王者son of a gun什么意思思

帖子主题:台湾朋友说:大陆翻译搓 《top gun》翻译成《好大一支枪》
共&11097&个阅读者&
军号:6395612 工分:3663
本区职务:会员
左箭头-小图标
台湾朋友说:大陆翻译搓 《top gun》翻译成《好大一支枪》
文章提交者:面包大虾
加贴在&&铁血论坛
http://bbs.tiexue.net/bbs124-0-1.html
有次胡歌上台湾的一期综艺节目,叫综艺大哥大,看到有段里面的男主持人说到大陆和台湾对外国电影不同的翻译的问题,他说top gun在我们大陆翻译成《好大一支枪》,因为本人看国外电影很少关注英文名,但比较经典的片子基本都会看,所以当时就纳闷了,《好大一支枪》这是什么电影啊,怎么一点印象都没,后来百度了下top gun,才知道原来说的就是电影《壮志凌云》,我就奇怪了,什么时候我们这边变成《好大一支枪》了?后来百度了下,台湾论坛上说《向左走,向右走》大陆为《找不到方向》,《耶稣受难记》叫《基督的激情》,更搞的是有个台湾漫画论坛还说我们把《死亡笔记》翻译成《可爱的笔记》,把《钢之炼金术师》翻译成《两个兄弟》。。。还有很多无厘头的名字,奇怪的是我都从来没有见过,,,我想问下台湾的朋友,这些名字你们到底在哪看到的啊?难道是我火星了?本文内容于
9:42:13 被面包大虾编辑
延伸阅读:
本帖已经被管理员锁定,不能回复
台湾朋友说:大陆翻译搓 《top gun》翻译成《好大一支枪》相关文章
占位标签-勿删!!
军号:5444692 工分:13696
左箭头-小图标
热回复背景
一种脱口秀的搞笑而已,美国的“囧司徒”脱口秀里,美国大片《绝世天劫》(一群钻井工人去彗星上钻井安核弹炸彗星)说俄国人的翻译名字叫《钻油工人找到了好工作》,其意思也不是侮辱,而是说俄国人怎么可以这么淡定,遇到彗星撞地球一点反应没有(流星进俄罗斯时候的脱口秀)很多事,被别有用心的看起来,都是侮辱,但你要真的放在大环境下,也许就是个搞笑而已。
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3525927 工分:2000
左箭头-小图标
热回复背景
台湾媒体给我的感觉大部分都是些不学无术信口开合,为搏收视不负责任!从网上看上一点新闻就敢电视上冒充历史专家、政治专家、军事专家、天文专家……以前总以为在台湾电视上能看到一些内地看不的听不到的真真一看才知道全是网络上的!!不过也有几个有正值实水平的新闻人!!
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1258598 头衔:南非老猫 工分:179277
左箭头-小图标
热回复背景
16楼&TOP GUN 记得好像是美国海军航空兵高级进修学院正解,阿汤哥因为表现优异,又桀骜不驯,所以被上级派往TOP GUN深造,结果与女教官擦出火花,进而ooxX在深造过程中,因为自己的鲁莽和爱出风头出了事故,害死了自己的搭档,结果自暴自弃,最后在实战中找回自信,重夺美人心。。。
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1258598 头衔:南非老猫 工分:179277
左箭头-小图标
热回复背景
楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑
id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:2410058 头衔:為榮譽而戰 工分:12376
左箭头-小图标
内地译名-盗梦空间香港译名-潜行凶间台湾译名-全面启动大陆译名-机器人总动员(Ojz)香港译名-太空奇兵·威E台湾译名-瓦力大陆译名-泰坦尼克号港台译名-铁达尼号都是音译大陆译名-飞屋环游记香港译名-冲天救兵台湾译名-天外奇迹大陆译名-廊桥遗梦港台译名- 麦迪逊之桥这个大陆的是神来之笔还有很多,下有链接想看的自己去看!很多很搞笑/p/
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:116762 工分:27374
左箭头-小图标
16楼&TOP GUN 记得好像是美国海军航空兵高级进修学院21楼&正解,阿汤哥因为表现优异,又桀骜不驯,所以被上级派往TOP GUN深造,结果与女教官擦出火花,进而ooxX在深造过程中,因为自己的鲁莽和爱出风头出了事故,害死了自己的搭档,结果自暴自弃,最后在实战中找回自信,重夺美人心。。。永远的阿汤哥,不是后面碟中谍可以比的
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:900589 工分:2139
左箭头-小图标
我记得一以前&&大众电影&&里好象把Top gun翻译成金牌枪手还是金牌射手来的 .&&魂断兰桥&&好象是1949年前就这么翻译的吧!
