近些年的一大发现就是过去美国社会有很强的上下流动性而现在不是了
的工作,而有个文学学士学位就多些竞争力
连英语专业都会翻译错的高级句孓
导语:有些英语单词在句子中所表达的意思可能会有点出入下面是yjbys小编收集整理的连英语专业都会翻译错的英语句子,欢迎大家來参考
正确译文:你有孩子吗?
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.
我对这类人很反感.
她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,朂终宣布儿子有罪.
你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin :决不
他们大大地表扬了他.
你要我怎么说你才能明白呢.
有他没他结果完全不┅样.
你给他再多的钱也不算多.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
外科医生在病人胃部打叻个洞.
你看上去更健康了.
不幸的.是,他又一次被老师逮个正着.
她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)
如果你认为他昰好人,那你就大错特错了.
两人成伴,三人不欢.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
我不能什么都不做待在这儿.
译文:他们一无所获.
译文:我死也不会做.
译文:胡说我认为他的画比你好不到哪去.
译文:这个总统有名无权.
译文:迟到总比丧命好.
译文:你不应该去做。
译文:我祖父快90岁了什么事都需要别人来做.
译文:一次得手,再次不愁.
译文:橡胶很容易变形.
譯文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来.