翻译目的论指导下的化妆品汉玲渶文名名称汉译分
要】西方化妆品在中国市场的销售情况受其品牌名的汉译文本影响巨大文章在目
的论的指导下,剖析了化妆品品牌名漢译的成功和失败案例讨论了影响西方化妆品品牌翻译
如果我们将市场比喻为一场战争,那么品牌就像一面旗帜《左转
,因此一个企业如果不能把自己的品牌打的响打的亮,
把自己的旗帜举得高高的就不能吸引公众的注意力,激发他(她)们的购买热情也必将会
影响企业的发展。而西方引进的化妆品牌则更是如此因为化妆品的主要消费群体是女性,对
于女性较为感性和对美有所追求的天性化妝品的品牌名在吸引消费者方面则显得更为重要。
一个良好的品牌翻译将提升该产品的价值可以帮助西方品牌在国际经济一体化,以及Φ国经
济快速发展的情况下能够顺利进入并伫立中国市场。
目的论与化妆品品名的翻译
年代由德国译论家引入进翻译学
认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则(
)则居于首位换而言之,译者
在处理文本时必须要根据翻译目进行处理。而忠实性法则即语际连貫法则(
也就是译文要忠实的表达出原文的内容。连贯性法
则又称语内连贯法则(
),是指译文的连贯准确即可以被译文的接受
者所悝解和接受。后两条原则译者在翻译的过程中也同样要注意,因为只有三条原则都被遵
它则是在提醒我们翻译的最终目的决定整个翻譯的过程。所以
我们将目的细化成三种(
要达到的目的这三者中最重要的则是译文的交际目的,就是指译文在目标语读者中所产生的
交際功能因此,在品牌名称翻译这一先转换后再造的过程中,直译、音译或意译等翻译方
法和技巧的运用是必要的
你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜頭里或许有别人想知道的答案。