说过不让你们听歌和翻译歌词?俺不反对翻译歌词。相反,俺对这个很感兴趣。高中时上课经常开小差翻一些歌词,结果成绩可想而知:)    看到翻得好的歌词,俺会过去欣赏一下,赞美一声,但看到翻得糟糕的东西,俺也会忍不住过去批判两下,踩两脚。这就是俺的态度,俺暂时不会因为任何人而改变。如果有人因为自己的不足之处被俺批判了一下而感到恼羞成怒,到处咬人,俺概不负责。这世界高手如云,被俺温柔地打击一下只能算是热身。    这位楼主,不管你在论坛上混了多久,你似乎还没完全开窍。你既然敢拿东西出来叫人翻译,就得做好被人评判作品的准备,做好接受鲜花或者砖头的准备。只能接受褒奖,听不得反对意见,你以后会摔得很惨。    还有,这位楼主似乎中文十分了得,尤其在骂人和挑衅上。俺其实也很想好好用你的语言回敬你一下,但俺还想继续在这里混,还要保持俺的淑女风度。要不这样吧,如果你还想继续污言秽语满嘴喷粪的话,咱们用英文喷,好不?否则不太符合英语杂谈的规则。
  有意思,你反对了我什么?你又对别人的翻译作出什么评判所谓的淑女同志?你一直有很强的表现欲,关于你家的彩电还有你听过无数的英文歌,对了,现在你还说你是淑女,一个很能用英文满嘴喷粪的淑女,你智商似乎只能维持在保有你的虚荣心和你会几句英文的基础上,不过算是你的优点吧,呵呵,那么我们心平气和的来理清楚,你究竟想表达什么?这样让大家好让大家看清楚你的浅薄,及你所谓的令人恶心得想吐的淑女风度。(上帝保佑,如果你不说你是淑女,你还不会令人感到如此恶心。)    1,因为我不懂英文,别人帮我翻译,我要感谢别人,说好是我份内的事,这有什么值得你反对的?    2,我说YELLOW 这首歌是乐队写给中国歌迷的,这是从乐队和唱片公司自己发布的消息中得来的,这你又有什么好反对的?你要反对的应该是唱片公司或乐队吧?    3,我只不过是怀疑你恶意的讽刺挖苦别人,并把自己的家底拿出来炫耀不过是个伪歌迷,你就象个小丑般的说我无中生有,颠倒黑白,你说是谁满嘴喷粪?    4,我不懂英文,在这点上我承认我很无知,但懂点英文的人尤其象你这样自以为很懂英文,听过N年的英文歌,买过N年的大彩电,并且很能用英文满嘴喷粪的所谓淑女就真的高人一等了呢?    5,你说你看到好的翻译会赞美,看到不好的翻译会批判,可你那算是什么批判,你会过头去看看你的回帖,批判就是炫耀自己有多了不起,连对人最起码的尊重也没有吗?    6,你说不反对别人听歌翻歌,可你自己跳出来说别人的翻译倒了你听歌胃口,让你笑掉了大牙,让你连听一千零一次的胃口也没有了,你说你这不是反对,难道还是赞成了?真不知道是谁荒谬不经了,我真的怀疑你的中文表达能力,是不是会了两句洋文,就自以为是洋妞了,连嘴里喷粪也要喷出高人一等的洋粪来?    7,我不是混混,不管在现实世界还是虚拟世界,我也不懂英文,在任何时候任何地点我都只说中文,并且引以为荣,我就不明白淑女你了,你要在这里怎么混那是你的事,你说我骂了你,挑衅了你,你好象一下成了受害者了啊?多委屈啊?是谁先挑衅,骂人,你倒是回过头去看看帖子啊?你不但智力有问题而且记忆力也很不好,你怎么混成这样了?就因为自己懂点洋文,家有老彩电,听了很多英文歌,很会喷洋粪,你就淑女成这样了?    8,我是很不开窍,我不开窍是因为你很莫名奇妙,我拿出什么作品来了,在这里我就找了两首英文歌,让别人翻译,你要评判我什么?    9,英语论坛有什么规则我真不懂,但我很欢迎你用所谓的“我的语言”来反击我,不过你要用洋粪来喷我,我想就没有必要了,我看不懂,就算你能喷得忘乎所以神乎其神臭飘千里,我也只当你是淑女型间歇性神经紊乱,你就自己发你的羊颠疯去吧,还有脸说自己是淑女,我认识熟通英文的女孩虽然不多,也有好几个,怎么就没人能有你如此高深的造诣?喷洋粪喷得自己给自己立成了规矩,还是惯例,你真了不起,太了不起了高人一等的洋淑女小姐,你真可是咱中国人的典范,杰出的中西合壁啊?我可算是开了眼了,呵呵!      
  再补充一句,大彩电淑女小姐,你说你喜欢忍不住对人踩上两脚,并美其名曰为“被俺温柔地打击一下只能算是热身”,但你怎么就不想清楚,在你“温柔得脚痒”时,别人为什么就不能也“温柔得脚痒”而对你也踩两脚热热身呢?    难道还是你那个“喷洋粪”逻辑,因为你是彩电英文歌大淑女,你就高人一等了,你可以放肆的踩别人,别人踩你,就成了骂人和挑衅了?惹得你想按你的间歇性神经紊乱思维,非要拉别人和你对喷高人一等的洋粪,你才过瘾了?    
