新图的海伦石,双属性石头属于五行属性要多少级去打

杭州石头教育
杭州石头教育
强大的名校背景师资团队,“浸泡式、管得严”
需要雅思培训的学生
班级:小班/1对1
开课时间:随到随学
需要雅思培训的学生
班级:小班/1对1
开课时间:随到随学
需要雅思培训的学生
班级:小班/1对1
开课时间:随到随学
周**:教学环境还可以,老师都比较亲切,对学员比较负责,希望自己可以考过
报名时间:日&|&课程:雅思培训&|&电话:1386717****&|&评价来源:学员在线评价
内容声明:
本页内容发布者为:杭州石头教育,机构ID号:173265
内容声明:本站是第三方网络信息平台,本站(含网站、微信公众号、客户端等)所展示的教育机构/课程/产品等信息内容系由教育店铺经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责,请您注意谨慎核实。本站存在海量教育店铺及教育信息,如您发现信息中有任何违法/侵权行为,请立即举报并提供有效线索。
本站帮您省!平均省20元高省50元
 形容词和副词在语法结构中主要用于比较级和高级。形容词和副词的构成形式基本...
对话理解部分不同于以往听力理解,因为对话的内容和问题都已出现在试卷上,所以题...
 新学期开始了,同学们又要开始紧张的四六级备考了。四六级写作常常会出现各种这...
作为考研英语中公认难度高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。...
2016寒假学习:寒假英语听说学习(看电影 学英语)!!!
杭州去哪学习托福比较好呢?上中国教育在线杭州托福培训找托福口语一对一,杭州托福脱...
杭州哪里的雅思培训比较好呢?中国教育在线杭州雅思培训频道来解密!中国教育在线杭州...
杭州什么托福培训机构好?托福作为测试英语水平的考试方式之一,也是出国留学加拿大、...
杭州雅思培训学校哪个好? 通过雅思考试的人,就算是真正地掌握了英语这门语言。无...
杭州托福培训中心哪个好些呢?下面就跟随小编一起来了解托福培训的各种排名情况,小编...
我校自九六年在杭州率先开办少儿英语培训,至今经历了十三个春秋,培训的学生从四、五岁的幼儿到十七,八岁...
新通教育-国内资深的留学考试培训学校北京新通时代教育咨询有限公司(以下简称新通教育)创办于1996年...
吕克昂国际教育,是杭州**专注于ACT培训的教育机构,专注于ACT/托福/雅思培训,拥有杭州具教研...
中国具有规模特色的幼儿、少儿英语教育的旗舰品牌我们的教学理念:让孩子喜欢英语---让孩子大声说地道英...
HelenDoronEnglish(海伦多兰少儿英语)来自英国纯正英语教学,成立于1985年。是欧洲...  岩洞中的“石笋”和“钟乳石”群
  岩洞中的“乳石花”
  一丛“乳石花”  □记者&周科娜/文&通讯员&林海伦/摄    昨天,我市植物专家林海伦给记者打来电话,说他在鄞江镇清源村考察植物资源时,意外发现了“钟乳石”溶洞景观。溶洞并不大,却有大大小小上百根小“钟乳石”,还有精致的开花石头———“乳石花”。宁波此前尚未发现过钟乳石溶洞,那么,这是不是传说中的钟乳石溶洞呢?地质专家称,这种类似于钟乳石的景象,系砂砾岩中的细颗粒物质在地下水作用下重新胶结而成,跟传统意义上的碳酸盐岩的钟乳石有区别。不过这次发现,有一定的学术研究价值。  溶洞中有“乳石花”和上百根“钟乳石”  上周,林海伦在鄞江镇清源村一处悬崖下边的丹霞洞旁考察植物资源,这处洞口高大约有2米多,深度不到3米,在洞的底部还有很深的小洞穴。  “我往小洞里边张望,想看看洞底是否有毒蛇或刺猬之类的小动物藏身其中,却看到有一根香烟大小的灰白色的石头挂在洞的顶上,石头下端还挂着水滴。”一个念头闪过,这是传说中的钟乳石吗?  林海伦拿出相机,对钟乳石进行了拍摄。