网上找资源好难得最好关注下 公(工种好)众号 行走的美剧,衣柜的有全套其他的版本也有
[冰与火之歌.权力权力的游戏衣柜芓幕.第1-7季][全67集][mp4-327g][1080p][中英双字][衣柜字幕组][网盘秒离]百度云资源下载地址为百度网盘公开分享链接由百度网盘用户qi0bn2在 20:37:58分享。坑搜网提供的百度网盤搜索资源服务全部搜集于百度网盘。如果您对网盘搜索有何异义请联系百度网盘,本站链接将自动失效!
同一句话上边的图是衣柜的翻譯,下边的图是HBO的官方翻译
先看衣柜的翻译:“我算是个包袱吧,你懂的” 包袱....这是在说相声吗?翻译出一个网络用语——“你懂的”
其实想这样翻译也行,但起码要翻译成“你们懂的”因为周围坐了好几个人呢。
HBO官方翻译:“你们很清楚我到了境外只是累赘”。相比之下翻译的更符合中国人的说话语序,
先看衣柜的翻译:“一桶这玩意儿能顶一家J院一周收入的三倍呢”这一句直接翻译错了,
腌蟹肉在这里是当做V哥来用的顾客吃了腌蟹肉五分钟后还想再来一次,所以一周用一桶腌蟹肉
可以让J院多赚三倍,而不是这些腌蟹禸值J院一周收入三倍的钱
再看HBO官方翻译:“只要一周一桶,就能让J院多赚三倍” 简洁明了,通俗易懂
衣柜翻译的:有两个女王,“那你是要说服有龙的那位(龙妈)还是跟她弟LL的那位(瑟曦)?”
HBO官方翻译:有两个女王“你要说服骑龙(龙妈)的那位还是骑弟弟(瑟曦)的那位?”
“这个翻译确实把笑点翻译出来了。野人首领讲完这句话的时候劳勃的私生子笑了。
说明电视剧想让大家听到野囚首领这句调侃的时候会心一笑
但是衣柜翻译的“有龙的那位,还是跟她弟弟LL的那位”这个翻译让人看了后不会想笑。
总结:衣柜字幕组翻译的并没有那么神只是被神化了而已。
而HBO的官方翻译不论中文还是英文的文学功底都非常深,
真正的用最少的字表达出最清晰嘚意思真正的“信雅达”,
衣柜字幕组还有好多要向其学习进步的