十字军和十字军圣殿骑士电影有什么关系?

百度拇指医生
&&&普通咨询
您的网络环境存在异常,
请输入验证码
验证码输入错误,请重新输入帕拉丁与圣堂(圣殿骑士)的区别
曾经我也对圣堂、圣骑士、圣殿骑士、圣武士等等名词搞不清楚,为了搞清楚做了一些研究,与大家分享。
1、Knights Templar,被称为圣堂武士、圣殿骑士,或简称圣堂。
(以下来自英文wiki)
This article is about the medieval military order. For the
Knights Templar associated with Freemasonry, see Knights Templar
(Freemasonry). For other uses, see Knights Templar (disambiguation)
and Templar (disambiguation).
人肉渣翻译:这篇文章是关于中世纪军事力量的。共济会相关,请参见圣堂(共济会),其他相关,请参见圣堂(中世纪十字军中的精英基督宗教事力量,12世纪早期至14世纪早期)、圣堂(乐队、工作室名称、汽车等其他词条)
The Poor Fellow-Soldiers of Christ and of the Temple of
Solomon (Latin: Pauperes commilitones Christi Templique
Salomonici), commonly known as the Knights Templar, the Order of
the Temple (French: Ordre du Temple or Templiers) or simply as
Templars, were among the most wealthy and powerful of the Western
Christian military orders[4] and were among the most prominent
actors of theChristian finance. The organization existed for nearly
two centuries during the Middle Ages.
人肉渣翻译:所罗门神庙(牛逼点叫所罗门圣殿)的年轻基督教士兵(穷人出身),通常被称为圣殿骑士(圣殿的军事力量)或简称为圣堂,曾是最有钱有势的西方基督教军事力量,也是基督教会财源的最重要角色,这个组织在中世纪存在了近2个世纪。
2、帕拉丁(PALADIN),中文被翻译为圣骑士、圣武士、游侠。
(英文维基词条)
The paladins, sometimes known as the Twelve Peers, were the
foremost warriors of Charlemagne's court, according to the literary
cycle known as the Matter of France.[1] They first appear in the
early chansons de geste such as The Song of Roland, where they
represent Christian valor against the Saracen hordes. The paladins
and their associated exploits are largely later fictional
inventions, with some basis on historical Frankish retainers of the
8th century and events such as the Battle of Roncevaux Pass and the
confrontation of the Frankish Empire with Umayyad Al-Andalus in the
Marca Hispanica.
Paladin,有时也被称为“十二近侍”,是查理曼最重要的战士,记载于《法兰西武功诗》(又叫《加洛林故事集》)。最早记载他们的欧洲诗词例如《罗兰之歌》,主要内容是基督徒勇士对抗撒拉森人部落。后来,帕拉丁以及帕拉丁的事迹被很大的夸张和虚构了,成为传奇文学的人物,并参考了历史上八世纪的法兰克人和奥雷亚加战役(Battle
of Roncevaux Pass)以及法兰克王国在西班牙边区安达卢斯对抗倭马亚王朝的哈里发(Umayyad)等故事。
评论:严格意义上说Paladin并不是“骑士”(中世纪中后期出现的骑士阶层),是高于骑士的高阶贵族,追随国王的近卫侍从,在汉语中近似“太保”;骑士阶层,是有采邑封地的。
Paladin,从语言色彩上来看,更强调的是与皇帝的从属关系,类似中文“御医”的概念。Paladin词根来源于Palatinus,意为“来自于巴拉丁山的”,这个拉丁文单词在罗马时代是专指那些来自于巴拉丁山上的高官贵族们,由于此山是罗马皇宫的所在地,所以Palatinus通常也用来指代那些侍奉于罗马皇帝并为其处理政务的宫廷朝臣们。与Palatinus相关的同源词汇有数个:包括Palatine意指“在领地内行使王权的”,Palace指代“宫殿”、Palatial意为“富丽堂皇的”、以及Scholae
Palatinae意指“皇家卫队“。
后来的Paladin一词已经引申,用以指代“查理曼的近侍”以及“骑士道英雄”的释义,并不像过去的“Twelve
Peers”那样仅仅只局限于查理曼时代的特定人物,Paladin演变为了一种包括“Heroic Champion”和“True
Knight”等含义在内的简称而泛指那些在史实中或传说中行侠仗义与品行卓越的骑士。中文中近似的词语为“侠客”。早期翻译为“游侠”其实是比较准确的,将”魔戒“、”龙枪编年史“等著名奇幻作品首次引入中国的朱学恒才把以前Paladin的翻译从“游侠”修改为了“圣武士”,这样翻译也是比较贴切的,因为这些文学作品中的帕拉丁形象已经加入了“宗教与救赎”等羁绊。
3、“圣骑士”是翻译成中文的悲剧,造成混乱的根源。Paladin翻译成“圣骑士”是国内无知而又想当然式翻译造成的又一悲剧。圣武士显然不符合天朝玩家与游戏代理商的高大上需求。据朱学恒说,接触奇幻较早的日本嘛,他们对Paladin的翻译就是直接用汉字“圣骑士”来表述(原来源头出自小日本啊。。。)。翻译成了“圣骑士”这么一个不伦不类的词,当然这样更酷。
以下我们来清理界定一下:
knight=“骑士”将knight翻译成骑士也算是准确的,knight是个头衔,一个阶级,相当于日本的“武士”,所以尽量不要将“骑士”与“骑兵”混为一谈,下了马或是干脆买不起马的骑士还是骑士,骑士成为贵族重骑兵是欧洲中古战场重骑兵战术发展主流的产物。当然若你一定要将两者混淆来用也没人会反驳,因为中后期的knights就是贵族重骑兵,而英语中也特别为失去战马或者买不起战马的骑士发明了一个新词组—“Foot
Knights”。(引用网友stone0768的话)
Knights Templar=圣殿骑士,十字军东征时期三大骑士团中最著名的一个。Templar,Knights
Templar的引申词,武装修士、基督教僧兵的统称,大多数时候特指圣殿骑士,将其译为“圣堂武士”将是贴切的译法。(引用网友stone0768的话)补充说明:圣殿骑士,是隶属于教会的武装力量。
Paladin,忠于原英文意思的翻译是游侠/圣武士,强调从属于国王的武装力量,又护卫宗教。如wow里的paladin,依然是强调与国王的从属关系,乌瑟就是被阿萨斯解除“圣骑士”职务的,从属关系就很明显了,如果隶属教会国王或王子是没资格炒鱿鱼的,隶属教会的圣殿骑士。中文中比较接近的词是太保;
圣骑士,但显然不符合吊炸天的国内玩家心态以及迎合玩家心理的游戏代理商,经过九城盛大等游戏公司翻译后,结果“圣骑士”就诞生了,加上一个圣字立马就高大上。同样悲剧的还有D3的“Crusader”(十字军)被翻译成圣教军一样的悲剧。。。尼玛。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 十字军圣殿骑士2004 的文章

 

随机推荐