求CATTI二级日语口译实务二级交替传译具体考试流程

请选择您要查看的课程:out
企业商务口译
网页视频播放器加载中,请稍后...
&&& CATTI考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试。是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。每年5月份、11月份考试。
为什么80%的考生实务难过关?
&&& CECE\ECEC口译训练方法,韩刚老师10年口译教学经验的结晶;十年来,很多英语基础平平的考生,就是通过这一套训练体系,顺利、高分通过了CATTI考试。
CECE训练方法质疑:
&&&&& 我看了双语的原文,在从汉到英翻译是不是显示不出我的水平?
&&&&&这种想法的学员大有人在,他们往往不分青红皂白拿到原文就开始记笔记、翻译,完全按照自己对原文的理解翻译,结果翻译都是字对字、词对词的翻译,完全不是按照英文的行文方式;这样你就是在重复错误,语言质量一点没有提高,大量练习效果不明显;好的英文,一般不是和中文字、词完全的对等,只是意群的对等,你根本看不到翻译的痕迹;
&&& 通过CECE、ECEC的训练,只是给你补充了知识面,翻译的难度一点也没有减弱,而没有经过CECE训练,你会翻译的更糟糕;这种训练技巧、方法我们是经过面授班不断的论证,总结出来的,很多学员都非常受益!
【10年口译教学经验,韩刚老师教你如何学口译】独家传授B2A口译脑记、&T&型笔记体系,及国内首创&CECE&与&ECEC&口译学习法。口译实务+综合能力全面提升,基础技能训练、实操技能训练、历年真题解析、综合能力考点解析,精讲实练,把握CATTI考试脉搏!
&&& CATTI名师韩刚老师的课程,不但让大家能够提高学习的效率,缕清备考思路,更能学到独家传授的B2A口译脑记、&T&型笔记体系,及国内首创&CECE&与&ECEC&口译学习法。让大家的口译考试有备无患,甚至大大提高考试分数!
& 2014年CATTI二级口译【技能实操课程】 口译备考全程无忧,迅速提升口译能力!
& 及时开通课程900元
& 韩刚 、马茜、李慧
& 随到随学
& 课程开通之日起6个月
& 之前购买天之聪教育任何产品的学员均可以享受9折优惠
&&& 口译员应该怎样训练口语?包括口音的训练,口译员的口音标准程度需要达到什么样的水准?是大部分情况下都以英音为主吗?
&&&&& 韩刚:关于口语问题,我想在学习口译之前必须已经具备比较好的口语水平才行。关于如何训练的问题,我想由于口译涉及都是中高端的商务或国际会议场合,所以,不妨多听听国外领导人的现场,跟读一下,学习一下语音语调的把握,然后记笔记,按照笔记复述原文,之后脱离笔记,把自己假想成讲话者本人做一个,这样脑子里有素材,有词汇,练的就是你的语言顺畅度。口音的训练,最好的办法就是跟读练习了,也就是大家经常听到的&影子&练习,一定要跟读国外电台的播音员学习,不能刻意模仿外文电影里的口音或语气语调,为什么呢?引文电影中的对白都是生活化的,是在日常生活中使用的语言,你想,如果一个老外刻意跟一个北京胡同里的老奶奶学习语音语调,那在重大外交场合也使用这种语音语调,肯定会闹笑话的,我曾经有个学员非常痴迷美语发音,把口语中的那种强调带到了口译课堂上,结果全班同学都会意地笑了。这是没有场合意识造成的,生活中的语言就应该随意简单,但口译语体介于口语与书面语之间,是一种独特的语体,必须要有口译语体意识才行。
&&&&& 至于口音标准程度如何,我想这没有一个非常定性的标准吧。你看一下我们外交部的一线译员就知道了。基本上是偏英音,但偶尔夹杂着美音,不过,要通过准确、流畅、清晰的表达完全让别人意识不到口音的问题。其实,你看一下我们身边的老外以及你在媒体上看到的重大场合下发言的外国领袖精英们,他们的口音有标准吗?根本没有。所以,只要你做到口译对声音控制的基本要求就可以了,那就是:声音不高不低,语速不急不缓,语调流畅自然,不要过于做作就好了。我曾经听过一个译员给东盟10+3会议做现场交传,她用了一口非常花哨做作的伦敦腔,但翻译速度极慢,几乎是逐字读出,语音非常标准,但效果可想而知。在那种场合下对会议本身来说,时间是非常宝贵的,翻译为了秀自己的发音,拖延了会议时间,这是违背口译职业精神的。所以,要牢记口译人员的职责,不能喧宾夺主,不能言行夸张,也就是不能作秀。口音、口语好是一大优势,不用刻意强调突出,别人自会判断。所以,希望大家不要刻意追求字正腔圆。我们的口译前辈张建敏先生是南方人,他的发音和语速都不能算是出色,但他的翻译能力却是令人难以望其项背的。也有各方面几乎能做到极致的,那就是我个人非常推崇的我的校友和前辈朱彤女士。大家不妨找一下她以前给前总理朱镕基做记者会的音频好好欣赏一下,绝对是口译。
