第1篇:汉译英最容易翻译错误的语句
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。*人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
第2篇:汉译英容易翻译错的句子
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属*的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词
第3篇:英汉翻译常见错误例析练习题及*
英汉翻译常见错误例析每天练(一)
1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。.
2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
正:她继承了一大笔财产。
英汉翻译常见错误例析每天练(二)
1、误:花瓶被摔成12片了。
正:花瓶被打成碎片了。
析:adozenof不一定是说十二,在此表示多数、很多。.
第4篇:PETS5英译汉的翻译题练习
在人类文明发展的进程中,最初的两个阶段可能是原始武器的发明和火的发现,但没有人确切的知道,人类是在什么时候学会利用火的。
动物会发出几种叫声作为信号,然而人们发现,即使是最高级的猿经过强化的*训练也不能说出话来。
第5篇:雅思汉译英的翻译技巧
雅思考试里面很多句子并不像中文思维所理解的那样,我们要转换成另一个思维去理解它们。可以从下面的句子中去发现这种现像。
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应n个英语(*)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:outlawsofthemarsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:forthosefallenfortheircountry,北外出版社将《儒林外史》译为:thescholars。这些都是译者吃透了原文
第6篇:英汉对照翻译句子
甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
天地间完美的匹配-----
今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
美丽的玫瑰,*泽红润艳丽,
令匆匆而过的人拭目而视,
你的根永远扎在坟墓里,
美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
如一支*芳满溢的盒子,
我的音乐表明你们也有终止,
唯有美好而正直的心灵,
最简单的回答就是干。想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。
第8篇:get home的汉语翻译及例句
我们除了要知道gethome具体的汉语翻译形式,还要知道gethome一些比较简单的例句。下面百分网小编将为你推荐短语gethome的汉语翻译以及相关例句,希望能够帮到你!
是的,一旦他们彼此之间不说母语,那么随着这些人老了其母语也会慢慢消亡。
如果你过分自责,我的爱会带你回家。
在家乡打球,有着如此好的球迷,这是独一无二的机遇(钱宁7岁随父母搬到凤凰城,并在这里长大),所以我要更专心在比赛中做得更好。
第9篇:英汉互译的谚语
天涯原咫尺,到处可逢君
第10篇:文言文翻译的错误
例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,应注意以下两点:
1积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
错误2:词类活用分析错误
例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把*也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的*子走到池塘边呼唤鱼。
分析:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活