正版steam黑道圣徒2正版汉化4怎么汉化

黑道圣徒4正版steam好玩吗?操作方面简单吗?_百度知道
黑道圣徒4正版steam好玩吗?操作方面简单吗?
黑道圣徒4操作方面简单吗?好玩吗?
提问者采纳
主角基本死不了黑道系列本来就是消遣娱乐类的,操作相当简单。娱乐性不错
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
黑道圣徒的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁社区昵称:Wilhelm
本帖最后由 huangjuncat 于
00:31 编辑
蒹葭汉化组新浪微博
蒹葭汉化组腾讯微博
poster.jpg (152.21 KB, 下载次数: 18)
00:33 上传
《黑道圣徒4:世纪版》蒹葭汉化补丁V6.0
更新说明:
1.更新全文本汉化
2.解决血量BUG
汉化名单:
出品人:[风骚的哈里斯基]haliluya9
负责人:缠绵
技术:大维
初翻:Mocking_Bird_____、SkyKnight、缠绵、串串、浣熊xi、慕涵阁主
校对:缠绵
测试:千法师、透明人
使用方法:
2.复制到游戏目录覆盖
汉化截图:
SaintsRowIV
17-10-00-31.jpg (97.13 KB, 下载次数: 19)
00:33 上传
SaintsRowIV
17-11-14-65.jpg (56.71 KB, 下载次数: 7)
00:33 上传
SaintsRowIV
17-11-59-64.jpg (205.28 KB, 下载次数: 6)
00:33 上传
SaintsRowIV
17-12-23-41.jpg (82.25 KB, 下载次数: 11)
00:33 上传
SaintsRowIV
17-12-29-23.jpg (88.84 KB, 下载次数: 5)
00:33 上传
SaintsRowIV
17-12-35-20.jpg (103.65 KB, 下载次数: 6)
00:33 上传
蒹葭汉化组成员招募贴:
本补丁仅作学习和交流之用,不得用作商业用途。游戏版权归游戏公司所有,如果喜欢该游戏,请支持正版。
下载地址:
社区昵称:PuppetVaysa
感谢分享!
社区昵称:Children_King
哇第一次那么前啊,支持
社区昵称:Mr.Yao
支持蒹葭!感谢分享!
社区昵称:Librarain Wu
这个好啊,制作辛苦!&&
可惜游戏还没买,包括所有DLC的版本啥时候才出啊
社区昵称:Criminal_SkyLar)-PingPing&.&
太棒了&&好多dlc都没汉化 这次出完整版了!
社区昵称:Wiedzmin
感谢分享!!!!!!!
社区昵称:Taurus
哭了 总算出新版汉化了吗,游侠那机翻和那翔一样的字体用的我都快炸了
社区昵称:飞越彩虹
社区昵称:blardpeter
感谢分享!
社区昵称:?A?azing?Jo??
这样的汉化真是好东西啊
社区昵称:雅白
支持正版吗
社区昵称:lonely_spirits
发自移动设备 - 你的掌上 SteamCN 社区
社区昵称:Peryton
支持全部dlc吗?
社区昵称:Wilhelm
支持全部dlc吗?
社区昵称:?A?azing?Jo??
覆盖在根目录?貌似用不了,是不是要关验证
社区昵称:节操
终于有完整版的汉化了,圣诞DLC当初都看不明白对话.
社区昵称:Mr.Fish
问下这个正版能用不
感谢汉化,可惜我前几天刚好打完
社区昵称:FapCraft
试了一下, 翻译水平堪忧, 特别是对白部分. 有些对白用google翻译都不会错那么离谱
社区昵称:Wilhelm
试了一下, 翻译水平堪忧, 特别是对白部分. 有些对白用google翻译都不会错那么离谱
这个游戏的对白部分是特别难的,因为句子特别奇怪,从语法角度来讲,没有几句是可以看的。
至于你说有些用谷歌都不会那么离谱,这个你可以列举原文、我们的译文和谷歌译文给我看看
社区昵称:FapCraft
