怎么做 如何翻译?

点蓝色字关注“语斋翻译”

上海语斋翻译,12年专业翻译, 时刻贴心服务!

灵活性+解决力, 助推企业国际化的可靠语言合作伙伴

单词书买了一本又一本,却没有一本能背完……说好了早睡早起,却总是戒不掉熬夜赖床……总有人野心勃勃地立下目标,却半途而废。生活中的成功来自于你始终如一的努力,而只有自律才能让你做到这一点。要想成为一个自律的人,首先你需要明白下面5个道理。

多元服务,多语种各领域笔译,会议谈判陪同口译

同声传译,多媒体听译字幕配音,网站软件本地化

特色服务,创译,外籍母语润色,满足个性化需求

音画同步,音视频剪辑制作,外语配音一站式服务

精译历练,盖章认证,数百强企业指定翻译供应商

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

核心提示:哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:做演讲用英语怎么翻译。今天就把做演讲用英语怎么翻译相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:“即兴演讲”用英语怎么说?,一般英语演讲开场白和结束语怎么说,演讲

哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:做演讲用英语怎么翻译。今天就把做演讲用英语怎么翻译相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:“即兴演讲”用英语怎么说?,一般英语演讲开场白和结束语怎么说,演讲稿的英文怎么说?,英语演讲稿1分钟带翻译??

1.“即兴演讲”用英语怎么说?

2.一般英语演讲开场白和结束语怎么说

attention.我已经结束了我的演讲了。谢谢你的支持和关心。 3、可以在结束的时候表达自己非常高兴能在这里分享自己的想法,如: I am very glad to be here today to share my thoughts with all of you,我很高兴今天能在这里与大家分享我的想法。  扩展资料: 英语演讲稿开头和结尾英语演讲稿开头和结尾 (大家早上好!能在这里做此次演讲我十分荣幸,也很高兴能跟大家一起分享我的主题,今天我想演讲的是...... ) 演讲稿是人们在工作和社会生活中经常使用的一种文体。它可以用来交流思想、感情,表达自己的主张、看法;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验……等等; 演讲稿具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,它可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。

3.演讲稿的英文怎么说?

不过要提醒一下,演讲顾名思意要有“演”有“讲”,因为要面对台下的观/听众,所以最忌照稿宣读。

4.英语演讲稿1分钟带翻译

你喜欢运动吗?我非常喜欢它!有时候,我喜欢和我的朋友们做一些运动。你应该做更多的运动,因为它对你的身体是很好的!在你的空闲时间,如何运行?我总是这样做!你为什么不与你的朋友玩篮球吗?这是非常有趣的!我是这么认为的。你为什么不玩一些游戏,它可以放松你的! 你想做一些运动和我玩游戏吗?欢迎你! 这一切。谢谢你!

上面“即兴演讲”用英语怎么说?,一般英语演讲开场白和结束语怎么说,演讲稿的英文怎么说?,英语演讲稿1分钟带翻译??就是我对做演讲用英语怎么翻译整理出来的一些网友的观点,如果您还有我们疑问,可以与我们客服小姐姐联系咨询!

本文由 整理发布。更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答:

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下:

从左起赵振江,李少君,李自国

封面新闻记者 张杰  西昌摄影报道

诗歌被誉为文学艺术的皇冠。好诗不易得,翻译出好诗更难。围绕诗歌翻译,一直有很多的争论探讨。比如有人会说,诗是不可译的。诗就是翻译不出来的那部分等等。但实际上,不同语种的诗歌翻译一直都在进行,也产生了足够多的精品译作。比如从事几十年西语诗歌翻译,在文学翻译界享受盛誉的诗歌翻译家赵振江,就是从事中外诗歌翻译的佼佼者。以他的丰富经验看来,诗歌翻译到底是如何可能的,有哪些具体的困难,又是如何克服的,也是广大文学爱好者关注的话题。

11月19日,参加2018西昌邛海“丝绸之路”国际诗歌周的中外诗人们,深入到西昌多地,进行诗歌交流及采风活动。他们来到大通门,走上古城墙,观赏非遗“洞经”古乐表演,又走进诺苏诗人之家进行诗歌朗诵等。鲁奖翻译奖获得者、北大教授赵振江与《诗刊》副主编、著名诗人李少君,《星星》诗刊副主编、著名诗人李自国三位一起,集体来到西昌学院,轮番进行了三场演讲。三位诗人(翻译家)分别从诗歌翻译、诗歌意义,诗歌创作的角度,进行了精彩的阐释,获得现场大学生的强烈共鸣。