  拜托您了,您不是刚说完觉得有失风度云云的话,怎么转眼又开始长篇大论的了。您这风度也真有点失的容易,回的快了。    反正您想要的翻译也有人帮您整出来了。目的已经达到,就别老和小姑娘纠缠了。看您的发言,生猛词汇一个也没少用。人家不说话就算了,再这样攻击下去也没什么意义。
  ---------  作者:陈灵 回复日期: 23:29:15     作者:陈灵 回复日期: 1:14:31 
    再补充一句,大彩  -------------    不会吧,骂街骂了这长时间?那次曾文祺来描述他在苏州的感受,就说(回忆版,不是原句)    苏州的男人是很会过日子的,晚上10点准时回家;苏州男人吵架的时候就是,一边站一个,吵上2.3个小时,还站在那里吵,如果要是在东北,估计2.3句就要动手了.    楼主坚持了3天多,请问是那个地区的男人?
  俺有一个很不好的习惯, 即看了一次某贴子,并对它不感兴趣之后,后面就算有回贴也不会点开来看...导致都已经CEASEFIRE了俺才跑来...    小侄女的臭脾气越来越想俺老人家了....    
  是啊是啊,蛮可笑的,看来这位仁兄还在耿耿耿于怀啊,呵呵  (不好意思,我也只能呵呵一下了)
  哇,看来这个论区里的帖子还蛮受关注的耶,我才路过刚发表了一句评论上去就已经有两位在先了啦,声明一下:我是接楼上的楼上说的,叫V什么的那位.
  忍不住冒上来喊一句:亲爱的兄弟姐妹们(不包括楼猪),偶本来是个纯朴善良的孩子,都是偶家叔叔把偶带坏了。。。叔叔,现在没人要偶了,你就勉强收下吧?
  like uncle like niece,huh?    .....俺要是没收下你那你每天吃的罐头都是户买给你的啊?    
  给偶吃超市里最便宜的罐头,偶告你虐待小动物:(  看在你今天输球和被MM骚扰的份上,既往不咎,就从明天起给偶的伙食升级吧。偶要吃进口滴。。。
  ....没办法....谁叫你一天还吃上100罐呢.....    
  倒,这也被你知道啦。。。表说出去哟,否则没人要偶这个饭桶了。。。
  废话,我不知道那谁知道啊?    放心,叔叔不会跟别人说的....    
    verrra 笑话,这个帖子我要求版主封起来,版主没封,有人还跳出来叽叽歪歪,我就要接着好好教训教训她,我有失风度过,所以我想用有风度的教训来弥补,呵呵,我夜里经常要到两三点才睡得着,反正闲着也是闲着,玩玩文字游戏教教你们这些浅薄虚荣的小姑娘怎么使用中文,更为重要的是怎么做人,我觉得是件利国利民的大好事,何乐不为?    粗略规划人生
我是江西人,我觉得我这不是在骂街,肯定不是,如果骂街的能骂出我这个水平,那全中国的学校(包括小学中学大学)都不用开语文课或语言课了,大家都只须到大街上去学习那些妙语连珠的所谓“骂街”就行,不过你就不用去学了,因为你实在不配,连最起码的是非曲直也不分,跳出来就指责我是骂街,    (这个我早有预料,想必你们的大彩电洋喷粪淑女被我驳得体无完肤,丢人现眼,你们理屈辞穷,便要拿这个来说事了,可见你们的卑劣,这也体现了一种民族劣根性,也算是市井百态人之常情吧呵呵)    只能说明你有多么的下三滥,以后你只管象只苍蝇般的飞出来,我连用拍子拍死你的力气也要吝惜,让你自生自灭好了。  
  又补充一句,别当自己是所谓的“小姑娘”,就可以在做错事后装可爱,回避问题的关键,以为凭这点就能博得别人的同情,把自己往无辜委屈的弱势形态里整,这绝对不是可爱,都老大不小了,做错了就要勇于承认错误,而不是百般抵赖死撑着自己那点可怜的虚荣心,这有意思吗?  我想,做一个有人格的人比做一个所谓“淑女”重要得多!
  楼主,还在啊?  在听有什么反响吗?
  此帖是用以研究人心理反应的不可多得的或生生的素材。
  于是,我肯定是情不自禁地要从头再看这个帖子的成长史……
  这会儿的网速真是太可恨了,我都快被它逼疯了……  幸好,这不是第一次了,我开始学着和学会了些须忍受亦或堪称忍让,于是,偶没有疯,不仅仅如此,偶还发现了些平日见不到的新东东……
  为防止楼主对我的恼火之情喷薄而出,继而难以收拾,我决定开始入题。
       作者:verrra 回复日期: 23:01:16 
    楼主好像都不在帖上了,搞得俺白激动列(有增删)
  啊——长嚎一声  小可这回是现(陷)大了……  初来此地的人,多半要把偶归在他们印象中的疯子一族了……
  偏题了
  历历在目,点点于心,不偏不偏,偏乎哉不偏也!
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 十万火急消防车 的文章

 

随机推荐