CECE\ECEC方法的受益学员:
刘水兰 自由口译员
&&& 自2005年起跟随韩老师学习口译,承担大型国际专题会议或研讨会口译工作数百场。
&&& 韩老师的课程是多年来实践经验的提炼,是经过检验的、可操作性是非常高的。这样一样,让我在口译学习方面少走了不少的弯路。我的水平也升得很快。我也了解到,口译的每个环节,都是有规律可循的。掌握了这些规律,学习者能做到事半功倍。
于文力 空中客车公司翻译部
&&& 曾师从韩刚老师学习口译,&得益于韩老师正确的口译学习方法,使我从零起点学习口译,事倍功半,收获颇丰!&
俞娜 北京奔驰汽车有限公司 高级执行副总裁助理
&&& 口译学习与就业关系:在工作中,特别是合资企业的工作中口译能力尤为重要,目前我们公司招聘的一些岗位的要求最重要的一点就是英语口语能力,如果应聘者有更高水平,就是口译能力,则是非常大的优势,会从面试者中脱颖而出!师从于韩老师学习口译是我人生中非常正确而重要的一步,感谢韩老师!
谷楠 CPEEC 中港集团
&&& 没有韩老师严格系统的交传训练,就不可能成就面试中自信和淡定的自己,更不可能在激烈的竞争中脱颖而出。如果把口译比作大海上航行的帆船的话,最初我只是满怀希翼地站在岸边欣赏的人,而韩老师系统的训练终于让我可以登上甲板扬帆起航。
二级口译实务、实操技能
新加坡总理、香港企业领袖、行政长官
掌握固定的表达、口译砖块、口音的适应性\信息的加工处理
UN致辞\奥巴马\希拉里\博螯亚洲论坛\尼克松访华等
巩固英文笔记、强化技能,掌握英汉翻译行文的基本原则
CECE\ECEC训练
刘小明、内部资料
刘小明语言特别地道,英文根本看不到中文的影子,对中文的信息处理巧妙、得当,是口译学习的决佳素材!
温家宝答记者问
国新办发布会
外长答记者问
CATTI考试有1篇关于时政的题,所以每年的答记者问是口译考试必做的素材;
口译实务必备技能
&政商学界领导人各领域素材(国际关系、经济、科技、教育等)
掌握口译基本词汇,学会声音的现场掌控力与危机处理
汉英交替传译技巧
&最新热门素材、真题、内部资料
&巩固英文笔记技巧,强化技能;掌握英汉翻译行文的基本原则
英汉交替传译技巧
&最新热门素材、真题、内部资料
&巩固中文笔记技巧,强化技能;掌握英汉翻译行文的基本原则
英汉逆向训练法
掌握CECE训练技巧,强化双语的转换
汉英逆向训练法
&掌握ECEC训练技巧,强化双语的转换
英语二级口译(交替传译)考试模块设置
《口译综合能力》
&&&&&&&&&&&&&&&&&& 序号
&&&&&&&&&&&&&&& 题型
&&&&&&&&&&&&&&& 题量
&&&&&&&&&&&&&&& 记分
&&&&&&&&&& 时间(分钟)
&&&&&&&&&&&&&&&& &1
<span style="color: #题
<span style="color: #
<span style="color: #题
<span style="color: #
<span style="color: #题
<span style="color: #
听约600单词英语文章,写一篇200词左右的SUMMARY
<span style="color: #
<span style="color: #0
<span style="color: #
口译实务(交替传译)
&&&&&&&&&&& 序号
&&&&&&&&&&& & 题型
&&&&&&&&&&&& &题量
&&&&&&&&&&&& 记分
&&&&&&&& 时间(分钟)
&&&&&&&&&&&&&1
英汉交替传译
总量约1000单词的英语讲话两篇
<span style="color: #
<span style="color: #
&&&&&&&&&&&& 2
汉英交替传译
总量约1000词的汉语讲话两篇
<span style="color: #
<span style="color: #
&&&&&&&&&&& 总计
<span style="color: #0
<span style="color: #
&&& 本套课程会在资料区提供精编电子讲义学员可自行下载,上课备好讲义即可,无需自备教材。
&&& 我们为本课程新录了MP3音频资料(全部都是双语的音频,覆盖CATTI考试范围的所有题型素材,你只需每天听就可以),文字资料。有了这些针对性极强的资料,CATTI考级想不过都难!
