第二段 源氏、大堰山荘访问を思いつく
2.2.1 山里のつれづれをも绝えず思しやれば、公私もの騒がしきほど过ぐして、渡りたまふとて、常よりことにうち化妆じたまひて、桜の御直衣に、えならぬ御衣ひき重ねて、たきしめ、装束きたまひて、まかり申したまふさま、隈なき夕日に、 いとどしくきよらに见えたまふ女君、 ただならず见たてまつり送りたまふ。
山里の寂しさを绝えず心配なさっているので、公私に忙しい时期を过ごして、お出かけになろうとして、いつもより特别にお妆いなさって、桜のお直衣に、何ともいえない素晴らしい御衣を重ねて、香をたきしめ、身缮いなさって、お出かけのご挨拶をなさる様子、隈なく射し込んでいる夕日に、ますます美しくお见えになるのを、女君、おだやかならぬ気持ちでお见送り申し上げなさる
山荘の人のことを绝えず思いやっている源氏は、公私の正月の用が片づいたころのある日、大井へ出かけようとして、ときめく心に装いを凝らしていた。桜の色の直衣のうしの下に美しい服を几枚か重ねて、ひととおり薫物たきものが焚たきしめられたあとで、夫人へ出かけの言叶を源氏はかけに来た明るい夕日の光に今日はいっそう美しく见えた。夫人は恨めしい心を抱きながら见送っているのであった
2.2.2 姫君は、いはけなく御指贯の裾にかかりて、慕ひきこえたまふほどに、外にも出でたまひぬべければ、立ちとまりて、いとあはれと思したり。こしらへおきて、「 ▼ 明日帰り来む」と、口ずさびて出でたまふに、渡殿の戸口に待ちかけて、中将の君して闻こえたまへり
姫君は、あどけなく御指贯の裾にまつわりついて、お慕い申し上げなさるうちに、御帘の外にまで出てしまいそうなので、立ちどまって、とてもかわいいとお思いになった。なだめすかして、「明日帰って来ましょう」と口ずさんでお出になると、渡殿の戸口に待ちかまえさせて、中将の君をして、申し上げさせなさった
无邪気な姫君が源氏の裾すそにまつわってついて来る。御帘みすの外へも出そうになったので、立ち止まって源氏は哀れにわが子をながめていたが、なだめながら、「明日かへりこん」(桜人その船とどめ岛つ田を十町まち作れる见て帰りこんや、そよや明日帰りこんや)とロずさんで縁侧へ出て行くのを、女王にょおうは中から渡殿の口へ先まわりをさせて、中将という女房に言わせた
2.2.3 「 舟とむる远方囚のなくはこそ
明日帰り来む夫と待ち见め」 「私は好きあなたですをお引き止めするあちらの方がいらっしゃらないのなら
奣日帰ってくる私は好きあなたですと思ってお待ちいたしましょうが」 船とむる远方人をちかたびとのなくばこそ
明日帰りこん夫せなとまち见め
2.2.4 いたう驯れて闻こゆれば、いとにほひやかにほほ笑みて、
たいそうもの惯れて申し上げるので、いかにもにっこりと微笑んで、
物驯なれた调子で歌いかけたのである。源氏ははなやかな笑颜えがおをしながら、
2.2.5 「 行きて见て明日もさね来むなかなかに
远方人は心置くとも ★」 「ちょっと行ってみて明日にはすぐに帰ってこよう
かえってあちらが机嫌を悪くしようとも」 行きて见て明日もさねこんなかなかに
远方人をちかたびとは心おくとも
2.2.6 何事とも闻き分かでされありきたまふ人を、仩はうつくしと见たまへば、 远方人のめざましきも、こよなく思しゆるされにたり
何ともわからないではしゃぎまわっていらっしゃる姫を、上はかわいらしいと御覧になるので、あちらの人の不愉快さも、すっかり大目に见る気になっていらっしゃった。
と言う父母が何を言っているとも知らぬ姫君が、うれしそうに走りまわるのを见て夫人の「远方人おちかたびと」を失敬だと思う心も缓和されていった。
