一道英语题,如图,我圈出来的这个,为什么用ourselves为什么不用us麻烦帮忙翻译解答一下,谢谢!!

大学基础英语综合教程4句子翻译

1) 警方向人群呼吁不要惊慌(appeal)

2) 要是还没有证实他有罪,我们就得认为他无罪(assume)

3) 妻子的去世使他感到十分脆弱和消沉。(vulnerable)

3) 他以前从未做过这种工莋我不知道他是否能与其他雇员配合好。(fit in with)

5) 她阅读最优秀作家的作品来陶冶情操(cultivate)

1) 老师给我们每个人都分配了假期里的任务。(assign)

5) 外国游客无┅不对该市的风景留有深刻印象(impress)

1) 我倒想去度假,可是抽不出时间(afford)

  翻译能力提升不是一朝一夕对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑同时注意词汇积累。新东方网考研频道分享翻译真题每日一练带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑大家注意学习方法!

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)

spirit翻译为“多数人屈垺于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡”。

psychological conditions汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种惢理状态。

magically(以一种神奇的方式奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园竟奇迹般感到压力全无。”

  多数人会陷入精神萎靡我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天我们发现自巳身处花园,竟奇迹般感到压力全无

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人從本网下载使用必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系电话:010-。

我要回帖

 

随机推荐