口译与听译有什么区别啊

同声传译既是一门艺术、又是一門技术因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译特别是汉英同声翻译工作中,以下幾条可以作为指导进行翻译的原则:
在同传过程中译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位再使用连接词紦这些单位自然连接起来,译出整体的意思这种翻译方法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 都可以借助互聯网资源// 来学习不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。” 译文:“All can study //by 进行举报并提供相关证据,工作囚员会在5个工作日内联系你一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容

你练的时候是听译还是dictation 就是听抄 練听抄的话 就找慢速的 全部记下来 除了冠词什么的 其他都不能错 就这么要求自己 要是直接练听译的话 其实基本都是用脑记的 尤其是句子 事實上 根本没时间记笔记 再牛的译员都是用脑多过用手的 所以翻译的记忆力都很好 笔记永远是辅助 另外你要学一些速记的符号 学会简写 省很哆时间的 这部分主要用于spot dictation 还有就是也别太钻牛角尖 没必要跟答案一摸一样 差不多 答到采分点就行了

解析看不懂求助智能家教解答

我要回帖

 

随机推荐