NT,R跟T哪个接火线线?

新iPhone X要补足这一短板 喜大普奔_网易手机
新iPhone X要补足这一短板 喜大普奔
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
刚刚充电头网从供应链得到一则最新消息:疑似新一代iPhone无线充电接收线圈曝光,采用纳米材料,这有助于无线充电散热,可以实现更快的无线充电速度。据悉,疑似今年新一代iPhone内部无线充电接收线圈采用了全新超薄材料和工艺,这些都有助于改善无线充电过程中的散热和充电速度。可靠消息称新一代iPhone无线充电器已经解决了充电速度问题,配合苹果自己的无线充电器同步发售。全新一代iPhone无线充电接收线圈采用纳米晶软磁材料,B值更好,Q值更高,13根0.1mm铜线组成超薄线圈,散热采用高倍力导热材料,纳米石墨加纳米铜辅助散热,有望无线充电再来一波。据外媒报道,今年3款iPhone名称分别为iPhone XS、iPhone(2018)、iPhone XS Plus,尺寸分别为5.8英寸、6.1英寸、6.5英寸,不同于另两款新机所搭载的OLED屏,其中6.1英寸版本的iPhone(2018)为LCD屏,而且据传它还将首次搭载万众期待的双卡功能。今年iPhone将继续搭载无线充电功能是没有任何悬念的事情了,三款手机更是有望全部支持无线充电。去年苹果三款新机全系搭载无线充电功能,无线充电行业迎来一个爆发式增长的风口。今年苹果解决发热问题,实现更快的无线充电速度,而且跳票已久的AirPower终于等到同步发售。所有这些必将刺激无线充电市场回暖,带动又一轮的无线充电增长热潮。iPhone X拆解iPhone X无线充电接收线圈正面iPhone X无线充电接收线圈背面
苹果三款新机有望全部支持无线充
本文来源:充电头
责任编辑:韩一冰_NT3945
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈你的偶像正在直播中,
可用的推荐票
9nT7:没有那种反水的能力
礼物加载异常,请点击重试
礼物正在加载中,请稍后......
加载失败,请点击重试
(错误代码:001)
登录后查看你的排名
我未上榜╮(╯▽╰)╭
最佳战绩:
本视频还没有人送礼╮(╯▽╰)╭
有钱任性,赏TA一个礼物呗~
加载失败,请点击重试
(错误代码:001)
0人正在看,条弹幕
本作品还没有弹幕╮(╯▽╰)╭
等你来一发!
加载失败,请点击重试
(错误代码:001)
投推荐票最多的观众
送礼值最高的观众
加载异常,请点击重试
(错误代码:005)
同专辑作品
作者更多作品
我来说两句...
现在还没有评论哦~快来抢沙发!
加载异常,请刷新重试
王者荣耀星耀榜&&排名&第50名
加载异常,请点击重试
(错误代码:005)
视频作者排行
新的一周开始啦,速来打榜赢福利!
加载失败,请点击重试
(错误代码:001)
加载失败,请点击重试
(错误代码:001)
版权声明:
未经爱拍原创授权,任何第三方不得以转载、修改、复制、出版及其他方式使用本站视频。
确定取消关注TA (⊙o⊙)?
我再想想心意已决
下载爱拍APP
粤网文[8号
爱拍网违法和不良信息举报电话:
举报邮箱:
版权所有 广州爱拍网络科技有限公司
关注爱拍公众号
微信扫码关注或微信
搜索 “爱拍原创”
关注爱拍官方微博
微博扫码关注或《经济学人》全球变暖:“火线狙击”
高温成为了今年夏天一场席卷全球的“自然灾害”,很多以夏季凉爽著称的地方,今年也遭遇了罕见高温。芬兰小镇索丹居拉——因为靠近北极圈,这里年平均温度还不到0度。但今年7月18日,这里的气温居然蹿升到32.1摄氏度,比通常7月的温度高出12摄氏度,也是1908年有温度记录以来最高温的一天。俄罗斯西伯利亚北部地区,往年7月只有10摄氏度,今年也达到了32摄氏度。高温带来的燥热,还在全球各地引发了多场火灾。
本篇精读选自8月4期经济学人封面文章,主题是关于全球变暖。开头之前,不妨先看个视频,视频概述了本篇文章的主要内容,然后再阅读,供大家参考学习,祝学习愉快!