对于很多喜欢阅读外国诗歌的读者,赵振江是一个熟悉的名字。从1983年翻译出版第一部作品——秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨的《世界末日之战》开始,赵振江翻译出版了30余部西班牙语文学作品、多部研究西班牙语文学的专著,西班牙语国家共有11位诺贝尔文学奖获得者,他向中国读者介绍了其中的5位诗人(米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷),成为国内西班牙语文学翻译界当之无愧的领军人物之一。可以说,在国内诗歌出版界,来自拉丁美洲或者西语系的重要的诗人诗作,有非常大的一部分是出自赵振江的翻译之手。他还曾与西班牙友人合作,翻译出版了西文版《红楼梦》,影响甚大。因翻译阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》,阿根廷总统为他颁发了“五月骑士勋章”。2014年荣获第六届鲁迅文学翻译奖。

在赵振江教授看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分。在《诗歌翻译是二度创作》的演讲中,他说,汉语与西方语系有诸多差别。汉语是汉藏语系,单音节,方块字。而西方语系是拼音文字,没有四声。在西方语系中,比较忌讳在一首诗里有单词重复。但在汉语里却可以重复。比如“花飞花谢花满天”“ 秋风秋雨愁煞人”等。所以,在将汉语诗翻译为西语时,如果试图想达到这首汉语诗的原貌,是做不到的。但是,做不到翻译出原貌,并不代表不可译。“可以从别的角度去翻译。诗歌依然是可以被翻译的,事实上也诗歌也一直被翻译着。”那么该如何译诗呢?他给出的建议是,“以诗译诗。在将外文翻译成中文时,你的读者对象是中国人,你应该遵守中国诗的规则。当你将中文诗翻译为外文诗,你的读者对象是外国人,那你就应该遵守外国人诗歌的规则。”

赵教授提到,墨西哥诗人帕斯曾从英文将杜甫的《春望》的诗翻译成西班牙文,出来的效果离杜甫的原诗很远。以此也说明,“一个人如果要想翻译好一首外文诗,最好是翻译者本人具有用原诗语言写诗的能力,或者与原诗语言母语者进行合作。”因而,曾有中国诗人想请赵振江把他们的汉语诗翻译成西班牙语,他一般都是拒绝的,“因为我的母语不是西班牙语。我虽然可以在字面上进行翻译,但我并不能用西班牙语写诗。因为在我的标准里,翻译一首诗,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能量相似的诗。这个过程就是二度创作。二度创作的意思就是,译诗不能离开原诗,但又不是原诗。所以,如果非要翻译,我需要一个会用西班牙语写诗的人,最好是以西班牙语为母语的、且有写诗能力的人。”

赵振江与西昌学院师生合影

在讲座期间,赵教授还不时用西班牙语念诗举例。很是生动。现场一位大四同学边听边感慨,“赵老师念的西班牙语真好听 我都想学西班牙语了!”

《诗刊》副主编、诗人李少君以《百年新诗与新时代诗歌建设  》为题目,梳理了过去一百年来,新诗的开端,发展,极其对于中国文化发展的重要意义,以及诗歌在现代精神生活中的作用。他还重点阐释了,文字对于人类记忆、历史的重要意义。“很多事件,如果没有任何文字记载过,那么它也相当于不存在。而诗是文字的高级形式,最精炼的存在形式。我们不认识杜甫李白本人,他们是千年之前的人物,但是我们对他们的思想、情感状态却比较熟悉,就是因为他们写的诗歌帮他们记录下来了。

“天上有三颗星星,最美丽。一颗是青春,一颗是爱情,还有一颗就是诗。”诗人、《星星》诗刊副主编李自国,以“《星星》与新诗命运及诗现状”为题,梳理了《星星》诗刊的办刊历史、发展现状。谈到诗歌在时代中沉沉浮浮的命运,以及他身为一名诗歌编辑,在当下深刻感受到诗歌回暖复苏的状态。他还提到,网络时代,没有门槛,导致诗歌标准的降低。对诗歌要有敬畏精神。他还以很多诗举例分析写诗容易走入的一些弊端。“很多人写了很多年,却始终写不出来像样的诗,那是因为还没有“走进诗”。没有真正“打开”一个世界。”他进而勉励同学们多读高端的好诗,多琢磨好诗是如何打开一个世界的。如果感兴趣,还可以自己学着用诗来表达自己。三位老师的演讲结束后,被西昌学院的大学生围成一圈,继续交流请教,询问很多诗歌的问题,对诗歌的热情,令人感动。

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:】

我要回帖

更多关于 同声翻译 的文章