任何英语中guy翻译为家伙和伙计时可以指任何人吗?

  六、汉语句子翻译的多样性

  例:你的眼睛长哪儿去了?

  这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。

  又如“你有笔吗?”可以译为:

  准确的译文只能视具体语境而定。

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

  一想到要出国深造,他就激动不已。

  近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

  总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。

我要回帖

更多关于 the boy with his parents 的文章

 

随机推荐