龙龙 百度网盘翻译


自动检测
中文(简体)
通用领域
AI翻译
中英互译(默认)中文
英语英语
中文中文
日语日语
中文中文
韩语韩语
中文中英互译点击设置语言,与文档翻译方向一致
知道了翻译划词翻译
实时翻译
历史记录
发音语速
较慢中速较快
英语发音偏好
美式英式
发音模式
点击发音自动发音
{{/if}}
{{else}}
data-hover-tip-text="复制双语结果">
{{/if}}
翻译效果如何,点击评价反馈
笔记
{{if tplData['lmData'] && tplData['targetLang'] === 'kor'}}
罗马音
{{if tplData['luomaChecked'] === false}}
{{else}}
{{/if}}
{{/if}}
{{if tplData['jpData']}}
假名对照
{{if tplData['japanChecked'] === false}}
{{else}}
{{/if}}
{{/if}}
{{if tplData['lmData'] && tplData['targetLang'] === 'zh'}}
拼音
{{if tplData['chinaChecked'] === false}}
{{else}}
{{/if}}
{{/if}}
双语对照
{{if tplData['doubleLangChecked'] === false}}
{{else}}
{{/if}}
“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。在这份题为《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》(以下简称“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。譬如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。”“从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;龙家族中,只有‘应龙’有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。”“龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将dragon译为‘龙’。从此,错误流传,直到今天。”《提案》指出。因此,《提案》建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”《提案》指出,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与dragon相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。岳崇在《提案》中指出,纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。”澎湃新闻注意到,这不是全国政协委员岳崇第一次向全国政协会议提交提案建议纠正“龙”翻译错误。此前,在2015年3月的全国政协十二届三次会议、2016年3月的全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了建议纠正“龙”翻译错误的提案。校对:张亮亮澎湃新闻报料:021-962866澎湃新闻,未经授权不得转载扫码下载澎湃新闻客户端

我要回帖

更多关于 龙英文怎么读dragon 的文章

 

随机推荐