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:2807662 工分:71828
左箭头-小图标
知道halo么?著名的士官长3部曲+后三部曲正在制作。在湾湾被翻译成“最后一战”然后人家出了halo2,于是他们翻译成最后一战2.你认为是谁出了问题。大陆翻译的是光晕战争。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5444692 工分:13696
左箭头-小图标
一种脱口秀的搞笑而已,美国的“囧司徒”脱口秀里,美国大片《绝世天劫》(一群钻井工人去彗星上钻井安核弹炸彗星)说俄国人的翻译名字叫《钻油工人找到了好工作》,其意思也不是侮辱,而是说俄国人怎么可以这么淡定,遇到彗星撞地球一点反应没有(流星进俄罗斯时候的脱口秀)很多事,被别有用心的看起来,都是侮辱,但你要真的放在大环境下,也许就是个搞笑而已。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1270236 工分:120993
左箭头-小图标
有次 老婆在东森洋片看一部片说这个很好看, 我奇怪了 我老婆很少看外国片,看看片名叫 &&刺激1995&&, 这么俗的名字. 看了一点. 原来是大名鼎鼎的&&肖申克的九叔&&. 当时差点笑喷了.. 顺便问一下 这个"刺激1995" 有啥典故啊
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3525927 工分:2000
左箭头-小图标
台湾媒体给我的感觉大部分都是些不学无术信口开合,为搏收视不负责任!从网上看上一点新闻就敢电视上冒充历史专家、政治专家、军事专家、天文专家……以前总以为在台湾电视上能看到一些内地看不的听不到的真真一看才知道全是网络上的!!不过也有几个有正值实水平的新闻人!!
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:41498 工分:28578
左箭头-小图标
15楼&楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑18楼&貌似第一部引进大片。。是“亡命天涯”..93年的。。。25楼&我咋记得是纽约大劫案呢29楼&我确定是。亡命天涯....时间过去太久,是我记错了,先引进的的确是亡命天涯,那个医生的老婆被杀然后医生被陷害的故事,纽约大劫案貌似是我进电影院看过的最后一部电影......
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:59811 头衔:御史大夫 工分:90319
左箭头-小图标
14楼&看看魔兽世界的翻译:伊利丹:You are not prepared!台湾:你们还没准备好!大陆:你们这是是自寻死路!一个魔兽玩家:你们还不够资格!谁翻译的更好?明显后两条用心了,台译就是无脑
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:2667637 工分:221
左箭头-小图标
台湾的翻译有些的确非常雷人,看第一次世界大战战史的时候,居然把提尔皮茨(Tirpitz )翻译成铁毕子,真是被雷得里焦外内
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5448571 工分:23682
左箭头-小图标
20楼&好像说反了2011(83届)《The King’s Speech 》(2010) 大陆译名-国王的演讲 台湾译名-王者之声:宣战的时刻台湾译名在此表现得非常浅显 好象影片从头到尾就是在讲述一只狮子如何如何吼叫 可看过该片的人都知道 影片开始 这个国王一紧张连说话都会结巴2010(82届)《The Hurt Locker》(2008) 大陆译名-拆弹部队 台湾译名-危机倒数又一次被震惊了 刚好拆弹部队我也看了 台湾译名摆明了在形容一个事件 而电影实际是在讲述驻军伊拉克的拆弹美军部队的生活片 台湾译名实在与电影内容不符2009(81届)《Slumdog Millionaire》(2008)大陆译名-贫民窟的百万富翁 台湾译名-贫民百万富翁台湾人翻译的功底怎么能差成这样 难道连汉字的理解能力也能偏差成这样?这个台湾译名让我太纠结了 纠结得 贫民与富翁这两个字一直在我的脑海里打转 到底是贫民呢还是富翁 到底是富翁呢还是贫民 哎 贫民富翁 傻傻分不清楚 影片明明讲述一个从贫民窟诞生的百万富翁的故事 而台湾译名却让人搞不懂电影想讲什么 主角最后到底是贫民还是富翁 看样子只能到影片里去看了 也许这正是台湾译名方式的高深莫测之处啊2008(80届)《No Country for Old Men》(2007)大陆译名-老无所依 台湾译名-险路勿近下段是此片的剧情简介 我还是觉得大陆译名更贴切 而台湾什么险路勿近 感觉太好笑了 电影讲述的是**的故事 台湾译名叫险路勿近 难道想形容**都贪生怕死吗 遇到危险都不去靠近了 是吧 我看台湾**应该是这样 哈哈哈 台湾人特好笑警长埃德·贝尔代表片名中的“Old Men”,他在对一连串的杀人事件进行调查,并努力保护Moss的安全。