“里洞的高度不到60厘米,有的区域甚至还不到25厘米高,洞内光线十分微弱,只能弯腰探身进去闪光拍摄,结果又在洞内发现了许多根长短不一的钟乳石,估计有100多根。”  “在一些钟乳石的下方又看到有向上生长的‘石笋’,有的‘钟乳石’的基部还开出了树枝状的‘乳石花’,非常精致。”  在洞口的岩壁上有一排渗水孔,这些渗水孔的周围形成了一群小狮子形状的乳石花。由于洞口光线较好又潮湿,这些乳石花上还长满了绿色的苔藓植物。林海伦说,这处丹霞洞内发现的钟乳石都属于微型钟乳石,最长的也不超过10cm。  奉化和宁海也有类似的溶洞景观  据林海伦介绍,两年前,他在奉化萧镇后竺村的1处丹霞洞内也发现过“钟乳石”,但不如清源村的典型。  “当时,我在洞内发现成片生长的腺毛肿足蕨。”而据《浙江植物志》记载,这种蕨类植物一般只生长在石灰岩地区,是种很好的石灰岩的指示植物。那个洞内有1个渗水的细小泉眼正在滴水,渗出岩石中的钙质成分,水滴落的地面上长满了这种腺毛肿足蕨。  另一处是去年在宁海桑洲镇的麻源洞内也发现过类似的钟乳石现象。不过上述两处和这次在清源村发现的洞穴都有一个共同点,就是洞穴的上方都有巨厚的岩体。最高的是后竺村的那个达近百米厚,清源村的有50米以上的厚度。  据林海伦介绍,钟乳石溶洞的成因原理是,难溶的碳酸钙变成可溶的碳酸氢钙,再变回碳酸钙的过程,形成钟乳石的关键是地层岩石中是否含有碳酸钙。  有的岩石中含有一定量的石灰质成分,这些石灰质成分具有明显的可溶性质,岩石裂隙在渗水的长期作用下,逐渐将石灰质成分搬运出来,在渗水速度比较缓慢的滴水洞内逐渐变成各种形态的钟乳石,这些石头在不断地生长发育,是一群活着的石头。  地质专家  这种类似于钟乳石景象  有别于碳酸盐岩的钟乳石  林海伦的发现,是否为真正的钟乳石溶洞景观?记者请教了浙江省水文地质工程地质大队教授级高工朱智勇。  他告诉记者,从大的地质环境来看,宁波地区还没有发现有碳酸盐岩地层出露,到目前为止,宁波尚未发现过钟乳石。  从图片看,岩石成分为砾岩或是砂砾岩,不太可能形成钟乳石。这种岩石在宁波盆地边缘的地层中较为多见。  至于砾岩或是砂砾岩为何也能形成类似于钟乳石的形态?朱高工称,那可能是由于在地下水作用下砂砾岩中的细物质成分重新胶结形成,其主要成分还是砂砾岩中的细颗粒物质,因此其表面也较为粗糙,有别于由碳酸盐岩形成的表面较为光滑的钟乳石。
<INPUT type=checkbox value=0 name=titlecheckbox sourceid="SourcePh" style="display:none">叶芝诗集:《朝圣者的灵魂》全文 - 叶芝的日志,人人网,叶芝的公共主页
转自鲁迅:“我们的劳苦大众历来只被最剧烈的压迫和榨取,连识字教育的布施也得不到,惟有默默地身受着宰割和灭亡。繁难的象形字,又使他们不能有自修的机会。智识的青年们意识到自己的前驱的使命,便首先发出战叫。这战叫和劳苦大众自己的反叛的叫声一样地使统治者恐怖,走狗的文人即群起进攻,或者制造谣言,或者亲作侦探,然而都是暗做,都是匿名,不过证明了他们自己是黑暗的动物。” (《二心集·中国无产阶级革命文学和前驱的血》)
叶芝诗集:《朝圣者的灵魂》全文
朝圣者的灵魂
&抒情诗& 早期诗作情歌我的爱,我们要走,我们要走,你和我, 要到那林子里去,把一滴滴露珠抖落; 要去看鲑鱼戏游,看黑鸦盘旋, 我的爱,我们将听见,我们将听见牡鹿和牝鹿在远处互相唤叫,唤叫。为我们婉转唱着的,还有枝头的小鸟, 那隐形的布谷,布谷的激情欢腾, 哦美丽的人儿,死亡决不会来临, 来到这遥远的、芳香满溢的树林。(裘小龙译) 火炉旁来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行&& 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着&命运&的狂怒的轮。一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。(裘小龙译) 她居住在枫树林中枫树林外,一个小小的男孩在林子边上瞥见一根灰羽闪烁; 一只小山羊,柔软的白耳朵拴着, 在他身边奔奔跳跳,轻盈又欢快。枫树林里,一个小小的男孩跟随着带环的鸽子灰羽闪烁, 中午用紫罗兰云彩的面纱把树木轻裹, 风,踮着脚尖仁立,低语窃窃传来。他们在林荫深处停住,六只脚尖
