我和别人转让大理石矿山开采股份对方什么材料也不提共现政府不让开采现已有3年我能起诉吗?

翻译专业资格考试(CATTI)
1.选择试题2.注册/登陆3.开始答题4.提交试卷5.查看成绩6.答案解析
您的位置:&& && && && 试卷题库内容
试题来源:
正确答案:
I would like to say a few words about my own observation and understanding of globalization from the perspective of science and technology and I look forward to your comments. What I see is that most scientists and engineers in the world, including many in China, welcome &globalization& with open arms. They even yearn for its arrival. This is an important phenomenon that deserves our attention. //
Science and technology, the driving force for the development and progress of all countries and peoples, serve as the nucleus of human civilization, and the engine of economic growth and social productivity. Deng Xiaoping once said that &Science and technology are the primary productive forces. & It was science and technology that touched off the Industrial Revolution of the 18th century. That revolution brought the mankind into the industrial era, transforming thoroughly the mode of production and way of life the world over. //The 20th century witnessed more inventions and discoveries than at any time in human history, as well as the fast scientific and technological progress. Mechanized and industrialized mass production has replaced household economy and handicraft workshops. // Now automation and information technology have replaced or transformed the traditional industries and further increased the human capacity of creating wealth. From kitchen to factories and mines, from villages to state affairs, science and technology are ubiquitous and indispensable in our life. That is the general trend of human progress. No one can possibly stay away from it. //
The productive force determines everything, while science and technology determine productive force. &Knowledge is strength&, as Francis Bacon says. Science and technology of today are the accumulation of human wisdom over the centuries. They are the common wealth of the mankind, for every nation has made its contribution and everyone has the right to enjoy the benefits. It is not necessary to recreate the mature and applicable technology. We should popularize the existing inventions and discoveries at the earliest possible time. // Potato was first introduced by the Irish from South America in the 16th century and then spread to the world afterwards. Wheat was introduced to Europe from Asia. Engine-driven machines were first invented in Britain and soon became popular worldwide. The Interact initiated in the United States is accessible to the whole world. // Some palaeo anthropologists believe that the human creatures, including Europeans, Asians and Chinese originated from Africa and that the most ancient great, great grandmother of all humankind today might be the female fossil named Lucy found in Ethiopia. //
No one has ever doubted that globalization has brought with it the speedy dissemination of scientific and technological knowledge. Globalization creates a golden opportunity to every nation. It is a blessing and irreversible trend of human progress. //
Globalization helps the expansion of basic research and international cooperation in global-caliber research projects, which will facilitate the greater involvement of scientists and engineers of developing countries. Without such international cooperation and coordination, many of the major scientific projects can in no way be undertaken. That will be a great loss to all humankind. //
(Excerpts from Song Jian's speech &Scientists Greet Globalization with Open Arms& at CPPCC's the 21st Century Forum)
您可能感兴趣的试题
第&1&题:填空题:
信息通讯技术进步带来无限机遇,推动商务和生产走向高增值,并改善了香港公民的生活质量。同时,这一进步也在多方面带来了新挑战,例如信息安全、数码环境中知识产权及私稳保护、媒体交汇趋势下的适当监管模式方面。领先的数码经济体系需抓住机遇,接受挑战,才能稳居世界前列。//
多年来,香港在信息通讯技术应用方面取得了显著进展,既提高了我们的竞争力和效率,同时也为社区提供了更方便简易的服务。&数码21&信息技术战略于1998年首次出台,是香港信息通讯技术发展的蓝图。我们一直定期更新这项战略,以囊括科技和社会经济的种种变化。//
为提高香港作为领先数码城市的地位,社会各界,包括政府、信息通讯技术产业、其他业界、学术界及公众均须通力合作。因此,在制订&数码21&信息技术战略的整个过程中,我们一直进行充分的公众谘询,力求以平衡的视角考量香港未来信息通讯技术发展的方向。// 经公众谘询后,2008年&数码21&信息技术战略现已出台,包括以下五个重点范畴:推动数码经济;推广先进科技及鼓励创新;将香港发展为科技合作及贸易的枢纽;促进新一代公共服务;建立共融的知识型社会。//
随着信息社会的来临,建立完善的信息基础设施与关键的实体基础设施一样,对于支援及促进经济发展至关重要。我深信香港稳固的信息通讯技术基础,有助我们向前迈进。由于香港市民对信息通讯技术很在行,并且各种相关产品及服务的价格颇具竞争力,因此香港宽带上网和移动电话服务的普及程度位居全球前列。//
过去几年里,我们已建立了一个坚实的电子政府。我们会继续努力,力求让公共电子服务更便于使用。在主要政府办公场所安装 Wi-Fi无线上网点、为市民提供免费宽带上网服务的倡议进一步显示了政府提高社区信息通讯技术使用能力的决心。同时,我们也会不遗余力,使信息通讯技术惠及年青一代及社会中的弱势群体。//
内地经济的迅速发展,尤其国家&十一五&规划强调的科技发展,为香港带来了无限机遇,让香港有机会成为促进香港、内地和海外信息通讯技术企业合作的枢纽。卓越的专业和金融服务、健全的保护知识产权制度,以及先进的基础设施如数码港和科技园,均令香港能够发挥这一独特作用。//
在现今时代,世界级的城市必须懂得如何利用科技。商务及经济发展局非常重视工商界和公民在这方面的期望与需要,并会致力于推动香港信息通讯技术的进一步发展。//
(节选自香港商务及经济发展局官员的讲话)
答案解析:第&2&题:填空题:
本次会议是信息社会世界峰会的首次政府间筹备会议,既要处理程序性问题,又要处理实质性问题。开好筹备会,是峰会取得成功的重要保证。中国代表团愿就峰会筹备工作谈以下几点看法://
一、要高度重视知识和人才问题。在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。广大发展中国家知识和人才的短缺是造成其在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一,也是解决数字鸿沟应重点考虑的一个环节。//峰会及筹备工作应研究建立人力资源开发创新机制,探讨如何通过各国现有的培训基地和培训资源以及互联网加强和改善人力资源开发工作,提高世界各国人民对信息通信技术的认识;政府、企业、学术机构应在人力资源开发培训方面建立一种新型的合作机制。//
二、消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。峰会及筹备工作在此方面应取得实际进展。//
三、私营部门、民间团体在各国信息社会发展中具有重要作用,参与峰会及筹备活动也具有积极意义。同时,须注意的是,峰会为全球信息社会发展制定政策方向和目标,各国政府理应在筹备进程中发挥主导作用,只有这样,筹备活动才能达到预期目标。//
(节选自中国代表团团长沙祖康大使在信息社会世界峰会第一次政府间筹备会议上的发言)
答案解析:
做了该试卷的考友还做了
······

我要回帖

更多关于 石灰石矿山开采方案 的文章

 

随机推荐