英语语法有哪些句子翻译和语法解析?

Bg: 985英语专业本科,英语专业八级,2020考研英语二87考研英语二对翻译的考察不仅局限于分值15的translation部分,而是贯穿整个英语二考试,从完型、阅读到作文都离不开翻译。英语二的翻译词汇以基础词汇为主,内容基本都是大家熟悉的大众生活化题材,语法考察点集中于定语从句、被动语态、表语从句和比较结构等。学习工具:(1)何凯文公众号每日长难句从现在开始每天一句长难句翻译加解析,可以用本子记下来。长难句有助于语感的形成,对阅读有很大帮助,同时也锻炼了翻译的能力。(2)英语巴士公众号每日推送各种外刊、英语美文等学习资源,可以了解到最新的双语文章。(3)唐静翻译网课翻译方法:所谓翻译,说到底就是翻译“意思”,而不只是用一种语言的“外壳”来替换另一种语言的“外壳”。当代美国翻译家Eugene A. Nida说:“Translation means translating meaning.”(翻译就是翻译意思。)为了把原文的意思准确完整地表达出来,如果基本上保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称为“直译”。直译与硬译、死译有着本质区别。前者是翻译的表现手法之一,后者有悖于翻译的根本宗旨。翻译旨在传达原文意思,而不是再现原文的语言外壳。然而,英语和汉语是两种不同的语言,有时候直译行不通。在这种情况下,译者要考虑如何摆脱原文的句子结构,用不同的汉语语言形式表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在准确理解的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译方法称为“意译”。意译时,译者须把握好分寸,务必把原文的意思准确完整地翻译出来,不得随意增删内容或篡改原义。翻译技巧:1. 词的翻译:从泛指到具体英语中有些词,如one, person, people, thing等,其涵义广泛,这样的词可称为泛指词。然而,在具体的上下文中,一个泛指词只有一个特定的含义。在英语句子里,泛指词的具体所指可以根据语境推断出来,不会产生疑问。但是,泛指词译成汉语时,就需要根据其在英语句子里所含有的意义,使用特定意义的词来翻译,而不能将one和thing这样的词笼统地译为“一个人\东西”。例:2020年英语二翻译题节选The wonderful thing about failure is that it’s entirely up to us to decide how to look at it.【分析】:本句由主句加上that引导的表语从句构成,表语从句中嵌套how引导的宾语从句。其中,the wonderful thing about failure可以理解为“失败的美妙之处”,be up to sb表示“取决于某人”;it's entirely up to us to decide how to look at it可以理解为“完全由我们来决定如何看待它”,把无灵主语it译成有灵主语“我们”,更符合汉语习惯。2. 被动语态的翻译从句子结构和意义上看,考研英语中有不少被动语态的句子(助动词be+过去分词)。有的被动句可以用汉语的被动句式来翻译,有的则需要转换成汉语的主动句。与英语广泛使用被动语态相比,汉语里被动结构用得不多。这是因为英语的表达需要形式和意义保持一致,而汉语更注重“意会”,表示“被动”的概念未必使用“被动”的结构形式。根据“翻译即翻译意思”这一原则,翻译英语被动语态时,不必太拘泥于表现其被动形式,而更多地是要考虑采用自然的汉语表达方式译出其意思。例:2016年英语二翻译题节选The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.【分析】:本句主干是 The supermarket(主) is designed(谓) to......(目的状语)。Be designed to是常见搭配,意思是“被设计的目的是”或“目的是\旨在”,考虑到“英语多被动,汉语多主动”这一区别,此处译文可调整为主动形式,即“设计超市的目的是......”或“超市旨在......”。常见被动句式的翻译:It is alleged that... 据说;有人认为...It is assumed that... 假设;有人认为...It is rumored that... 据传...It is estimated that... 据估计...It is claimed that... 有人声称...It must be admitted that... 必须承认的是...It is known to all that... 众所周知的是...It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张地说...It has been decided that... 已经决定...3. 定语从句的翻译在英语里,定语从句分为限制性(restrictive)和非限制性(non-restrictive)两种,都放在先行词(antecedent)后面。限制性定语从句与先行词之间没有逗号隔开,用以修饰先行词;非限制性定语从句以逗号与先行词分开,对先行词作补充性叙述或说明。(1)限制性定语从句的翻译以关系代词who, which, that,关系副词when, where, why 引导的限制性定语从句译成汉语的定语。例:2014年英语二翻译题节选But that’s exactly the kind of false cheerfulness(that positive psychologists wouldn’t recommend).【分析】:括号表达是关系代词that引导的定语从句,修饰限定前面的the kind of false cheerfulness,对其进一步解释说明。全句译为:但这恰恰是积极心理学家所不提倡的错误的快乐。(2)非限制性定语从句的翻译非限制性定语从句,无论是由关系代词还是由关系副词引导的,一般都译成后置的并列分句,用以补充先行词的信息。例:2014年英语二翻译题节选Finally, there is perspective, which involves acknowledging (that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter).【分析】:第二个逗号前是本句的主干;其后是关系代词which引导的非限制性定语从句,从句的主语是which,谓语是involves,宾语是动名词短语acknowledging;大括号表达是that引导的名词性从句,做acknowledging的宾语,即宾语从句,表示“承认(acknowledging)”的具体内容。全句译为:最后,还有视角的问题,要认识到在宏大的生命长卷里,一堂课真的不算什么。4. 句子翻译的分解和重组英语句子的主体结构虽然与汉语句子基本相同,大体上都呈现主语—谓语—宾语的格式,但是两者还是有着很大的差异。相比较而言,汉语的句式比较简单,句子的各个成分有相对固定的位置,而英语有众多性质的从句,其在句子中摆放的位置比较灵活,可以形成句中句结构。不少英语句子,尤其是修饰语较多、结构较复杂的长句,大多难以按照原句各成分的先后顺序转换成相应的汉语句子。这就要求翻译时,要基于英语句子的意思,对原句的成分进行拆分,而后按照汉语句子结构规律,重新组织汉语译句,使之符合汉语的表达形式。内容大于形式,只有摆脱了英语句子结构的束缚,才有可能做到“达意”。例:2016年英语二翻译题节选After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally---{which is the point (at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart)( that we never intended buying)}.【分析】:本句结构比较复杂,是全文中最长、最难的句子,其主干是:most people(主) stop(谓1) struggling to be rationally selective(动名词短语作宾语), and instead begin(谓2) shopping emotionally(动名词短语作宾语)。破折号后面是关系代词which引导的非限制性定语从句,对前面主句信息作补充说明,其中,which指代前面After about 40 minutes of shopping, most people stop......and instead begin......中动作发生的时间点,在从句中作主语,is是系动词,the point作表语。紧随其后又一个关系代词which引导的定语从句,其中,主语是we,谓语动词是accumulate,宾语是the 50 percent of stuff,at which和in our cart分别作时间状语和地点状语,表示谓语动词accumulate发生的时间和地点。句尾是关系代词that引导的又一个定语从句,对前面的the 50 percent of stuff作修饰限定,进一步明确其由来和特征,其中主语是we,谓语动词是intended,宾语是动名词短语buying...,注意buying的逻辑宾语是关系代词that,它指代前面的先行词the 50 percent of stuff。本句译为:在购物大约40分钟后,大多数人将不再力图做理性选择,而是开始感性消费---这时,我们的购物车中会堆积一半我们根本未打算购买的东西。

我要回帖

更多关于 英语语法有哪些 的文章

 

随机推荐