试听体验&&
发表评论:
表达一些您的想法吧!
文明评论,理性发言!
最新评论(时间排序)当前位置: >>
人事部CATTI三级口译实务考试出题规律
规律 1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006 年 11 月 2006 年 5 月 2005 年 11 月 2005 年 5 月 2004 年 11 月 2004 年 5 月 2003 年 11 月 复习建议: 这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这 20 分是 学生必须要抢的 20 分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些 特有的背景词汇要特别突击一下, 比如这次考试出现的中国&古钱&, 上次考试出现的&春联&, 和更早考试出现的&麦当劳&。 考试根源: 中西方文化交流和冲突, 以及社会关注的热点话题是一名外事工作者, 在中低层次的口译工 作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律 2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 真题倒排: 2006 年 11 月 2006 年 5 月 2005 年 11 月 2005 年 5 月 2004 年 11 月 2004 年 5 月 2003 年 11 月 中国在世界舞台上的崛起 环境保护和自然资源 全球气候变暖 亚洲的价值与繁荣 科学、信息和社会 介绍艾滋病 英国王妃戴安娜的新闻 外国人看中国文化 伦敦文化和中国春节 姚明在美国 NBA 中国人和外国人对麦当劳不同的看法 新一代居民身份证 上海和上海世博会 讨论世界地球日 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近 5 次考试再也没 有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高 频句子。 人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲, 尤其是外国人来到中国参加各 种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习, 相信指定教材对考试的指向性。 不要过分偏离教材, 按照自己的想象复习。 考试时的策略是, 这 40 分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产 生放弃的心理,或彻底地胡说八道。 考试根源: 人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员, 尤其是在各种会议上从事交替传译工作的 口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能 过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这 正是会议基调发言的特点。 对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力, 英译汉部分则 是针对具体会议中的口译能力。 口译员基本不会坐在电视边翻译新闻, 所以戴安娜那样的题 目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的 话题和题材。 规律 3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。 真题倒排: 2006 年 11 月 2006 年 5 月 2005 年 11 月 2005 年 5 月 2004 年 11 月 2004 年 5 月 2003 年 11 月 复习建议: 北京市新春致词 香港和香港经济 介绍秦始皇兵马俑 新加坡和新加坡经济 亚洲经济和中国经济 中英外交关系 中美外交关系 这部分的内容最为稳定, 复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容, 因为口译书上的汉译 英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话, 以上每一次考试都有教材的 影子。 考试时要从这里拿走 30 分以上, 因为汉译英的要求会相对较低, 大体说出意思就行, 这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的&地道&方面太计较。 