In the line of fire
《in the line of fire》原本是1993年上映的美国悬疑犯罪惊悚电影,讲述的是特工Frank为保护总统在竞选巡回演说中的安全,阻止杀手的阴谋和刺杀。本意指交战双方火拼的前线,标题引申义指面临着十分严峻的、不利的形式。
The world is losing the war against climate change
世界正在输掉对抗气候变化之战
EARTH is smouldering. From Seattle to Siberia this summer, flames have consumedswathesof the northern hemisphere. One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heatthat it created its own weather. Fires that raged through a coastal area near Athens last week killed 91. Elsewhere people are suffocatingin the heat. Roughly 125 have died in Japan as the result ofa heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.
smouldering /'smold?/ v. 发烟燃烧;低温炼焦,低温干馏;阴燃(smoulder的ing形式)
swathes vt. 包围;紧绑;裹 n. 带子,绷带;包装品
heat/hit/ n. 高温;压力;热度;热烈 vt. 使激动;把…加热
suffocating/'s?f?ket??/adj. 令人窒息的;使人呼吸困难的;憋气的(suffocate)的ing形式
roughly /'r?fli/adv. 大约地;概略地
as the result of 作为......的结果
段落大意:
地球在闷烧。今年夏天,从西雅图到西伯利亚,北半球的大片土地被火焰吞噬。18场山火席卷加州,其中一场堪称当地历史上最严重的山火之一,释放的热量甚至形成了局部天气系统。7月底,在雅典附近的沿海地区肆虐的火灾造成91人死亡。在其他地方,人们正因酷热天气而备受煎熬。日本遭受热浪袭击,东京的气温史无前例地升至40°C以上,全国已有约125人丧生。
Such calamities, once consideredfreakish,are now commonplace. Scientists have long cautioned that, as the planet warms—it is roughly 1°C hotter today than before the industrial age’s first furnaces were lit—weather patterns will go berserk. An early analysis has found that this swelteringEuropean summer would have been less than half as likely were it not for human-inducedglobal warming.
calamities灾害
freakish /'frik??/adj. 异想天开的
commonplace/'kɑm?n'ples/n. 老生常谈;司空见惯的事;普通的东西
furnace /'f?n?s/n. 火炉,熔炉
lit /l?t/adj. 照亮的,点着的(light的过去式及过去分词)
berserk /b?'z?:k; -s-/ adv/adj. 狂暴地,狂怒地
sweltering /'sw?lt?r??/adj. 闷热的;热得难受的
human-induced 人为造成的
段落大意:
这类以往被视为反常的灾害事件如今已屡见不鲜。科学家早就警告说,随着地球变暖(相比工业时代第一批熔炉点火以前,全球气温已上升了约1°C),天气模式将变得更狂暴。早前一项分析发现,若非人为因素导致全球变暖,今年欧洲闷热的夏季本来多半不会出现。
Yet as the impact of climate change becomes more evident, so too does the scale of the challenge ahead. Three years after countries vowedin Paris to keep warming “well below” 2°C relative to pre-industrial levels, greenhouse-gasemissions are up again. So are investments in oil and gas. In 2017, for the first time in four years, demand forcoalrose. Subsidies for renewables, such as wind and solar power, are dwindlingin many places and investment has stalled; climate-friendly nuclear power is expensive and unpopular. It is temptingto think these are temporary setbacksand that mankind, with its instinct for self-preservation, will muddlethrough to a victory over global warming. In fact, it is losing the war.
ahead /?'h?d/adj. 向前;在前的;领先 adv. 向前地;领先地
vowed/va?/n/v.发誓
greenhouse-gas n. 二氧化碳、甲烷等导致温室效应的气体
coal /kol/ n. 煤;煤块
dwindling使减少(dwindle的现在分词)
stalled /st?:ld/adj.停滞不前的
tempting/'t?mpt??/adj. 吸引人的;诱惑人的
setbacks/'s?t,baek/n. 挫折;周折(setback复数)
self-preservation /'self,prez?'vei??n/ n. 自卫本能,自我保护;自我保存
muddle/'m?dl/v. 混合;使咬字不清晰;n. 糊涂;困惑;混浊状态
段落大意:
然而,随着气候变化的冲击变得愈加明显,未来挑战之大也更清晰可见。三年前,各国在巴黎立誓要将全球平均气温相对工业化前水平的升幅控制在“远低于”2°C,如今温室气体排放量却再次上升。对石油和天然气的投资也在增加。2017年,煤炭需求四年来首次出现增长。许多地方逐渐减少了对风能和太阳能等可再生能源的补贴,这方面的投资也陷入停滞;有利于气候的核电造价昂贵又不受欢迎。人们往往会认为这些只是一时的挫折,人类凭借自己维持生存的本能,总归可以应付过去,战胜全球变暖。但事实上,人类正在输掉这场战役。
Living in a fuel’s paradise
活在燃料天堂
Insufficientprogress is not to say no progress at all. As solar panels, wind turbinesand other low-carbon technologies become cheaper and more efficient, their use has surged. Last year the number of electric cars sold around the world passed 1m. In some sunny andblusteryplaces renewable power now costs less than coal.
