繁体中文很多都看不懂,可以打天邈汉化组无主之地2吗

&>&&>&&>&下载
《破坏份子》天邈繁体中文汉化包V1.2版
发布日期:
更新日期:
文件大小:3.0M
游戏语言:
英文名称:Saboteur
游戏制作:Pandemic Studiosos
游戏发行:Electronic Arts
上市时间:
官方网址:
运行系统:XP/Vista/Win7
《破坏份子》天邈繁体中文汉化包V1.2版
说明:&& 破坏份子(The Saboteur)天邈繁体中文汉化包V1.2版(本汉化包适用于破坏者任意版本的游戏,不过我们推荐您将游戏升级到V1.03版以后再使用本汉化,安装后即可直接进入游戏。)(感谢游侠论坛天邈汉化组的原创制作)
最大安装游戏后复制Patch目录下的文件到游戏目录
★v1.1版更新日志★1. 新增繁体版本。2. 修正小部分错译漏译。3. 修正词汇表显示空白BUG。
★v1.2版更新日志★1. 修正破坏目标和金钱数目超出显示BUG。2. 如无意外,这将是最终版本。
同类手游推荐
本站下载资源全部转载自各大游戏论坛及游戏下载站,并全部为免费分享。若有侵权之处请速联系我们,将会在24小时内删除。举报方式:,或在中联系。
资源安全说明:
本站资源不会集成任何流氓插件,但下载后仍请大家自行查杀以便决定是否使用。
资源纠错反馈:
若您下载的资源有问题,请到论坛的发帖告知,以便尽快解决。
用手机访问
扫一扫,手机浏览
没有任何记录
没有任何记录
游戏制作:Pandemic Studiosos
游戏发行:Electronic Arts
游戏平台:PC/Xbox360/PS3
上市时间:
正在加载...
单机游戏下载(ERROR:15) & 访客不能直接访问天堂往左,汉化组向右:夹缝中求生存的游戏汉化组_大众软件_传送门
天堂往左,汉化组向右:夹缝中求生存的游戏汉化组
GTA5终于来了,而且这次自带繁体中文,玩家不用再担心打汉化被VAC(Valve反作弊保护)误伤了。不过话又说回来,支持正版的汉化包越来越多,国内的汉化组是不是也发生了什么变化?记者就这一问题采访了蒹葭汉化组和天邈汉化组的负责人,发现情况远比想象复杂。入驻STEAMCN的三大汉化组国内正版玩家的聚集地STEAMCN有个汉化板块,供发布可用于正版游戏的汉化补丁,为英文苦手们提供了不少便利。其中大部分作品都是出自汉化组之手,为此STEAMCN还邀请了蒹葭、天邈、起源三大汉化组入驻,并设立了专门的板块。从表面上看,汉化组最初创立的宗旨是“无偿,公益,分享”,由此塑造的公众形象很高大上,然而随着互联网行业越来越重视版权,部分领域进入红海,汉化组的处境,以及他们手中汉化作品的版权,也在商业化的冲击下变得岌岌可危。独立与商业汉化组是弱势群体,但组员并非外人眼中的“屌丝”。蒹葭汉化组里很多成员在EA、动视暴雪、Nvidia等公司任职,有的专门做本地化,有的做翻译,许多像蒹葭这样的组织,组长给组员写的推荐信拿到国外是很有分量的。蒹葭负责人哈里斯基向记者表示,国外那些组员的导师都很尊敬他们,认为能在汉化组待过是一个非常好的职业经验。而在国内,外界对汉化组的看法则显得简单粗暴:不务正业,误入歧途,甚至还有不明就里的玩家把盗版泛滥归咎于汉化组。实际情况是,目前国内做单机的汉化组大致分为两拨,一拨专门为单机游戏网站做汉化,拿钱办事,和网站是从属关系,是为商业汉化组;另一拨则是公益性质占多数,和单机网站有合作但不在其编制内,是为独立汉化组。“哥特式金属私生子”,又一机翻神句国内大多数玩家第一时间接触的“伪正版”汉化游戏多是由单机网站提供,汉化质量良莠不齐,这都是网站之间竞争激烈,过分追求速度的后果。相比之下,独立汉化组因为没有时间上的压力,自然秉持着“慢工出细活”的原则,在汉化质量上更胜一筹。正因如此,独立汉化组的作品才被有心人盯上,从无偿分享的公共资源,变成了一件商品。