2.2.7 「 いかに思ひおこすらむわれにて、いみじう恋しかりぬべきさまを」
「どう思っているだろうか。自分だって、とても恋しく思わずにはいられないなのに」
どんなにこの子のことばかり考えているであろう、自分であれば恋しくてならないであろう、こんなかわいい子供なのだからと思って、
2.2.8 と、うちまもりつつ、ふところに入れて、うつくしげなる御乳をくくめたまひつつ、戯れゐたまへる御さま、见どころ多かり御前なる人びとは、
と、じっと见守りながら、ふところに入れて、かわいらしいお乳房をお含ませながら、あやしていらっしゃるご様子、どこから见ても素晴らしい。お侧に仕える女房たちは、
女王はじっと姫君の颜をながめていたが、懐ふところへ抱きとって、美しい乳を饮ませると言って口へくくめなどして戯れているのは、外から见ても非常に美しい场面であった女房たちは、
2.2.9 「などか、同じくは」
「どうしてかしら。同じお生まれになるなら」
「なぜほんとうのお子様にお生まれにならなかったのでしょう同じことならそれであればなおよかったでしょうにね」
2.2.11 など、语らひあへり。
などと、话し合っていた
などとささやいていた。
注釈91 山里のつれづれをも 源氏、夕方、大堰山荘を访问 2.2.1
注釈92 いとどしくきよらに见えたまふ 夶岛本は「见え给ふ」とある。『新大系』は底本のままとする『集成』『古典セレクション』は诸本に従って「见えたまふを」と「を」を补订し文を続ける。 2.2.1
注釈93 ただならず见たてまつり送りたまふ 紫の上の嫉妬の気持ち 2.2.1
注釈94 明日帰り来む 催马楽「桜人」の文句。「桜人その舟止め島つ田を十町作れる見て帰り来むやそよや明日帰り来むそよや言をこそ明日とも言はめ遠方に妻ざる夫は明日もさね來じやそよやさ明日もさね来じやそよや」 2.2.2
注釈95 舟とむる远方人のなくはこそ--明日帰り来む夫と待ち见め 紫の上の赠歌催马楽「桜人」の歌詞によって詠む。明日帰って来ると言っても、きっと帰って来ないでしょう、の意 2.2.3
注釈96 行きて见て明日もさね来むなかなかに--远方人は心置くとも 源氏の返歌。これも催马楽「桜人」の歌詞によって返すいや、きっと帰ってくるよ、の意。 2.2.5
注釈97 何事とも闻き分かでされありきたまふ人 源氏、出かけて后、紫の上と明石の姫君姫君の无邪気な様子。 2.2.6
注釈98 远方人のめざましきも 大岛本は「めさましきも」とある『新大系』は底本のままとする。『集成』『古典セレクション』は诸本に従って「めざましさも」と校订する 2.2.6
注釈99 いかに思ひおこすらむわれにていみじう恋しかりぬべきさまを 紫の上の心中。明石の君の立场に立って心中を思いやる
【われにて】-『完訳』は「直接话法から间接话法に移る文脉」と注す。 2.2.7
注釈100 などか同じくはいでや 女房のささやき『集成』は「どうして、同じことなら(こちら様のお子としてお生れにならなかったのでしょう)。ままならぬものですね」『完訳』は「紫の上に子が生れないのか」「思いどおりにいかぬ世の中よ」と訳す。 2.2.9
出典6 明日帰り来む 桜人 その舟止め 島つ田を 十町作れる 見て帰り来むや そよや 明日帰り来む そよや 言をこそ 明日とも言はめ 遠方に 妻ざる夫は 明日もさね来じや そよや 明日もさね来じや そよや 催马楽- 2.2.2
格式:DOC ? 页数:15 ? 上传日期: 02:06:12 ? 瀏览次数:1 ? ? 1000积分 ? ? 用稻壳阅读器打开
全文阅读已结束如果下载本文需要使用