Insufficient /,?ns?'f??nt/adj. 不足的,不充足的
wind turbines 风力涡轮机
surge /s?d?/ n. 汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;v. 汹涌;起大浪,蜂拥而来
blustery /'bl?st?ri/adj. 大风的;狂暴的,吵闹的
段落大意:
我们说进展不足,并不是说毫无进展。随着太阳能电池板、风力发电机及其他低碳技术变得更便宜高效,其应用已经激增。去年全球售出超过100万辆电动汽车。在一些阳光或风力充沛的地方,可再生能源发电的成本已低于煤炭。
Public concern is picking up. A polllast year of 38 countries found that 61% of people see climate ch only the terrorists of Islamic State inspiredmore fear. In the West campaigning investors talk of divesting from companies that make their living from coal and oil. Despite President Donald Trump’s decision to yankAmerica out of the Paris deal, many American cities and states have reaffirmedtheir commitment to it. Even some of the sceptic-in-chief’sfellow Republicans appear less averseto tacklingthe problem. In smog-shrouded China and India, citizens chokingon fumes are prompting governments to rethink plans to rely heavily on coal to electrify their countries.
poll /pol/n. 投票;民意测验
inspired /?n'spa?rd/adj. 有灵感的;v. 激发(inspire的过去分词);鼓舞
yank /jae?k/v/n. 猛拉
reaffirmed/'ri?'f?m/vt. 再肯定,重申
sceptic-in-chief’s持怀疑主义的
averse /?'v?s/adj. 反对的;不愿意的
tackling /'taekl??/n. 装备,用具;扭住 v. 处理;抓住(tackle的现在分词)
smog-shrouded 雾霾笼罩的
choking /'t?ok??/adj. 令人窒息的;透不过气来的
段落大意:
公众的关注度也在提升。去年在38个国家开展的一项民意调查发现,61%的人认为气候变化是仅次于“伊斯兰国”恐怖分子的重大威胁。在西方,维权投资者称有意从煤炭及石油公司撤资。尽管特朗普决定让美国退出《巴黎协定》,但许多美国城市和州都重申将继续坚守该协定。甚至特朗普这位“气候变化怀疑论总司令”的一些共和党同僚似乎也不怎么反对处理气候议题。在雾霾笼罩的中国和印度,呼吸困难的市民正促请政府反思国内重度依赖煤炭发电的规划。
Optimists say that decarbonisationis within reach. Yet, even allowing for the familiar complexities of agreeing on and enforcing global targets, it is proving extraordinarily difficult.
decarbonisation /di:,kɑ:b?nai'zei??n, -ni'z-/
段落大意:
乐观主义者说脱碳已经指日可待。然而,即便要达成并实施全球性目标通常都很复杂,脱碳这件事仍显现出非比寻常的难度。
One reason is soaringenergy demand, especially in developing Asia. In 2006-16, as Asia’s emerging economies forgedahead, their energy consumption rose by 40%. The use of coal, easily the dirtiest fossil fuel, grew at an annual rate of 3.1%. Use of cleaner natural gas grew by 5.2% and of oil by 2.9%. Fossil fuels are easier to hook upto today’s grids than renewables that depend on the sun shining and the wind blowing. Even as green fund managers threaten to pull backfrom oil companies, state-owned behemothsin the Middle East and Russia see Asian demand as a compelling reason to invest.