但是,让Bell感到无力绝望的是,本来是维护社会治安的执法者,现在却变得束手无策,完全失去了作用,他使出浑身解数也无法追踪到冷血杀手,Moss的生命安全也受到严重的威胁。老Bell一面惊异于社会的变化、人性和法制观念的没落,一面感叹世界已超出他们的控制之外,怀念那曾有的公平、正义和人性的温暖。2007(79届)《The Departed》(2006) 大陆译名-无间道风云 台湾译名-神鬼无间大陆译名与香港译名相同 显示出足够的尊重香港原版 而台湾的译名让人匝一听还以为是科幻片或者魔幻片 我表示相当无语2006(78届)《Crash》(2004)大陆译名-撞车 台湾译名-冲击效应大陆香港都叫撞车 而台湾好象想显得自己特有文化底蕴一样 不随大流 取名叫 冲击效应 大陆译名没有给影片从片名上下定义 我觉得这是尊重2005(77届)Million Dollar Baby (2004)大陆译名-百万美元宝贝 台湾译名-登峰造极很明显的 大陆是采取直译的方式 而台湾的给了另外的意思 谁好谁坏 我还真不好说2004(76届)The Lord of the Rings: The Return of The King (2003) 大陆译名-指环王III:王者回归 台湾译名-魔戒:王者再临真说不出来谁好谁坏 大家评价下吧2003(75届)Chicago (2002) 大陆译名-芝加哥 台湾译名不可寻2002(74届)A Beautiful Mind (2001) 大陆译名-美丽心灵 台湾译名-美丽境界2001(73届)Gladiator (2000) 大陆译名-角斗士 台湾译名-神鬼战士又来了 又来了 又来了 神鬼 神鬼 到底是在讲什么东西啊 这该不会又是魔幻片吧2000(72届)American Beauty (1999) 大陆译名-美国丽人 台湾译名-美国心·玫瑰情看着就觉得好笑 看样子台湾对美国真的有特殊情节 估计每个台湾人都有一颗美国心 玫瑰情吧1999(71届)Shakespeare in Love (1998) 大陆译名-莎翁情史 台湾与大陆译名相同估计是懒得自己译 直接抄的吧1998(70届)Titanic (1997) 大陆译名-泰坦尼克号 台湾译名-铁达妮号这是音译 真说不出谁好谁坏1997(69届)The English Patient (1996) 大陆译名-英国病人 台湾译名-英伦情人相比较从侧面反应了大陆在九七年香港回归前与英国交恶的特殊时期从客观讲 这部影片的译名 大陆确实相较台湾的译名略逊 明显带有感情色彩 台湾译名比较客观1996(68届)Braveheart (1995) 大陆译名-勇敢的心 台湾译名-梅尔吉布森之英雄本色不知道为什么看这个台湾的译名特别饶口特别难受 另外我看过香港电影英雄本色 嘿嘿1995(67届)Forrest Gump (1994) 阿甘正传 大陆台湾译名相同1994(66届)Schindler’s List (1993) 大陆译名-辛德勒的名单 台湾译名-舒特拉的名单其实从这里也可以看出 台湾不止电影译名方式怪异 就连音译也显得特别娘娘腔能把一代枭雄的名字译娘了 我觉得这也是需要很大智慧的 我们心里都明白其实这是台湾人处心积虑的对纳粹领导人从名字上直接进行的侮辱 我代表全世界人民感谢台湾人了1993(65届)Unforgiven (1992) 大陆译名-不可饶恕 台湾译名-杀无赦台湾能把译名 弄出中国味来真是不可多得啊 杀无赦 我怎么听着非常具有中国古代官僚的腔调啊 哈哈哈 美国西部片 能被译成这样 实在佩服1992(64届)The Silence of the Lambs (1991) 大陆译名-沉默的羔羊 台湾译名 搜索不到 是不是一样啊1991(63届)Dances with Wolves (1990) 大陆译名-与狼共舞 台湾译名 搜索不到大陆译制片出来的《 魂断蓝桥》 最经典 ,而台湾 翻译出来的 《人鬼情未了》 也被广泛认可了应该说 大陆 台湾 还有香港 翻译 外国电影各有个 优点和缺点
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1944235 工分:9922
左箭头-小图标
15楼&楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑18楼&貌似第一部引进大片。。是“亡命天涯”..93年的。。。25楼&我咋记得是纽约大劫案呢我确定是。亡命天涯....
