英语permission is granted怎么翻译?

───n.受让人;被授与者

───n.出让方;出让人;授与者;转让者

ranted───v.咆哮,叫嚷;大声抱怨;夸夸其谈;n.咆哮;激昂的长篇演说;豪言壮语;n.(Rant)(美)兰特(人名)

regranted───v.重新批准;再次同意;n.重新批准;再次同意

───n.花岗岩石(granite的复数)

status.───不过,他说香农机场管理局应该从都柏林机场管理局得到充分的自主权和“无债务”状态。

非历史专业,但在美国上过一些历史课并曾经长期混迹于历史系的社团,见过很多学术文献和非学术著作里的名词翻译,曾经也经常和历史系的老美交流,怼各路印度人和部分有偏见的韩国人从来没输过。

下面贴一个早前我的一个收集文档,大致按内容及时间顺序,列的都是那时我觉得比较有用的有关中国古代历史的词(包括人名、地名、事件、制度、宗教、典籍、官名等等),不包括直接汉语拼音的,很多词不止有一种说法。不同分区下有部分重复的内容,懒得删除了,有很多现在看来很低级的内容,也懒得删除了。除了人名地名称号以外,别的不一定要大写。

  • 庙号 Temple name(比如唐太宗的太宗、元世祖的世祖)
  • Wudi,但是对于不著名的皇帝,这样写容易让人误解。
  • 王(最高统治者)King
  • Prefecture。以下公侯伯子男与此类似。

  • 另外官品还有一种简记法,比如正一品是1a,从一品是1b,正四品上是4a,正四品下是4a',从四品上是4b,从四品下是4b'

  • 分封的诸侯国:这个说法也很多,常见的有Principality,Feudatory state 以及 Vassal state,但我比较喜欢第一个,因为后两种通常指的是欧洲那种诸侯国或者附庸国;到了战国就可以直接说State了,比如秦国就是State Qin,魏国是State Wei,卫国是State Wey
  • 宗法制:其实就是以血缘为准的嫡长子继承其余分封的制度,有人用Patriarchy这个词,但是这个词只强调了父系血统,却没有强调继承。也有用Primogeniture,但这个词更多是指嫡长子继承的现象,作为制度似乎差了点意思。我比较喜欢的处理方法是直接说Zongfa system,然后再用一两句话解释,比如the wife's eldest

  • 半信史(主要指夏和武丁之前的商,有时也指西周共和元年前的历史)Semi-legendary history

  • 匈奴:现在一般都叫Xiongnu了,以前很多人叫他们Huns,但是这个争议比较大,因为这个词原本是指欧洲的匈人的
  • 龟兹:现在一般就叫Qiuci,但比较老的文献用的是Kucha,Kutsi或者Kucina,即库车
  • 疏勒:常见的就是Shule,或者用现地名喀什Kashgar来指代
  • 拔汗那(其实就是费尔干纳) Ferghana

  • 柔然:一般就是Rouran,以前有个争议性蛮大的Avar
  • 敕勒(其实就是铁勒、高车) Tiele
  • 齐书 Book of Qi(这是南朝齐的二十四史)

    August(“灿烂/杰出的帝王”),真是不知道谁最早翻译的,幸好用的人也不多,只在一些比较老的文献里见过;另一个是唐宣宗,一般需要写成Xuānzong,从而和唐玄宗区分。但是很多时候这种特殊字符很难输入,因此不少人会处理成 Xuanzong II,或者在后面打个括号加上Emperor Xuanzong of Tang (9th Century)

  • 可敦 Khatun 蒙古帝国的皇后

    Yangzhou(其实最常见的是第二种,第一种我在一篇非学术论文里见过一次。但我觉得第一种更好一些,因为massacre这个词比较诡异,比如美国的波士顿惨案、肯特州立大学惨案这种死了个位数人的也叫massacre,门槛貌似是死5个人左右,体现不出像扬州十日这样的大规模屠杀。扬州十日这个级别的事件应该有自己的专用名词,后面的南京大屠杀也同理,有叫Nanjing

晚清部分重要人物的韦氏拼写,现已基本不用,但可能出现在老文献里

可能用到的周边部族名和地名

  • 匈奴:现在一般都叫Xiongnu了,以前很多人叫他们Huns,但是这个争议比较大,因为这个词原本是指欧洲的匈人的
  • 龟兹:现在一般就叫Qiuci,但比较老的文献用的是Kucha,Kutsi或者Kucina,即库车
  • 疏勒:常见的就是Shule,或者用现地名喀什Kashgar来指代
  • 拔汗那(其实就是费尔干纳)Ferghana
  • 柔然:一般就是Rouran,以前有个争议性蛮大的Avar
  • 敕勒(其实就是铁勒、高车) Tiele
  • 汉地十八省 China Proper(国内目前似乎比较批判这个概念,但是在美国学术圈比较常用,并且在学术研究的语境下其实是中性的,指的是用省府县来管理的区域,区别于驻扎大臣或将军等特殊行政方式的区域)

以下是一些早期西方人在中国胡乱起的外国地名,现在大部分已经拨乱反正了,但是在部分和近代历史地理相关的文献以及考察探险的老文献或者笔记类文献里还能看到

  • 珠穆朗玛峰 Mt Everest(埃弗勒斯峰,现在还在广泛使用)
  • 海南尖峰岭 Mt Etna(埃特纳山)

我要回帖

更多关于 grant英语 的文章

 

随机推荐