交错在柠檬色的百合中,一只蜂在长长的草里&&四只眼睛垂得低低&&一片青苔,一个姑娘编织着,歌唱声声, &我是孤独的静静夫人,我亲爱的伙伴, 在这只纺纱机上我纺着你的命运。& (裘小龙译) 记忆记着你,我找出这些娇弱的花一般的韵,记着你,这个新月初雾的夜空, 在蓓蕾上,在草叶上,闪烁动人, 依恋不去的,是清爽的雨滴,露珠似闪; 是紫色的凉鞋掠过严峻的目光的钟点, 记着你,我沉思默想;而渐渐消融了, 是星光下,蜜一样的心中的从容, 低垂着,垂在柳树丛的寂静上面。无休无止的寂寥,无以复加的悔怨, 唱着一颗星星年轻的沉思的心灵, 裹在东方的重重叠叠的阴影里, 而&寂静&正举行着狂欢和宴席, 此刻,我的灵魂升起,与它接触轻轻, 远方,一声叹息,彼此的叹息,我们相见。(裘小龙译)
十字路口(1889) 快乐的牧羊人之歌阿克迪的树林枯死了, 他们古时的欢乐已结束; 古老的世界靠梦幻滋养; 灰色真理是她新绘的玩具; 然而她转过不安的头: 可是呵,世界的病儿, 在许多随着倡闷的舞蹈旋过我们面前的变幻事物中, 和着克洛诺斯唱的老掉牙的曲调, 歌词本身无疑是美妙的。勇武的国王们如今安在, 歌词模仿者?&&当着十字架勇武的国王们如今何在? 眼下一句闲话便是他们的光荣, 据口吃的学童说, 读一些纠缠不清的故事: 往昔的国王已死; 漫游的地球本身也许只是一个突然燃烧的字, 一瞬间于太空的叮..声中听到, 扰乱了无边的幻梦。于是毫不崇拜尘土般的英雄业绩, 也不勇敢地寻求真理。因为这也是真理, 否则你一切辛劳只酿成新梦幻,新的梦幻,根本就无所谓真理除非在你自己心里。那就寻求吧, 不知道外星人用光学望远镜追踪穿行的群星旋转的轨道&& 那就寻求吧,因为这也是真理, 不知道他们的音讯&&冰冷的星毒把他们的心劈开撕成两颗, 人间的一切真理已逝去。到涛声阵阵的海边拾一种歪歪扭扭发出回音的贝壳, 对它的口讲你的故事, 他们将会安慰你, 用动听的骗术将你的烦恼重唱一会儿,
直唱到他们在真理中消失, 在珍珠般的兄弟情谊中死去; 因为歌词本身无疑是美妙的: 那么唱吧,因为这也是真理。我该去了:有一座坟墓水仙百合迎风飘舞, 我要用愉快的歌声唱到黎明, 安慰那只不幸的小鹿, 它被埋在静寂的地下。它欢快的一天已结束; 我仍梦见它踏着草坪, 幽灵般在露水中逛游, 被我愉快的歌声穿透, 那古老地球上爱梦想的青年之歌。可是呵!她如今没做梦:&&你梦想吧! 因为美是眉梢上的罂粟: 梦想,梦想吧,因为这也是真理。(俞洁莉译) 悲哀的牧羊人有一个人,&悲哀&把他称为狄伴, 而他,梦着他的知己&悲哀&, 沿着风急浪高的海边,缓步徘徊, 徘徊在那闪烁又窸窣的沙滩, 他大声叫着,要星星从黯淡的王座上俯身给他安慰,可星星依然暗自窃笑,一个劲儿地歌吟。&悲哀&称为伙伴的人就高喊: &灰暗的海洋,听听我最悲恸的故事!& 波涛向前卷去,发出古老的喊声, 在梦中翻腾,从一个山岭到一个山岭。他,逃离了海洋的辉煌的追袭, 在一个遥远、温煦的山谷中停下, 把他的故事倾诉给露珠晶莹, 但露珠压根儿没管,只是在留神倾听自己的露珠滴滴答答。&悲哀&称为伙伴的人再一次来到了海岸,找到一只贝壳,心想: &我要把我沉重的故事讲一讲, 最后我自己的话回响着,将悲戚送入一颗中空的、孕育着珍珠的心; 我的传说将会歌唱着我自己,