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1944235 工分:9922
左箭头-小图标
15楼&楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑18楼&貌似第一部引进大片。。是“亡命天涯”..93年的。。。25楼&我咋记得是纽约大劫案呢是吗。?谁主演的。。我去看看
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:6273919 工分:5038
左箭头-小图标
好多人都说铁达尼号……反正我是觉得怪怪的。
该帖子发自铁血军事Android手机客户端[]
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1056688 工分:17110
左箭头-小图标
2楼&台湾人还觉得大陆人吃不起茶叶蛋,他们也就是活在这种虚幻中了某种程度台湾跟朝鲜是一致的,一个认为美国人民吃不饱饭,另一个认为中国人民…
该帖子发自铁血军事iPhone手机客户端[]
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:41498 工分:28578
左箭头-小图标
15楼&楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑18楼&貌似第一部引进大片。。是“亡命天涯”..93年的。。。我咋记得是纽约大劫案呢
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5593909
左箭头-小图标
10楼& 还有谣言说我们把蜡笔小新翻译成一个智障儿童的快乐生活,无语~确有其事,哈哈
该帖子发自铁血军事Android手机客户端[]
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3541661 工分:384
左箭头-小图标
别中台奸离间之计,保持论坛和谐气氛
该帖子发自铁血军事Android手机客户端[]
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5289040 工分:16236
左箭头-小图标
台湾人总是自视很高。小岛上的人没什么胸怀情怀。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1258598 头衔:南非老猫 工分:179277
左箭头-小图标
16楼&TOP GUN 记得好像是美国海军航空兵高级进修学院正解,阿汤哥因为表现优异,又桀骜不驯,所以被上级派往TOP GUN深造,结果与女教官擦出火花,进而ooxX在深造过程中,因为自己的鲁莽和爱出风头出了事故,害死了自己的搭档,结果自暴自弃,最后在实战中找回自信,重夺美人心。。。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5090494 工分:11135
本区职务:会员
左箭头-小图标
好像说反了2011(83届)《The King’s Speech 》(2010) 大陆译名-国王的演讲 台湾译名-王者之声:宣战的时刻台湾译名在此表现得非常浅显 好象影片从头到尾就是在讲述一只狮子如何如何吼叫 可看过该片的人都知道 影片开始 这个国王一紧张连说话都会结巴2010(82届)《The Hurt Locker》(2008) 大陆译名-拆弹部队 台湾译名-危机倒数又一次被震惊了 刚好拆弹部队我也看了 台湾译名摆明了在形容一个事件 而电影实际是在讲述驻军伊拉克的拆弹美军部队的生活片 台湾译名实在与电影内容不符2009(81届)《Slumdog Millionaire》(2008)大陆译名-贫民窟的百万富翁 台湾译名-贫民百万富翁台湾人翻译的功底怎么能差成这样 难道连汉字的理解能力也能偏差成这样?这个台湾译名让我太纠结了 纠结得 贫民与富翁这两个字一直在我的脑海里打转 到底是贫民呢还是富翁 到底是富翁呢还是贫民 哎 贫民富翁 傻傻分不清楚 影片明明讲述一个从贫民窟诞生的百万富翁的故事 而台湾译名却让人搞不懂电影想讲什么 主角最后到底是贫民还是富翁 看样子只能到影片里去看了 也许这正是台湾译名方式的高深莫测之处啊2008(80届)《No Country for Old Men》(2007)大陆译名-老无所依 台湾译名-险路勿近下段是此片的剧情简介 我还是觉得大陆译名更贴切 而台湾什么险路勿近 感觉太好笑了 电影讲述的是**的故事 台湾译名叫险路勿近 难道想形容**都贪生怕死吗 遇到危险都不去靠近了 是吧 我看台湾**应该是这样 哈哈哈 台湾人特好笑警长埃德·贝尔代表片名中的“Old Men”,他在对一连串的杀人事件进行调查,并努力保护Moss的安全。但是,让Bell感到无力绝望的是,本来是维护社会治安的执法者,现在却变得束手无策,完全失去了作用,他使出浑身解数也无法追踪到冷血杀手,Moss的生命安全也受到严重的威胁。老Bell一面惊异于社会的变化、人性和法制观念的没落,一面感叹世界已超出他们的控制之外,怀念那曾有的公平、正义和人性的温暖。