考试根源: 口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边, 向外国人介绍中国的政策、 国情或 有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。 规律 4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国 话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考 前也要进行必要的训练。 规律 5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。 规律 6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性 的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听 说练习。 综上所述, 人事部的考试是实用翻译派的代表性考试, 其出题的依托都是一名中级的口译员 实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。我觉得,因为大多 数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人 事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,具体复习方法的建议在以下文章中。相 信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。
赞助商链接
人事部CATTI三级口译实务考试出题规律_英语考试_外语学习_教育专区。好东西,尽在大家网 人事部 CATTI 三级口译实务考试出题规律规律 1:对话部分考社会热点内容,多与...好东西,尽在大家网 人事部 CATTI 三级口译实务考试出题规律 规律 1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006 年 11 月 2006 年 5 月...CATTI口译三级讲义_英语考试_外语学习_教育专区。文章一:人事部三级口译实务考试出题规律规律 1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 近几年真题出现过...2013年上半年人事部CATTI三级口译真题回忆_英语考试_外语学习_教育专区。综合能力...《建设工程经济》计算题考点及例题 《建筑工程管理与实务》笔记总结68份文档
新...2016CATTI笔译三级试题回忆_英语学习_外语学习_教育...1. 考试科目:笔译综合能力、笔译实务 2. 考试题型...道选择题 30 道选择题 20 道选择题 计分 60 30...2013年11月国家人事部CATTI三级口译真题_英语考试_外语学习_教育专区。2013 年 ...月在亚太经济合作组织第十七次领导人非正式会议上发 表题为《合力应对挑战 推动...CATTI人事部翻译考试 三级笔译实务真题及答案2004.5_英语考试_外语学习_教育专区。2004.5 Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Parents ...2014年CATTI三级口译实务试题及答案解析(一)_其它考试_资格考试/认证_教育专区。CATTI 三级口译实务试题及答案解析(一) 一、Listen and Interpret (本大题 1 小...CATTI人事部翻译考试 三级笔译实务真题及答案2010.5_英语考试_外语学习_教育专区...更是发展问 题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工...2016CATTI笔译三级试题回忆_从业资格考试_资格考试/...1. 考试科目:笔译综合能力、笔译实务 2. 考试题型...道选择题 30 道选择题 20 道选择题 计分 60 30...
All rights reserved Powered by
www.tceic.com
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。关于交替传译的笔记问题 | 口译的那些事儿小组 | 果壳网 科技有意思
1027人加入此小组
说到口译,现在国内最火的,含金量还可以的,貌似就是CATTI了。现在一般都在考2或3,初次考,其形式就是交替。 那么,对于没有经过专业培训的人来说,往往有以下感觉:1 当时听的懂,但是记不下,或不知道如何记2 记下点东西,等到delivery的时候,自己去辨识,出现困难。笔记成了累赘和负担,反而减速和影响节奏3 只顾专心笔记的时候,却往往会“身在庐山”,失却了句群的意思,所以表达断章取义,支离破碎等等...可见,笔记用好了是助力器,自己的笔记习惯和框架结构没养成,反而会成为拖累。望大家畅所欲言,探讨如何练好笔记,以及行之有效的笔记,应具备哪些特点?