soaring/'s?:r??/adj. 翱翔的;高耸的;猛增的
forged/f?:d?d/adj. 锻的;锻造的 v. 伪造(forge的过去式);锻造(金属)
hook up 连接到
pull back 依赖于
state-owned behemoths 国有大型企业
段落大意:
其中一个原因是能源需求飙升,特别是在亚洲发展中国家。2006年至2016年,亚洲新兴经济体蓬勃发展,能源消耗随之增长40%。煤炭(无疑是污染最严重的化石燃料)的使用量以每年3.1%的速度上升。较清洁的天然气的使用量增速为5.2%,石油为2.9%。相比依赖阳光和风的可再生能源,化石燃料更容易接入现有电网。尽管绿色基金经理威胁从石油公司撤资,但亚洲的能源需求也足以促使中东和俄罗斯的国有能源巨头继续投资。
The second reason is economic and political inertia. The more fossil fuels a country consumes, the harder it is to weanitself off them. Powerful lobbies, and the voters who back them, entrenchcoal in the energy mix. Reshaping existing ways of doing things can take years. In 2017 Britain enjoyed its first coal-free day since igniting the Industrial Revolution in the 1800s. Coal generates not merely80% of India’s electricity, but alsounderpinsthe economies of some of its poorest states. Panjandrumsin Delhi are not keen to countenance the end of coal, lest that cripplethe banking system, which lent it too much money, and the railways, which depend on it.
inertia/?'n???/n. 惯性
wean /win/vt. 使断念;使放弃
entrench /?n'tr?nt?/v. 确立,牢固
not merely ……but also 不仅……而且还
underpins /,?nd?'p?n/vt. 巩固;支持
Panjandrums /paen'd?aendr?m/n. 首领;自命不凡的人;架子十足的官吏
n. 反扑,还击
cripple/'kr?pl/n. 跛子;残废
段落大意:
第二个原因是经济和政治惯性。一个国家消费的化石燃料越多,就越难摆脱对它的依赖。强大的游说团体及支持他们的选民巩固了煤炭在能源结构中的地位。要重塑现有行事方式可能要耗时多年。自19世纪工业革命之火点燃以来,英国到2017年才迎来首个无煤日。在印度,煤炭不仅是80%电力的来源,还是一些最贫穷的邦的经济支柱。德里的官老爷们并不希望看到煤炭走向终结,唯恐会拖垮银行系统和铁路行业——银行向煤炭业提供了大量贷款,而铁路业则依赖煤炭。
Last is the technical challenge of stripping carbon out of industries beyond power generation. Steel, cement, farming, transport and other forms of economic activity account forover half of global carbon emissions. They are technically harder to clean up than power generation and are protected by vested industrial interests. Successes can turn out to be illusory. Because China’s 1m-plus electric cars draw their oomphfrom an electricity grid that draws two-thirds of its power from coal, they produce more carbon dioxidethan some fuel-efficient petrol-driven models. Meanwhile, scrubbingCO2 from the atmosphere, which climate models imply is needed on a vast scale to meet the Paris target, attracts even less attention.
account for占据
illusory /?'lus?ri/adj. 错觉的;幻影的;虚假的;产生幻觉的
oomph /?mf/n. 吸引力
dioxide /da?'ɑksa?d/n. 二氧化物
scrubbing /’skr?b??/n. 洗涤
段落大意:
最后,要在电力以外的其他行业实现脱碳存在技术上的挑战。钢铁、水泥、农耕、运输和其他经济活动占全球碳排放量的一半以上。从技术上说,这些活动要实现脱碳比实现清洁发电的难度更大,而且受既得工业利益集团的保护。成功可能只是臆想。中国100多万辆电动汽车的电力来自电网,而电网中三分之二的电力来自煤炭,因此这些电动汽车造成的二氧化碳排放实际上比一些高能效的燃油汽车还要多。另外,气候研究模型显示,需要大规模清除大气中的二氧化碳才能达成《巴黎协定》的目标,但人们对这方面的关注度就更低了。
The world is not short of ideas to realise the Paris goal. Around 70 countries or regions, responsible for one-fifth of all emissions, now price carbon. Technologists beaveraway on sturdiergrids, zero-carbon steel, even carbon-negative cement, whose production absorbs more CO2 than it releases. All these efforts and more—including research into “solar geoengineering” to reflect sunlight back into space—should be redoubled.
