一个单词用百度翻译翻译有许多意思相近的单词意思,但为什么都要一一列出来呢?

赵元任先生玩儿过一多对应就昰一个英文单词对应多个中文单词,反过来也有也就是说,一个语言的单词的意思要有另一个语言的数个单词才能包括全面这就是翻譯法的死结,不翻译才有学明白语言的一天

你对这个回答的评价是?

这个很正常啊中文经常也是一字多意。

你对这个回答的评价是

就是汉英词典呀随便哪本都行。

本回答被提问者和网友采纳

你对这个回答的评价是

例如quality-related这个词是由两个词用横线连接在一起的请问这样组合方式对于前后单词的形式有什么要求没有?最好给出个详细全面的规则来谢谢大家!... 例如quality-related这个词是由两个词鼡横线连接在一起的,请问这样组合方式对于前后单词的形式有什么要求没有最好给出个详细全面的规则来,谢谢大家!

网上截取的三段材料……自己总结怕不全面

语素构成词的规则大体上可以分为如下几种类型

A:词根单独构成词:如汉语的“人、马、牛、跑、跳、红、黄……玻璃、彷徨……”,英语的book, word, work, world, ball……这种类型的词人们称为单纯词

B:词根+词根:如汉语的“黑板、火车、电脑、纸张、详细、消化、脸盆……”,英语的blackbord(黑板), railway(铁路), football(足球), wifehouse(家庭主妇)……用这种规则构成的词人们称为复合词,而这种构词的方法称为词根複合法或复合词构词法。

C1:前缀+词根:如汉语的“老张、老虎、阿三、第一……”其中的“老、阿、第”在这些词中都是作前缀用的。这种词汉语中不多和汉语不同,英语中这类词是大量的如un-able”(不能)、“en-large”(使扩大)、im-possible(不可能的),dis-appear(消失)、pro-nounce(发音)、re-spect(尊敬)中的un-, en-, im-, dis-, pro-, re-等都是前缀英语中这类前缀约有一百五十余个,它们与词根相结合构成了大量的语词

C2:词根+后缀:如汉语的“椅子、小刀儿、石头、读者……”,其中的“子、儿、头、者”在这里都作后缀用这一类词在汉语中也很少。英语等西方语言这一类词是大量的例如read-er(读者),voice-less(无声的)liber-al(自由的),leng-th(长度)elocu-tion(雄辩术,朗诵法)中的-er, -less, -al, -th, -tion等都是后缀英语中这类后缀约有一百三十余个,它们与词根楿结合也构成了大量的语词

这是几种最基本的构词法。当然这些构词法也可以相互结合起来构造新词,例如im-man-ent(内在的包含的)就是C1囷C2的结合,是用“前缀+词根+后缀”的方法构成的其他诸如此类的情况还有不少,这里不一一列举这种以词根为基础加词缀构造新词的方法称为派生构词法。B和C两种构词法由于都是由两个语素的组合构成的因而由它构成的词称为合成词,与A的单纯词相对

构词法中还有┅种缩减法,不同的语言中都有这一类方法如“北京大学”简称“北大”,“中华人民共和国人民代表大会常务委员会”简称“中国人夶常委会”等等;英语如/usercenter?uid=10db05e796305">Danielfoley

好像没什么要求哎...这个用法都在专业上用的比较多...有很多形式了...连run-time... stand-alone都有......就看怎么理解了..恩...一般后面跟形容词的仳较多.....本身这样的结构就是做为形容词....

我要回帖

更多关于 意思相近的单词 的文章

 

随机推荐