+ 加入我的果篮
大四学生飘过~对于小段材料的识记,主要靠脑记。比较长的材料,通常需要用到笔记法。我们练习笔记法那会,通过量化的笔记法训练,逐渐来达到熟悉笔记符号的目标。除了熟悉常用的笔记符号(符合自己使用习惯的笔记符号),还常用跟读来训练短期记忆能力(一开始是跟读中文新闻,然后逐渐过渡到英文新闻)。PS:以上方法是我们当时的高口助班 教的(他在大二就拿下了catti 2)。
同传硕士,口译那些事儿小组组长
引用 的话:大四学生飘过~对于小段材料的识记,主要靠脑记。比较长的材料,通常需要用到笔记法。我们练习笔记法那会,通过量化的笔记法训练,逐渐来达到熟悉笔记符号的目标。除了熟悉常用的笔记符号(符合自己使用习惯的笔记符号),还常用跟读来训练短期记忆能力(一开始是跟读中文新闻,然后逐渐过渡到英文新闻)。PS:以上方法是我们当时的高口助班 教的(他在大二就拿下了catti 2)。感谢分享方法,没错,短时记忆+笔记,是基本的方法。我想你提的一点,是复述源语,来训练短时记忆。确实,笔记也是需要不断的练习和改进的。
引用 的话:感谢分享方法,没错,短时记忆+笔记,是基本的方法。我想你提的一点,是复述源语,来训练短时记忆。确实,笔记也是需要不断的练习和改进的。不用谢的。我平时常在果壳潜水,看帖子看各大神动态,自己长了许多见识的同时,也是很想参与共享知识方法的那种快乐的。如果我的方法能对人有点用,我是很开心的~yes~跟读是指复述材料的原话。不一开始就跟读英语,是因为有的英文新闻语速比较快,人们可能跟不上。先跟读中文新闻,由易入难,过渡到英文新闻。有的人一开始跟读的是VOA special English,多是因为它语速慢,容易跟上。其实,我觉得不必介意跟读的是啥材料,就算是车上人们的对话,我们也可以在心里默念跟读。只要能达到锻炼短期记忆的目的就够了。私以为,笔记的练习,常用练习的纸张量来预期笔记法的熟练度。量到了,功夫也就差不多了。听助班提过他以前现场同声传译记笔记的事,他说经历一场那样的实练后,就会知道平时所练的笔记法在实战场合中是很不够用的。我对自己要求不高,并不会怎样要求自己笔记得改进得多好。我觉得熟悉笔记符号后,记笔记时能在笔记上显示出各逻辑关系(比如转折、递进等),通常就能很好的回忆出内容了。加油吧,大神~期待你拿下catti~~
同传硕士,口译那些事儿小组组长
引用 的话:四学生飘过~对于小段材料的识记,主要靠脑记。比较长的材料,通常需要用到笔记法。我们练习笔记法那会,通过量化的笔记法训练,逐渐来达到熟悉笔记符号的目标。除了熟悉常用的笔记符号(符合自己使...我接触过几位多年前过CATTI 2 的,那时他们说,CATTI2 的要求有些放水,好考很多,近年来扎堆了,就难了些
同传硕士,口译那些事儿小组组长
昨日,口译现场,交传。笔记本时不时塞到口袋或是拿出来,来回多次。因为有的,需要记,有的不用
同传硕士,口译那些事儿小组组长
昨日有感:在没明白Speaker的说话表意,就匆忙下笔,可能会导致散乱,等到delivery的时候,就可能会不知道该说什么,因为刚开始,讲者,也可能在整理思绪。所以,听懂,记下,效率或许会高些,不然,笔记或成为累赘
引用 的话:日有感:在没明白Speaker的说话表意,就匆忙下笔,可能会导致散乱,等到delivery的时候,就可能会不知道该说什么,因为刚开始,讲者,也可能在整理思绪。所以,听懂,记下,效率或许会高些,不然,...同意!
引用 的话:我接触过几位多年前过CATTI 2 的,那时他们说,CATTI2 的要求有些放水,好考很多,近年来扎堆了,就难了些你好腻害!我只接触过一个。其实我的专业并不需要考口译,求职工作对英语的要求也并不会很高,因此老师同学并不怎么鼓励我去接触口译的。但接触后,发现自己还是蛮喜欢的~至于要不要考证,我想起码得等我日语方面的证考完再说(惭愧啊==b..大四第一学期第一次自己报班学的法语,而且一下子报了两个班,想在大四毕业前将公共法语4级拿下。但当时又一下子出来很多事情,没多少时间学习,弄得只能将法语暂时搁置。经历这事后,我学乖了,事情还是得一件一件来做,免得贪多嚼不烂。所以想着还是等我先弄完日语这个比较简单的,再一步步学好其他的~)大神加油~你连口译现场都经历了,肯定能过catti2的~
同传硕士,口译那些事儿小组组长
引用 的话:同意!引用 的话:你好腻害!我只接触过一个。其实我的专业并不需要考口译,求职工作对英语的要求也并不会很高,因此老师同学并不怎么鼓励我去接触口译的。但接触后,发现自己还是蛮喜欢的~至于要不要考证,我想起码得等我...一场下来,还是有很多感慨的,我习惯,划分为“对号”和“叉号”,来整理自己的优劣。但是还是比较散乱的,希望以后随时记下来,一起研究进步。确实,人的精力毕竟有限,专攻一个方向,有点竞争资本,就很不易了。祝你一切顺利!