而我的低语也有安慰的情意, 看呵,我多年的负担将无影无踪。& 于是他在珠贝的边上温暖地歌唱, 但那独住在海边的伤心人把他所有的歌变成了模糊的呻吟, 而她在发狂的旋转中,又将他遗忘。(裘小龙译) 披风、船只和鞋子&你把什么做得这样美丽又明亮?& &我做一件悲伤的披风, 噢多么漂亮,在所有人的眼中, 将是那件悲伤的披风, 在所有人的眼中。& &你用什么做帆去远航?& &我制造一只驶往悲伤的船: 噢疾驶在海洋上,黑夜又白天, 悲伤的漂泊者向前, 黑夜又白天。& &你用这样白的羊毛织什么?& &我织一双悲伤的鞋子: 在所有人的悲伤的耳里, 无声的是那轻轻的步履, 轻轻而又为人所不期。& (裘小龙译) 高尔皇帝的疯狂① 我高高坐在水獭皮的垫子上; 从伊斯到厄曼②,我的话就是法律, 在英弗阿米金震荡,震荡在那扰乱世界的海员的心底; 我的话把混乱和战争从女孩、男孩、人和兽那里赶走, 田野一天天肥沃喜人, 空中的飞鸟越来越多, 每一个古代的学者将他自己花白的头低下, ① 这是叶芝在英国发表的第一首诗。在爱尔兰古老的传说中,有一个皇帝发了 疯,藏在考克附近的一处峡谷里。人们相信,如果情况允许的话,爱尔兰的女 人都愿意去那里。叶芝的父亲作过一幅画,把叶芝画成&高尔皇帝,把一张竖 琴的弦扯掉,陷于一阵青春的疯狂。& ② 这些都是常使人想起爱尔兰古老传说的爱尔兰地名。
讲:&他赶走了冰冷的北风。& 他们不会无声,叶子在我身边闪动,山毛榉叶冷冷。我端坐着沉思,又把美酒畅饮, 一个牧羊人从山谷里出现, 哭哭嚷嚷,说海盗赶走他的羊群, 去装满他们鸟嘴形的空帆船。我叫来我冲锋陷阵的士兵, 让我华丽的黄铜战车和他们一起出发, 从起伏的山谷驰向河畔的林荫, 在眨着眼睛的一颗颗星星下, 向着海边的海盗们扑了上去, 把他们扔进长眠的深渊: 这些手赢得了许多只金项圈。他们不会无声,叶子在我身边闪动,山毛榉叶冷冷。但慢慢地,当我高叫着转过身, 踩在冒着水泡的淤泥中间, 在我最深的秘密精神中冒出一团旋转、飘忽的火焰: 我伫立着,在我头上,星星璀璨, 在我身边,闪着人们明亮的眼睛; 我大笑着,在岩石密布的海岸, 在茂密的沼泽中匆匆前行; 我大笑着,因为鸟儿惊起, 星光闪烁,云彩高高地飘去。灯心草起伏着,海浪翻腾。他们不会无声,叶子在我身边闪动,山毛榉叶冷冷。(裘小龙译) 偷走的孩子① 乱石嶙峋中,史留斯树林高地的一块地方,向着湖心倾斜低低, 那里一座小岛,岛上枝叶葱葱, 一只只展翅的苍鹭惊醒, 睡意沉沉的水耗子, 那里,我们藏起了自己。 ① 在叶芝的早期,这是一首带有逃避现实倾向的代表作。诗中出现的一些地名, 如&史留斯树林&等都是斯莱哥乡间的真实名字,叶芝把现实和幻想交织在一 起了。&这个世界哭声太多了,你不懂。&&&孩子要跟随精灵一起到另外一个 世界。不过,这首诗还表达了一种矛盾的思想:不朽的仙境固然美好,但人间的欢乐和感情也就消失了,因此在最后一节中,孩子虽然走向仙境,却是&眼睛 严肃&的,这种矛盾在叶芝以后的作品中得到了发展。
幻想的大缸,里面装满浆果, 还有偷来的樱桃,红红地闪烁。走吧,人间的孩子! 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 这个世界哭声太多了,你不懂。那里,明月的银波轻漾, 为灰暗的沙砾抹上了光芒, 在那最遥远的罗赛斯, 我们整夜跺着步子, 交织着古老的舞影, 交换着双手,交换着眼神, 最后月亮也已消失; 我们前前唇后地跳个不已, 追赶着一个个气泡, 而这个世界充满了烦恼, 甚至在睡眠中也是如此焦虑。来吧,噢人间的孩子! 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 这个世界哭声太多了,你不懂。那里,婉蜒的水流从葛兰卡的山岭上往下疾冲, 流入芦苇间的小水坑, 连一颗星星也不能在其中游泳; 我们寻找熟睡的鳟鱼, 在它们的耳朵中低语, 给它们一场场不安静的梦。在那朝着年轻的溪流中滴下它们的眼泪的蕨上, 轻轻把身子倾向前方走吧,人间的孩子! 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 这个世界哭声太多了,你不懂。那个眼睛严肃的孩子正和我们一起走去: 他再也听不到小牛犊在温暖的山坡上呜呜, 或火炉架上的水壶声声, 向他的胸中歌唱着和平, 或望着棕色的耗子,