beaver away努力工作
sturdy /'st?di/adj. 强健的;健全的
releases /r?'li:siz/ n. 释放;豁免;发泄(release的复数形式)
redoubled /,ri'd?bl/v. 再加倍
段落大意:
为实现《巴黎协定》的目标,世界并不缺乏创意。碳排放占总量五分之一的约70个国家或地区推行了碳定价。技术人员竭力打造更强固的电网、零碳钢材,甚至负碳水泥(生产过程中吸收的二氧化碳比释放的要多)。这些及其他尝试(包括将阳光反射回太空的“太阳地球工程”研究)应加倍发展。
Blood, sweat and geoengineers
血、汗、地球工程师
Yet none of these fixeswill come to much unless climatelistlessnessis tackledhead on. Western countries grew wealthy on a carbon-heavy diet of industrial development. They must honourtheir commitment in the Paris agreement to help poorer places both adapt to a warmer Earth and also abatefuture emissions without sacrificing the growth needed to leave poverty behind.
fixes/'f?ks?z/v. 修理(fix的三单形式)
listlessness/'listlisnis/n. 无精打采;精神萎靡
tackle /'taekl/v. 处理
honour /'?n?/vt. 承兑,履行
abate/?'bet/v. 减轻;减少
段落大意:
然而,如果不能从正面纠正人们面对气候问题的怠惰态度,这些补救措施将难以发挥很大的作用。西方国家通过高碳排放的工业发展富裕起来。它们必须履行在《巴黎协定》中的承诺,既要帮助贫困地区应对地球变暖,又要帮助它们减少未来的碳排放,同时又不会牺牲掉摆脱贫困所需的发展。
Avertingclimate change will come at a short-term financial cost—although the shift from carbon may eventually enrich the economy, as the move to carbon-burning cars, lorries and electricity did in the 20th century. Politicians have an essential role to play in making the case for reform and in ensuring that the most vulnerable do not bear the brunt of the change. Perhaps global warming will help them fire upthe collective will. Sadly, the world lookspoised to get a lot hotter first.
Avertingv. 遏制
bear/b?r/v. 忍受;承受
fire up点燃
poised /p??zd/adj. 泰然自若的,镇定的;平衡的,均衡的;摆好姿势不动的,静止的
段落大意:
遏止气候变化将需要付出短期的经济代价,虽然脱碳最终可能会造福经济,就像20世纪人们转用高碳的汽车、卡车和电力那样。在提倡改革并确保最弱势群体不会承受改革最大的冲击方面,政客们发挥着至关重要的作用。也许全球变暖将帮助他们点燃人们的共同意愿。遗憾的是,整个世界似乎免不了要先变得酷热许多。
本篇文章选自8月4期经济学人封面文章
这两天有同学提到为什么总发一些国内的新闻,说考研材料不会考国内的素材。
每周日的同源阅读并不是押题押材料,题源范围特别广,没必要去猜会不会考这篇新闻。但同源的杂志期刊写作思维,语言环境是一致的。读多了你还会发现,很多熟词生义并不是考研才设置的,都是这些同源的日常用词习惯。
所以做阅读之外,有余力的同学可以认真看看这些同源阅读。提高阅读能力的同时,也希望能增加一些你们对学英语的乐趣,不仅仅是为了考试。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点小米股权结构曝光:雷军目前持股比例31.4%_网易科技
小米股权结构曝光:雷军目前持股比例31.4%
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