同传硕士,口译那些事儿小组组长
引用 的话:你好腻害!我只接触过一个。其实我的专业并不需要考口译,求职工作对英语的要求也并不会很高,因此老师同学并不怎么鼓励我去接触口译的。但接触后,发现自己还是蛮喜欢的~至于要不要考证,我想起码得等我...我今年上半年错过了,下半年不一定有时间考,到时看看吧
正在报班学习口译,开头的这几天,每天的作业量不是一般的大,真的好想放弃。但是学费好贵的,还是坚持吧。目前,正在努力着坚定自己的信念,一定要成为一个口译员。真的好感谢大家的经验分享呢
(C)2017果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:CATTI二级口译与口译笔记法来源:
  本人是高校英语老师,2011年底一个偶然的机会,周末兼职,帮人代课,我才接触到全国翻译专业资格(水平)考试,当时教授的是CATTI二级口译课程,每周六上午4课时。一个学期下来,教学相长,自己也获益良多。遂又想重拾口译这份兼职,这样寒暑假不至于虚度,同时还能赚些外快,为家里新添的小宝宝挣点儿“奶粉钱”。
  决心已定,我想先利用2012年暑假的时间给自己先充充电,系统地学习一下口译知识,然后再上岗不迟。于是,我反复比较了国内几家知名的口译培训机构,最终敲定了一家有外交部背景的公司,交钱报了暑假周末班,自己当起了别人的学生。整个暑假,我每个周末都骑车去上课,有时顶着烈日,有时冒着大雨,7月21日那天恰逢周六,还赶上了特大暴雨,为了躲雨,直到晚上十点多才到家。后来才知道,那场雨是当年国内十大气候事件之首,灾难造成了79人死亡,116.4亿元的经济损失。说来也巧,只要我周末有课,天公必不作美,我爱人开玩笑说,希望我今年事业也能“风调雨顺”。
  当然,除了恶劣的天气,更让我难忘的是口译课程中的基础板块——笔记法。事实上,英语专业的我,从大二就开始断断续续地做些口译兼职,不能算是零起点。但系统学习了一遍笔记法,还是让我眼前一亮,好像在口译学习的群山之中找到了一条捷径。耳中听着源源不断的信息流,我从容应对,靠的正是笔记法助我化繁为简,化整为零,如同庖丁解牛,游刃有余。一个个生动的符号,一条条微妙的线条,一股“不畏浮云遮望眼”之情油然而生。
  自此,我便深深地迷恋上了笔记法。短短的暑假结束后,9月份开学了,一方面,我要投身于新学期繁忙的教学工作,另一方面,我也要花更多的时间照看日益可爱的宝宝。即便如此,我还是每天挤出时间,看看关于笔记法的书,如吴钟明的《英语口译笔记法实战指导》,林超伦的《实战口译》、韩刚的《口译入门学习法》、朱巧莲的《英语中高级口译笔记专项突破》、Andrew Gillies的《交替传译笔记:速成课程》。
  我一边看笔记法的书,一边看CATTI二级口译的指定教材《英语口译实务》。终于11月10日,我走进了北京语言大学的考场,上午考听力,感觉有些难度,下午才是重头戏,感觉迥然不同,因为只要录音一停,整个考场30个人都开始大声翻译,生怕声音小了影响考试成绩,初次经历这种场面的我,感觉无所适从,但听到隔壁的考生自信满满,我也逐渐进入了状态,全身心地投入——听原文、记笔记、读笔记、出译文。不知不觉中,一个小时转瞬即逝,我走出考场,外面又下雨了,我喃喃自语,真希望“风调雨顺”,顺利过关啊!因为我从其他考生口中得知,二口通过率极低,其目的是为了保证二口证书的市场含金量和认可度。
  等啊等,忐忑不安的两个月过去了,成绩出来了,勉强通过,看来还真是风调雨顺!欣喜的同时,我也在想,自己当年专四、专八都是优秀,托福成绩也折合成百分制的95分,结果二口只是勉强及格,足见CATTI的确是英语水平的试金石和分水岭,真金白银,水平高低,一试便知。因此,CATTI在我心目中的地位又提高了。
  今年6月,我如愿以偿地拿到了CATTI二口证书,同时也得到了一份口译老师的兼职工作,之前我还是这家公司(策马翻译)的学员,现在已经成了该公司的教师,主讲课程则是我最钟爱的CATTI二口笔记法。正是笔记法,帮我拿到了心仪的二口证书,我也将再度通过教授笔记法,帮助更多的人达成夙愿,美梦成真。
  所以本文的第二部分,我将谈谈在教授笔记法方面的心得。
  作为一名老师,每个人对于“传道、授业、解惑”的理解各有不同。在我的理解中,“传道”是三者中的基础,而正因为是基础,“道”在这里意味着方法。
