有趣的重庆话方言大全就知道笑怎么说?

心理分析:这种情况不一定是分裂症,精神分裂症,是一种以幻觉、妄想为主要症状的精神病性心理问题,患者多缺乏自知力,无主动求治意愿。并常伴有异常的心理和行为表现。常有遗传因素作基础,由精神刺激引发。与家庭环境有一定关系。心理指导:建议你接纳症状的产生,给自己一些积极的关注,多了解病情的发病特点和可能的产生原因。在发病期要及时的到精神科专科医院进行诊治,在病情的稳定康复阶段,或可以申请家庭心理医生的帮助...

还没看,暂不评分。我是来看评论的。总体而言,毁誉参半吧。大部分人觉得《我是不白吃》还是值得一看、值得肯定的。但我发现,在持否定态度的评论中,一些所谓的持批评意见,给我的感觉更多的是偏见、谩骂、甚至是人身攻击,感觉只是在泄愤而已,根本没有参考价值。可笑。不过也太正常了,天使与魔鬼本来就是一体的,有人认为你有多么神圣,就必定有人认为你是多么恶心。不管这部《我是不白吃》好与不好,有人认为很好,就必然有人认为很烂,但难能可贵的是,它总算迈出了步伐,中国国产动漫,未来可期!

现在我们看国产动漫都喜欢先看评论在去看《我是不白吃》,这样才不浪费时间不浪费表情,今天我就带大家先去看评论,在去看这部《我是不白吃》,话不多说,上菜了~~

这是一部豆瓣评论比国产动漫精彩的国产动漫!如果不看评论,如果不瞎猜,如果不臆想你能看明白??不要说什么删节不要说什么隐喻!难道是用平常的故事表达先??,相比之下,豆瓣上的人努力的分析过来分析过去,看起来比拍国产动漫的人认真多了...也精彩多了

怎样去评价一部好国产动漫?见仁见智!感觉《我是不白吃》剧本是第一前提,然后是导演,需要去了解剧本的精髓,再去选择适合每个角色的演员,这也是一部好剧最重要的一个环节。演员在《我是不白吃》剧中的表演也需要导演来按剧本的细节来评定。拍摄段落的衔接,国产动漫场景的切换等等都需要一个好导演的把控!

两周前听广播,就说到一部广受neuroscientists 好评的国产动漫要上映。预告片其实麻麻嘚,比起同期看到的国产动漫,吸引力差远了,但是因为好奇一个国产动漫如何科学的阐述对情绪和记忆的解读,还是进了电影院。电影一开始正好午饭过后,犯困。 前半截都是铺垫,看的挣扎在睡过去边缘。

这部这部国产动漫资源下载好的时候,刚刚好下班。于是在人潮涌动的魔都地铁上,插上耳机,迫不及待地点开资源。就听见了一个童声,开始讲诉……作为一个曾经在读研期间写了剧本,拍了片但成片未遂的叔,我下意识感觉到:这大概率是一部好片,从多维度视角介入,这个角度太独特了。为了影片的观感,姐不得不按捺住激动的心情,默默关掉手机,等到回家后再看。

看完了最后的大结局,剧情跌宕起伏,切实的反应了生活的艰辛,打碎了我理想的生活,这么血淋淋的展现在观众面前,这部国产动漫我确信会是有一部经典之作!

当我看到《我是不白吃》的海报的时候,实在是比较难以有兴趣去看这个片。还好我在进入影院之前,没有看过《我是不白吃》的海报。否则我也会错过这个难以言说得伟大国产动漫。当我记起来自己沉浸在导演的经典镜头和完美的情绪曲线安排的时候,我只是想,如果有一个片子,因为它是皮克斯出品,只要能够接近Wall-E的话,那么一定是值得去看的。

看《我是不白吃》起初很滑稽好玩,熟知后面剧情越加离谱混乱,为恶搞而恶搞,为胡闹而胡闹,为滑稽而滑稽,让整部国产动漫变成低龄化的崩溃产物,根本是没诚意去榨取商业利润。偏偏数亿美元的金钱是赚到手了,本片则彻底成了《我是不白吃》演员的乏味表演!!

  昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。

  噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。

  听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……

  ……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!

  老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。

  就像是GAP“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。

  再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?

  这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……

  老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……

  还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”…… 

  按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感…… 

  再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……

  只是……看到它的中文名……

  ……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧

  说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。

  按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。 

  经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”“雅诗兰黛”

  虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。

  反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。

  这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……

  比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”

  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

  还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。

  而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……

  夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。

  而浮生若梦,为欢几何?

  另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:

  对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

  欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

  嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。 

  此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……

  东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

  芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。

  哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。

  比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。

  而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的…… 

  所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~ 

  当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。

  前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……

  但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……

  在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个……

  此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……

  说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感…… 

  译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:

  说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……

  起个中文名?哪有那么简单!

  中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?

  ▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例

  在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……

  Lay’s 乐事

  那么,这个中文译名到底怎么取才好呢? 

  主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:

  半依云渚半依山,爱此令人不欲还。

  (云渚:山间的河流)

  秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。

  嘿……说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。

  “娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。

  品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。

  你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌? 

  ……不说了,咱们放学后金拱门见吧。 

  最后要说,其实,对于害怕中国人民说自己土的洋品牌,麦当劳最近这一波神操作已经很说明问题:既然网友给了新的爆款设定,不如就没羞没臊地接受,等于一次免费的新品牌传播,都省了自己的策划成本了,效果更是明摆着。

  毕竟,中国人对洋品牌的心态正在迅速变化,洋正在走下神坛,现在正是比拼谁更中国的时代了。

我要回帖

更多关于 有趣的重庆话方言大全 的文章

 

随机推荐