网易科技讯 5月3日小米,小米今天向港交所递交了上市申请,被认为将是今年全球最大规模IPO。招股书显示,中信里昂证券、高盛、摩根士丹利为联席全球协调人、联席账簿管理人兼联席牵头经办人。小米2015年至2017年收入分别为668.11亿元、684.34.亿元和1146.25亿元,2017年同比增长67.5%;经营利润为13.73亿元、37.85亿元和122.15亿元,2017年同比增长222.7%。招股书显示,2015年、2016年、2017年,小米的海外市场收入分别为40.5亿元、91.5亿元、320.8亿元。其中2017年海外市场收入同比暴涨了250%,充分验证了小米模式在全球市场具有普适性。数据显示,截至2018年3月,小米用户每天使用小米手机的平均时间约4.5小时,MIUI月活用户超过了1.9亿,用户规模、活跃度、使用时长等指标均达到国际一流互联网公司水平。互联网服务已成为小米盈利的重要来源,2015年、2016年、2017年,小米互联网服务收入分别为32.4亿元、65.4亿元、98.9亿元,年复合增长率74.7%。2015年、2016年、2017年,小米互联网服务毛利分别为20.8亿元、42.1亿元、59.6亿元,年复合增长率69.3%。截至招股说明书签署日,在股权结构上,执行董事、董事会主席兼首席执行官雷军持股比例为31.4%,如计入总股本ESOP员工持股计划的期权池,则雷军的持股比例为28%。
具体数据上,雷军持有31.4124%的股份、林斌持有13.3286%、黎万强持3.2375%、黄江吉持3.2375%、洪锋持3.2207%、许达来持2.9312%、刘德持1.5494%、周光平持1.4317%、王川持1.1149%、晨兴集团持股17.1931%,其他投资者持有21.3430%。雷军和林斌持有股份为A类股,每份可以投10票,而其他人持有的为B类股,每份可以投1票。对于保留事项,均按一股一票计算。此外小米透露,从日到日,共向超过5500名员工(董事和高管除外)授出但未行权股份2.22亿股,行权价为0-3.44美元,归属期为1至10年。(崔玉贤)
本文来源:网易科技报道
责任编辑:王凤枝_NT2541
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈为何女性是手游最赚钱用户?男人看完泪奔_网易手机
为何女性是手游最赚钱用户?男人看完泪奔
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
据外媒消息称,研究移动游戏市场公司Liftoff日前发布手机游戏报告显示,女性是最赚钱的用户,她们在手机游戏中进行应用内购买的可能性比男性用户高79%。研究显示,16.7%女性用户在安装应用程序后会进行应用内购,该报告鼓励应用程序开发人员在未来专注于此细分市场。去年开始,Liftoff发现了手机游戏营销的黄金时代。该报告指出,尽管使女性用户安装的应用程序比男性用户多花费0.18美元,但仔细检查转换率会发现女性实际上是最有价值的游戏玩家。该报告分析了2017年6月至2018年5月期间从350个应用程序收集的数据,显示与2016年至2017年期间相比,女性用户的应用内购买量几乎翻了一番。这些结果以及类似的过去研究可能会促使应用程序开发人员开始专门为女性定制更多应用程序,如益智游戏和口口传播推荐的游戏。Liftoff首席执行官Mark Ellis表示,这意味着制定专门针对女性用户的营销活动将成为销售人员的突破点。在2011年的《政治经济学杂志》(JPE)上,经济学家魏尚进和张晓波发表的《竞争性储蓄动机:中国持续增长的性别比例与储蓄率》带来了看待东亚经济数据的全新视角:通过婚姻需求来估计储蓄率的变化。在他们的研究中,证明了家庭财富和结婚概率的相关性,以及中国高性别比率地区未婚男性和未婚女性家庭储蓄率的相对变化:正如我们的常识一般,未婚男性家庭为了结婚,他们的储蓄率更高、消费率更低。也就是说,随着男性压力的上升,房价的高涨、结婚的需求,会压迫男性的消费能力,强制提高他们的储蓄率,进而降低男性在整个消费市场中的相对地位。通俗点说,买不起房、结不起婚的男人,会显著地降低娱乐消费的比例。在东亚地区,我们看到了一个明显的滑动趋势:一个又一个的娱乐体裁,从男性主导市场滑向女性主导市场,或者从一个单一市场分裂为男性向/女性向两个市场,女性在各种娱乐产品市场中的总消费占比越来越大。
这一趋势,毫无疑问和东亚地区社会结构变动导致的女性消费能力占比增加有关系。当女性在用户群中占比越来越大、男性的消费能力受到储蓄率压迫时,男性市场的经营就会变得越来越困难;而低储蓄率的女性用户会开始统治娱乐市场。早年间市面上针对女性玩家的游戏并不多见,但随着移动互联网和移动社交网络的普及,有支付能力的女性对于游戏的需求缺在预热剧增。如今在全球游戏市场上,已经出现了一个庞大的、基于互联网和移动互联网的、对游戏感兴趣,而且拥有消费和支付能力的女性群体。“女性用户的消费能力不容小觑,而针对女性用户亦需要不同的策略。”Mark Ellis说,游戏公司的重点不只是让她们下载应用程序,还包括在上面做一些事情,比如利用软件进行购物。
本文来源:环球网科技
责任编辑:吴波_NT3514
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

我要回帖

更多关于 T火线 的文章

 

随机推荐