  学习交传,更要讲究方法。有了好方法,方能立竿见影,事半功倍。交传与同传相比,更加注重译文的准确、完整和通顺。要实现这三点,笔记法不可或缺,可谓是交传的“入门课”和“基本功”。
  总理的翻译孙宁今年5月回北外,在“漫谈英语与翻译”的讲座中提到,外交部的译员中,交传译员所拿的津贴,多于同传译员。在场听众一片哗然,不知为何。孙宁解释说,那是因为对交传译文的要求,远远高于对同传译文的要求。交传要求更高,精准度更严格,津贴自然也就更多了。
  看过总理答记者问的人,如果仔细听,就能听到孙宁在翻译过程中,翻动纸张的细小声音,而纸张上所记录的,就是笔记法的灵活应用和最佳范例。
  下面,本人结合笔记法教学,就符号体系与笔记的解读,谈谈个人的一点体会和建议。
  第一, 符号体系。
  初学笔记法的同学,看到各式各样的符号,无不感觉很“新奇”。而当看到老师根据这些符号,准确、完整和通顺地复述原文并且口译出来,感觉“新奇”就升级为“神奇”。其实,这些符号大多来源于我们熟悉的箭头、图形、标点、数学符号,再加上外文字母、中文偏旁、汉语拼音、甚至汉字中的错别字。例如汉字“义”,可以表达 ① meaning, significant ② obligation ③ Italy(用别字“义” 代替 “意”大利)等等。
  对于符号体系,本人有三点建议。
  其一,每个符号都代表一个甚至几个“概念”,而非拘泥于某个“字词”。对应一个“概念”,无论中文还是英文,都有N个“字词”。 例如“?”符号,可以代表五个“概念”,而每个“概念”,都可以对应至少三个“字词”:① enter, go to, arrive at ② cause, lead to, result in ③ give, send to, present to ④ pose, put forward, come up with ⑤ conclude, in closing, in a nutshell 等等。所以,建议学生在掌握了一定数量的符号之后,要扩充这一符号所对应的中、英文表达“字词”,运用发散思维,久而久之,就可以做到1个符号=x个概念=N个字词。
  其二,熟悉符号,保持一致。在教学过程中,本人发现,部分学生在应用符号时,第一次会用符号记下某概念,然而第二次遇到同一概念时,则会记成中文或英文原文。例如“?”符号,可以代表几个概念,其中之一表示“会议”。部分学生在第一次听到conference时,会记下?,然而随着源语的推进,当第二次听到conference时,会本能地记成conference或“会(议)”。究其原因,就是符号尚未融入学生的血液,内化成自己的“条件反射”。所以,建议学生可以先做“视记”练习,即一边“看”原文(而非听),一边应用符号“记”笔记,时刻提醒自己要学以致用,能用符号则用符号,竭力避免记字词。记完一个段落之后,重新审视自己的笔记,并对照原文,着力检查符号的一致性。假以时日,待符号应用已经常态化,符号一致性也强化定型后,就可以尝试“听记”练习,即一边“听”原文,一边应用符号“记”笔记,逐步过渡到实战笔记法。
  其三,符号体系的扩充与创新。据孙宁介绍,考入外交部的译员,入部后都要经过三个月的高强度集训,好的苗子才会成形,得以进入翻译室。学习口译笔记法,大致也要经过三个月方能入门,之后就是巩固提高阶段。所以,建议学生在夯实了符号体系之后,可以发挥自己的独创性,既可对熟悉的符号扩充新功能,又可根据自己的需要,创造新符号。例如,“?”符号代表城市,“。”符号代表人,那么二合一之后,“?。”符号就可以表示city dwellers或urban residents。再如,外交专题的口译,时常会听到“相互尊重”这一固定搭配,“和平共处五项原则”中的第一条,就是“互相尊重主权和领土完整”。由于使用频率很高,我们可以创造一个符号来代表这一固定搭配。仔细观察“г”符号,像不像个九十度的鞠躬?鞠躬,是为了表示“尊重”。那么“2г”,两个尊重,就是你尊重我,我也尊重你,即“相互尊重”。那么“2г主&土?”,就代表“互相尊重主权和领土完整”了。
  第二, 笔记的解读。
