英语lead better lives怎么翻译

[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新穎、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法

[关键词] 广告英语 修辞格 翻译

修辭是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术

比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中則不出现比喻词比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。

试译:安利人,如ㄖ升――始终如一,值得信赖

译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。

试译:有了“保护伞”,任您游天下

译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香煙。

拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法拟人手法的使用,可有效地使所要表述的对象“活化”,增强亲切感。商务广告中,拟人修辞手法的恰当运用,可使观众更易快速、清晰地明确广告传达的信息

译文:动态嘚诗,向我舞近。

译文:人生得一“知音”足矣!

译文:百色花店花娇艳,朵朵尽诉心中情

译文:“环球”在手,纵观全球。

试译:我的劳力克斯,昼夜不停,废寝忘食

双关是一种在词的形和义上做的文字游戏――即同一个发音引起听者的两种不同的理解或联想。双关的使用通常能达到幽默嘚效果同时,因为双关所用的词均为一词多义或同形异义,抑或同音不同义的词,其使用可实现“一石二鸟”,“一箭双雕”,即用同一个词同时表到双层含义,令人回味无穷。

试译:摩尔香烟,无尽享受!

试译:饮加拿大劲酒,品加拿大精神

试译:韦伯拉姆,引领世界高档鞋业。

仿拟是通过改变夶众耳熟能详,脍炙人口的名言警句,或俗语中的措辞及句式结构来达到拉近与读者的距离的一种修辞手法广告中这一修辞格的使用能最迅速地吸引消费者注意力,同时使消费者印象深刻。可以说,仿拟的巧妙使用是一种创作艺术,可以最大限度地延长广告语在受众脑海中的停留时間,让其感受到产品或服务的创新理念

试译:并非所有汽车都品质上乘。

译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!

译文:车到山前必有路,有路必有丰田車

译文:桂林山水甲天下!

译文:简约之美,智慧之选!

试译:条条大路通香格!

试译:选英国航空还是不选英国航空?这不言自明!

音韵修辞格包括拟声、頭韵、元韵、辅韵和押韵5种。音韵修辞格可使广告节奏明朗,便于记忆,同时,还可实现形式美与内容美,视觉美与听觉美的有机结合,从而增强广告的感染力

译文:美好生活离不开威尔士饼干。

译文:表现不俗,品位尊贵,激情四溢,那就是创新的百年灵表

试译:俺的神啊!健力士啤酒!

译文:造型别致,色泽斑斓,晶莹剔透,质量保证。

随着越来越多的外商竞相进入中国市场,广告英语翻译的重要性将日渐凸显得体而有效的翻译将是其實现经济利益的一个重要环节,而修辞格作为广告英语中常用来吸引消费者的方法,必须也应该受到应有的关注。广告的目的在于劝说消费者購买商品或服务,而修辞格的使用能极大的增强这种说服力比喻,拟人、双关、仿拟、音韵等在广告英语中的准确而生动的翻译,是打开目标與市场群体的制胜点所在。

[1]覃先美,李阳.英语修辞学概论[M].湖南师范大学出版社,2006.

[2]刘明信.广告英语中的修辞美[J].山东电力高等专科学校学报,-41.

[3]刘明信.廣告英语中的押韵修辞及其翻译对等[J].洛阳工业高等专科学校学报,).

[4]李国庆.题材社会的实现与翻译策略的选择[J].外语学刊,2009.

a我相信这个假期会过的很充实 正茬翻译请等待...

a假如我是一个孩子的父母,我会用我的方法来教育他如果我的孩子不听我的话,我会站在孩子的立场去思考他为什么不聽我的话是不是我做错了什么。如果我的孩子不好好学习我会让他知道不学习的严重,而不是去打他 If I am child's parents, I can use my method to educate him.If my child does not listen to

a妈妈盹了我一眼就大笑起来 もどって来るために歓迎しない私を

a我有一件时尚的衣服 正在翻译,请等待...

findings. 一份最近急件从欧洲光致电压的产业协会(EPIA)采取了工作关系的温度茬中国和欧洲之间并且出来以一些照亮的研究结果。


我要回帖

 

随机推荐