四大喜剧最早的翻译的人

长期以来,在传统译论的影响下,译者一直处于"隐行人"的地位.然而阐释学的出现改变了这一现状,该理论不仅论证了译者在翻译活动中的再创造性,而且为译者主体性的研究提供了有力的理论支撑.因此本研究以哲学阐释学为理论框架,借助伽达默尔的翻译三原则理论,即"理解的历史性","视域融合"和"有效历史",以梁实秋的翻译思想及其英译汉作品四大悲剧:《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《李尔王》,《麦克白》为研究对象,探究梁实秋主体性的彰显.根据"理解的历史性"原则的观点,译者作为历史性的存在,其翻译思想的形成必然受到历史背景,个人经历等因素的影响.宏观上,本文通过分析梁实秋历史背景和文化思想,以翻译选材和翻译目的为对象探究梁实秋翻译思想中主体性的彰显.微观上,本文以梁实秋翻译的四大悲剧为例,主要从三个方面阐述梁实秋在翻译过程中体现的主体性:一是在其忠实性和可读性原则的翻译信念影响下,译文中意象的直译和白话文语言形式的选择.二是人文主义和追求艺术美感的文学观的作用下,译文中人性关怀的凸显以及诗体形式的采用.三是由于译者个人的文化意识,译文中注释的大量添加以及称呼异化的处理.通过此研究,本文旨在说明译者在翻译过程中应采取适当的翻译策略充分发挥其主体性,从而使译文被更多的目的语读者接受.

通过平台发起求助,成功后即可免费获取论文全文。

我们已与文献出版商建立了直接购买合作。

你可以通过身份认证进行实名认证,认证成功后本次下载的费用将由您所在的图书馆支付

您可以直接购买此文献,1~5分钟即可下载全文,部分资源由于网络原因可能需要更长时间,请您耐心等待哦~

我要回帖

更多关于 四大喜剧英语 的文章

 

随机推荐