  教授口译笔记法的过程中,本人时常遇到两种“问题”学生:第一种学生貌似笔记法相当纯熟,已达到炉火纯青的地步,只见该学生下笔如有神,A4纸上笔走龙蛇,书法酣畅淋漓。但是,轮到该豪放派“书法家”根据自己的笔记来口出译文时,他却支支吾吾,眉头紧锁,原来是在咬牙切齿地解读自己的“龙飞凤舞”;第二种学生笔记清楚,逻辑架构也合理,就是说出的译文翻译腔太重,尤其是英译汉,译出的汉语怎么听都不像起码的中文。
  对于笔记的解读,本人有两点建议。
  其一,针对第一种学生,建议还是苦练“视记”。因为在视记过程中,学生没有听的压力,就可以集中全部精力,专攻笔记,这样字迹不会潦草。加之循序渐进,不久就会培养出一种节奏感,不急不缓,也有利于形成清晰的笔记架构。
  当然,造成该学生解读不了自己笔记的深层次原因可能是:力图事无巨细,要把原文的字词都记录在案,这样势必很赶,节奏越来越快,字迹越来越草,笔记本来是楷书,最终成“狂草”。对此,我的建议是,analytical listening,也就是听原文时要伴以积极分析,判断主次信息,抓大放小,对于熟悉的信息点要果断放弃,只记难点,如数字、时间、人名、地点,逻辑标志词(因果、转折、让步、目的、假设、条件)。这样的话,既抓住了原文的逻辑架构,又抓住了细节信息,既有骨架,又不失血肉。
  其二,针对第二种学生,建议就是要根据笔记调整译文的顺序。众所周知,英文句法结构是“主语+谓宾+状语”,而中文句法结构是“主语+状语+谓宾”,两种语言状语位置的不同,决定了口译时,必须把英文状语提前,中文译文才更通顺。例如:
  En:(I) Thank you very much.
  中:我非常感谢您。
  从这个极其简单的例子可见,如果没有把英文状语very much提前,那么中文译文“我感谢您非常”就不甚通顺。
  推而广之,英文长句更是如此,因为英文习惯把时间、地点、方式、原因等各种状语后置,与之截然相反的是,中文则习惯把各种状语前置,再如:
  中:首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
  En: Let me begin by extending heartfelt welcome to you on behalf of the Chinese government and people and also in my own name and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.
  以上中文例句摘自习主席在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲,从中英文对比中,不难看出,中文状语喜前置,英文状语爱后置。所以,无论是英译汉,还是汉译英,解读笔记时,要刻意把状语位置进行调整,方能出好译文。
  除了状语位置不同外,中英两种语言在定语上,也有区别。例如:
  中:各行各业的人
  En: people from all walks of life
  从例子可见,中文习惯“偏正结构”,而在英文里,时常会看到“正偏结构”,即中心词在前,修饰词在后,尤其以定语从句最为突出。所以,在解读笔记时,也要刻意把定语等各种修饰成分提前,英译汉才能更地道。
  综上所述,无论是状语还是定语,位置不同,都要求学生们在听懂原文、记下笔记的基础上,解读笔记时务必调整一下语序,再出译文。虽说是小手术,但调与不调,高下立现。
  关于口译笔记法的符号体系与笔记的解读,本人分享了自己在教学中的一点体会,并提出了一些有针对性的建议,希望与各位口译爱好者和从业者一起分享,共同进步。
  “工欲善其事,必先利其器。”学习口译,扎实的笔记法基本功就是利器。要得利器,必下苦功。常有同学抱怨说,“听原文,记笔记”二者顾此失彼,难以兼得。如果专心听原文,则笔记不完整。如果一心记笔记,则原文丢信息。要想把笔记法运用自如,就必须有量的积累。例如,坚持每天练习两个小时,三个月之后,才能熟悉符号,做到不假思索,信手拈来。或者,买一包A4纸,每页正反面,练完1000面笔记法之后,相信你也就有手感了。“脑记靠理解,笔记靠熟练”,说的正是这个道理。所以,制定计划,铺开纸张,don’t complain, just do it! Do it and you will make it!

我要回帖

更多关于 英语口译实务二级mp3 的文章

 

随机推荐