危境与求变近年来随着STEAM的兴起与政策的放宽,玩家们购买国外游戏的频率也在不断提高,在市场有需求的情况下,有版权但无本地化经营权的分销商开始出现,然而游戏市场的特殊环境又决定了本地化在发行过程中只是一个微不足道的环节,汉化组的工作成果就在其中产生了额外的价值:通过交易或窃取,把一些汉化组作品的版权弄过来,作为旗下游戏的附赠品,对于分销商来说是很划算的。而单机网站就扮演了一个中介的角色,通过把汉化包卖给分销商来盈利,至于这笔钱能不能分到汉化组手里,能分多少,笔者并不清楚,也不敢妄加猜测。分销商手里的汉化包基本上都是汉化组做的然而可以确信的是,汉化组在交易过程中完全处于被动的局面,单机网站卖什么游戏的汉化,卖多少钱,都是汉化组无法左右,也无法知晓的。不透明的流程最易滋生黑幕,但在国内这种情况实属常见,现行法律也很难为汉化组提供支持。蒹葭负责人哈里斯基告诉记者,遇到这种情况,汉化组除了忍以外毫无办法,因为这些汉化属于外包性质,不会给汉化组署名,他们唯一的因应是让成员署名,甚至加到文本里,如果单机网站“玩邪的”,玩家一眼就能看出来。蒹葭汉化组目前的大本营“爱蒹葭”为摆脱任人鱼肉的处境,独立汉化组也在试图转型求变。入驻STEAMCN的汉化组经常会出一些支持正版的汉化,在论坛也吸引了不少粉丝。到目前,天邈大概有几十位组员,而蒹葭内部有翻译200多人,爱好者之类的总共加起来在500人以上,这个规模在国内算是数一数二,同时蒹葭还维持着一个月几部作品的高产,迄今为止汉化游戏也已接近200部。除此之外,蒹葭还直接为一些国外游戏做外包汉化,包括像Zenimax这样的大厂,也授权他们做大陆地区的官方中文。尽管如此,商业化对于蒹葭这样的大汉化组来说仍是一个遥远的目标,他们的存在更像是一个商业化市场中的奇葩。哈里斯基告诉笔者,蒹葭目前与许多厂商有合作,但保密协议决定了蒹葭的“洗白”暂时还无法明面化。但我们能看到的是,蒹葭和天邈的汉化补丁对正版的支持和适配做得越来越好,但愿这种进步对汉化组将来的洗白转正能有所帮助。天邈汉化组目前暂借游翔网论坛作为自己的阵地“专8翻译莎士比亚”与“老太太滚动轴”说完汉化组,我们再来谈谈促成汉化组尴尬处境的源头:单机游戏网站。早年的单机游戏网站初衷与汉化组无异,也是秉持着自由,开放,分享的理念,但随着规模与流量增大,经营者利欲熏心,开始谋求渠道将流量与资源变现,从而导致与汉化组不和,最后“道不同不相为谋”。举个典型例子:《龙腾世纪2》天邈汉化发布时,当时某站没有自己的汉化,就把天邈的汉化放入自己的发布贴,而给自己的发布位置标注上稍后,再将所有转发天邈汉化的帖子删除,美其名曰方便会员查找,等到两天后某站突击赶出一个版本才被允许转发;更有甚者,某站当时发布的龙腾世纪1和2的简体中文版,直接整合了天邈的汉化,天邈去投诉要求写明版权时,还将天邈的投诉ID禁言。由于汉化组难以控制,某站后来干脆自己雇佣了一批人(可能是大学生),以压榨劳力的方式速推汉化,在这种条件下出来的作品绝大多数只有机翻水准,同时也给竞争对手带去了压力,结果就是单机游戏网站之间恶性竞争,汉化水平大幅下滑,玩家稍有指责便有某站负责人出面粉饰,并自称“专8翻译莎士比亚当消遣”,“U CAN U UP”。独立汉化组被排挤出这个体系,却依然受其侵害,可悲的是,伪正版玩家,单机游戏网站,以及他们的投资人,却仍然沉浸于这种高效传播和无偿分享所带来的虚假繁荣,经营者想尽一切办法从这个畸形的产业里攫取利益,戏弄玩家,诓骗股权人。试想,若国内单机游戏市场步入正规,第一个被审判的人将是谁?那些曾经对你们顶礼膜拜的粉丝,到时会不会站在评审席上,一条一条列数你们的罪状和黑历史,然后宣判有罪?也许某些做单机的真该停下来想一想,是不是该趁早洗白尽快上岸,免得鸟尽弓藏,兔死狗烹。
觉得不错,分享给更多人看到
大众软件 微信二维码
分享这篇文章
4月17日 15:06
大众软件 最新头条文章
大众软件 热门头条文章

我要回帖

更多关于 无主之地2天邈汉化 的文章

 

随机推荐