徐翰林和陆晋德的、哪一个版本适合高中生读?... 徐翰林 和 陆晋德 的、哪一个版本适合高中生读?
可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。
可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。
冰心译了泰戈尔的《吉檀迦利》和《园丁集》,没有译《飞鸟集》
郑振铎译了泰戈尔的《飞鸟集》和《新月集》。
《飞鸟集》的译本中公认的最好最经典的版本是郑振铎的。
我个人也是这样认为。很适合高中生读。
陆晋德 译的是一段一段的,而且在每一段译过之后还加上了自己的见解;
徐翰林的感觉上翻译最好。因为他是站在“巨人”的肩上才做的更好的;
网上好评最多的还是徐翰林的,其实还是原文最有韵味
徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比
世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。
它变小了,小得宛若一首歌,小得宛若一个永恒的吻
世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了。
大千世界在情人面前解开裤裆
世界上一队小小的流浪者啊,
在我的字里行间留下你们的足迹吧
世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹
权力对世界说:“你是我的。”
世界便把权力囚禁在自己的宝座下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。
权利对世界说道:“你是我的”
世界便把权利囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:“我是你的”
世界便给予爱情以她屋内来往的自由
世界让强权变成王座的囚徒
世界让爱情在世上任意飞舞