2007(79届)《The Departed》(2006) 大陆译名-无间道风云 台湾译名-神鬼无间大陆译名与香港译名相同 显示出足够的尊重香港原版 而台湾的译名让人匝一听还以为是科幻片或者魔幻片 我表示相当无语2006(78届)《Crash》(2004)大陆译名-撞车 台湾译名-冲击效应大陆香港都叫撞车 而台湾好象想显得自己特有文化底蕴一样 不随大流 取名叫 冲击效应 大陆译名没有给影片从片名上下定义 我觉得这是尊重2005(77届)Million Dollar Baby (2004)大陆译名-百万美元宝贝 台湾译名-登峰造极很明显的 大陆是采取直译的方式 而台湾的给了另外的意思 谁好谁坏 我还真不好说2004(76届)The Lord of the Rings: The Return of The King (2003) 大陆译名-指环王III:王者回归 台湾译名-魔戒:王者再临真说不出来谁好谁坏 大家评价下吧2003(75届)Chicago (2002) 大陆译名-芝加哥 台湾译名不可寻2002(74届)A Beautiful Mind (2001) 大陆译名-美丽心灵 台湾译名-美丽境界2001(73届)Gladiator (2000) 大陆译名-角斗士 台湾译名-神鬼战士又来了 又来了 又来了 神鬼 神鬼 到底是在讲什么东西啊 这该不会又是魔幻片吧2000(72届)American Beauty (1999) 大陆译名-美国丽人 台湾译名-美国心·玫瑰情看着就觉得好笑 看样子台湾对美国真的有特殊情节 估计每个台湾人都有一颗美国心 玫瑰情吧1999(71届)Shakespeare in Love (1998) 大陆译名-莎翁情史 台湾与大陆译名相同估计是懒得自己译 直接抄的吧1998(70届)Titanic (1997) 大陆译名-泰坦尼克号 台湾译名-铁达妮号这是音译 真说不出谁好谁坏1997(69届)The English Patient (1996) 大陆译名-英国病人 台湾译名-英伦情人相比较从侧面反应了大陆在九七年香港回归前与英国交恶的特殊时期从客观讲 这部影片的译名 大陆确实相较台湾的译名略逊 明显带有感情色彩 台湾译名比较客观1996(68届)Braveheart (1995) 大陆译名-勇敢的心 台湾译名-梅尔吉布森之英雄本色不知道为什么看这个台湾的译名特别饶口特别难受 另外我看过香港电影英雄本色 嘿嘿1995(67届)Forrest Gump (1994) 阿甘正传 大陆台湾译名相同1994(66届)Schindler’s List (1993) 大陆译名-辛德勒的名单 台湾译名-舒特拉的名单其实从这里也可以看出 台湾不止电影译名方式怪异 就连音译也显得特别娘娘腔能把一代枭雄的名字译娘了 我觉得这也是需要很大智慧的 我们心里都明白其实这是台湾人处心积虑的对纳粹领导人从名字上直接进行的侮辱 我代表全世界人民感谢台湾人了1993(65届)Unforgiven (1992) 大陆译名-不可饶恕 台湾译名-杀无赦台湾能把译名 弄出中国味来真是不可多得啊 杀无赦 我怎么听着非常具有中国古代官僚的腔调啊 哈哈哈 美国西部片 能被译成这样 实在佩服1992(64届)The Silence of the Lambs (1991) 大陆译名-沉默的羔羊 台湾译名 搜索不到 是不是一样啊1991(63届)Dances with Wolves (1990) 大陆译名-与狼共舞 台湾译名 搜索不到
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:4309203 工分:1961
左箭头-小图标
台湾人一直生活在大陆还在落后台湾几十年的幻想里
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1944235 工分:9922
左箭头-小图标
15楼&楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑貌似第一部引进大片。。是“亡命天涯”..93年的。。。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3017482 工分:15899
左箭头-小图标
今天中国的地位不是小岛上的二鬼子能明白的
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1145022 工分:7630
左箭头-小图标
TOP GUN 记得好像是美国海军航空兵高级进修学院
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1258598 头衔:南非老猫 工分:179277
左箭头-小图标
楼主可能不知道,这个“笑话”是台湾最津津乐道用来取笑大陆人的段子,不少台湾都跟我讲过,语气中带出的鄙夷和轻蔑令我作呕我怀疑这个笑话本来就是台湾自己闹的,怕说出去不好听,又真的很可笑,于是把故事的主角换成“大陆”。。。因为我知道《壮志凌云》这部片当年中国大陆根本没有引进。本文内容于
16:55:32 被小编a43编辑
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3343366 工分:3363
左箭头-小图标
看看魔兽世界的翻译:伊利丹:You are not prepared!台湾:你们还没准备好!大陆:你们这是是自寻死路!一个魔兽玩家:你们还不够资格!谁翻译的更好?