text.png (981.04 KB, 下载次数: 3)
19:39 上传
原文I'd kill for a nice hot shower right about now
这个不用参照上下文都知道什么意思吧? &为了能洗个热水澡我现在什么事情都愿意做&. 因为存档爆机不能replay missions只能就近找个npc对话了. 前面印象深的有个You don't have the balls直接翻成了&你没有球&, 这倒是跟谷歌翻译一致了XD
社区昵称:FapCraft
这游戏对白只是表现街头语言的风格, 以前玩过盗版GTA4自由城好像也是你们汉化的, 质量我就不说了
印象中你们汉化质量好一点的就暗黑血统2, 那些出的快的基本没法看
ok说了这么多, 我滚回去自学外语了
社区昵称:Wilhelm
这游戏对白只是表现街头语言的风格, 以前玩过盗版GTA4自由城好像也是你们汉化的, 质量我就不说了
印象中你 ...
其实你可以看一下这个帖子
其中对于玩家与攻略录制人员来说,他们所面对的,是有情节、有字幕、有上下文的完整的游戏体验,而对汉化组来说,我们所面对的是什么呢?没有情节、没有上下文,只有文本而已——如果是顺序正常的文本也还好,偏偏这文本连这点都保证不了,完全是颠三倒四。上句是今天天气不错,下句就是雅蠛蝶,再下句就是俄狄浦斯情结,对于翻译来说根本一头雾水,请问这样如何能保证第一版做出的翻译不像是机翻呢?从原理上来说,游戏翻译者所掌握的游戏信息顶多只能达到玩家游戏体验时的信息的60%,试问这样如何能做出100%正确的翻译?之前本人曾做出过一个比喻,游戏翻译是什么呢?就是拿一块幕布遮住鸟笼,只露出鸟腿,然后让翻译猜这只鸟是什么。猜完之后,掀掉幕布,让玩家看着这只完整的鸟来做出评判。这样条件下处理出的文本,请问难道还有不像机翻的可能性吗?
这句话我想可以很好地回答你的问题
至于翻译问题,这个确实存在。因为我们都不是专业翻译出身(有极少一部分组员确实是英语翻译专业),大多数人也不是常年生活在国外,因此我们对街头风格的文本和极为晦涩的文本确实存在理解不到位的情况。应该说,这个内因是完全存在的,很多时候收上来的初翻文本就是错误百出,而校对人员的水平也高不到哪去,项目负责人一个人如果要把所有文本过目一遍,这个工作量就太大了。然后就是测试的问题,首先翻译是没时间玩游戏的,所以测试是另一批人负责,然后测试人员限于英语水平,基本没玩过英文版,只能根据游戏剧情和中文语句来挑错,有错误也是难免。
GTA自由城确实是我们做的,不过我们应该是所有汉化中出得最晚的,而且还有手机bug,所以应该没有几个人用。
应该说,普遍的机翻,我们这边是不存在的,个别语句的机翻确实难以避免。当你看到一句无厘头的话,而且上下文又是没有关联的(大部分游戏的文本是打乱了来的,少部分有剧情关联),恐怕你也很难确定到底是什么意思吧。
比如你列举的“I'd kill for a nice hot shower right about now” ,这句确实属于瞎翻,是我们的问题
“You don't have the balls”这句就确实很为难,你看到这句话的时候如果不是有剧情关联,恐怕也很难不翻成“你没有球”吧?
社区昵称:海綿哥哥
不知道不是世紀版的能用嗎?
社区昵称:Wilhelm
不知道不是世紀版的能用嗎?
似乎也能支持8号升级档的版本
社区昵称:七昂
感谢汉化组!!
谢谢更新,有点意外啊
本帖最后由 ninja_ren 于
17:04 编辑
知道怎么用了
社区昵称:zjuevol
下好了在用 感谢 请问可以解锁成就吗
SteamCN 蒸汽动力 & Chinese Steam User Fan Site.
来浏览本站
13:07, PE: 0.089658s , QE: 327, Gzip On.黑道圣徒4下载专题
没有任何记录
正在加载...
黑道圣徒4下载排行
黑道圣徒4补丁排行
黑道圣徒4MOD下载
黑道圣徒4工具下载
黑道圣徒4存档下载
黑道圣徒4地图下载
没有任何记录

我要回帖

更多关于 黑道圣徒steam汉化 的文章

 

随机推荐