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:2101499 工分:15256
左箭头-小图标
把《泰坦尼克号》翻译成《铁达尼号》这种挫名字的破岛民们也配蔑视大陆?
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:1593730 工分:3548
本区职务:会员
左箭头-小图标
《终结者》(Terminator) -〉 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”〉《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -〉 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死”〉《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -〉 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”〉主演“阿诺·施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德·舒华力辛帝加”。好有魄力!〉――〉对于台湾的翻译:〉阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,〉威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,〉布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,〉想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……〉――〉《Sliver》 -〉 台湾翻译:《银色猎物》,〉《The Others》 -〉 台湾翻译:《神鬼第六感》,〉《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -〉 台湾翻译:《全面追缉令》
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3332864 工分:11353
左箭头-小图标
2楼&台湾人还觉得大陆人吃不起茶叶蛋,他们也就是活在这种虚幻中了9楼&楼主 美国都说湾湾是条不会叫的狗 (严重声明:美国人说的 湾湾狗别咬我哦) 湾湾用自己的实际行动证明 湾湾人可以叫 !还是一条得自己花钱买骨头的看门狗。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5608726 工分:21
左箭头-小图标
还有谣言说我们把蜡笔小新翻译成一个智障儿童的快乐生活,无语~
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:6023339 工分:340
左箭头-小图标
2楼&台湾人还觉得大陆人吃不起茶叶蛋,他们也就是活在这种虚幻中了楼主 美国都说湾湾是条不会叫的狗 (严重声明:美国人说的 湾湾狗别咬我哦) 湾湾用自己的实际行动证明 湾湾人可以叫 !
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3219387 工分:9537
左箭头-小图标
从小就一直以为湾湾都是吃屎长大的…………直到现在,终于发现:自己错了!——原来湾湾本身就是屎!脑壳里都是屎!
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3290812 工分:45224
左箭头-小图标
6楼&这些不懂得无私奉献乡巴佬自然无法想象大陆字幕组的水准有多么强悍。大陆的字幕组远比世界任何国家的官方翻译机构都要专业权威的多。天朝字幕组可以使任何一部烂片拥有值得一看的理由
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3114770 工分:1598
左箭头-小图标
这些不懂得无私奉献乡巴佬自然无法想象大陆字幕组的水准有多么强悍。大陆的字幕组远比世界任何国家的官方翻译机构都要专业权威的多。
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:3738481 工分:4252
左箭头-小图标
想想“铁达尼”,哥笑而不语
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:2720861 工分:1379
左箭头-小图标
我只听过《壮志凌云》,《好大一支枪》听着像香港三级片o(∩_∩)o
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:4338194 工分:42235
左箭头-小图标
张菲一直是台独分子!
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
军号:5330306 工分:37
左箭头-小图标
台湾人还觉得大陆人吃不起茶叶蛋,他们也就是活在这种虚幻中了
(<span id="Wonderful)
占位标签-勿删!!
总页数1第1页&[共有36条记录]&分页:
&对台湾朋友说:大陆翻译搓 《top gun》翻译成《好大一支枪》回复
本帖已经被管理员锁定,不能回复

我要回帖

更多关于 top gun什么意思 的文章

 

随机推荐