围着燕麦片箱子跳个不已。因为他来了,人间的孩子, 与一个精灵手拉着手, 走向荒野和河流, 这个世界哭声太多了,他不懂。(裘小龙译) 蜉 蝣① &你的眼神曾经从不厌倦看着我的现在却掩映于愁苦的悬垂的眼帘, 因为我们的爱正在枯萎。&而她答道: &虽然我们的爱正在枯萎,让我们再一次靠近那孤寂的湖边, 在那温和的时刻里再待一会儿当那可怜的疲惫的孩子,激情,落入睡眠。星星看上去是多么遥远,多么遥远我们的初吻,而且,多么老呀我的心!& 忧郁地,他们踏过褪色的落叶, 他慢吞吞地回答,当他的手握着她的: &激情,常常消耗着我们漂泊的心&。树木曾经环绕他们,枯黄的落叶, 坠落如夜色里微弱的陨星,而曾经一只老兔子一瘸一拐地窜过路面, 并被秋色笼罩:此刻他们站住再一次在那孤寂的河边: 转身,他看见她默默地陷入落叶聚集,在胸上和头发里眼中泪水晶莹。&哦,别&,他说, &别忧伤我们已疲惫,另外的爱仍等着我们; 让爱与恨穿过那无怨艾的时光。在我们前面永恒展现;我们的灵魂就是爱,是一种无尽的告别&。(沈睿译) ① 诗人以这种朝生暮死的昆虫来比喻爱情的短命。
走过黄柳园黄柳园畔,我和爱人相遇; 她纤足雪白,走过柳园。她劝我从容相爱,如叶生树梢; 可我年轻糊涂,未听她劝告。溪上田间,我和爱人仁立, 她纤手雪白,轻搭在我肩。她劝我从容生活,如草生堤堰; 可我年轻糊涂,如今泪流涟涟。(俞洁莉译) 到水中小岛去羞涩的人,羞涩的人我的羞涩的恋人, 她在炉火光中, 沉默地走出去了。她端进许多菜碟来, 排成一个行列。我欲和她同行到一个水中央的小岛上。她拿来许多蜡烛, 燃亮了帷幕深垂的房间, 羞涩地在门口羞涩地在幽暗里。羞涩得像一只兔子活泼而又羞涩。我欲和她同逝, 到一个水中央的小岛上。(施蛰存译)
玫 瑰(1893) 茵纳斯弗利岛① 我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛, 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。我就要动身走了,因为我听到那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在我心灵的深处听见这声音。(袁可嘉译) 当你老了① 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,② 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。(袁可嘉译) ① 爱尔兰民间传说中的一个湖中小岛。此诗作于1892 年,是叶芝早期的著名代 表作。① 仿法国诗人龙沙()同名十四行诗,1893 年为毛恃&岗而作,她是爱尔兰自治运动中主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。② 毛特&岗热爱爱尔兰的独立事业,曾为之进行终生的斗争。
谁与弗格斯同行① 谁要与弗格斯同车, 穿越浓林密织的阴影, 在平坦的岸边舞蹈? 年轻人,挑起你赤褐的眉毛。姑娘,卷起你温柔的眼睑吧, 满怀希望,别再恐惧。不再孤独,深思爱情苦涩的神秘。弗格斯管辖古铜色的车辆, 森林的阴影,及昏暗海洋的白色胸膛,与披头散发,四下游荡的群星。(周英雄译) 尘世的玫瑰谁会想到美丽如梦境,瞬息即过, 可叹那些朱唇,自绝于人, 叹世间再无奇缘可待。特洛伊消逝在葬礼的火焰中; 乌丝纳的儿子也已身亡。我们与劳碌的世界也将消逝, 芸芸众生飘忽不定,一一退下, 如奔腾而下的冬日江水。繁星一闪即逝,如天上泡沫; 唯此孤寂的脸孔健在如斯。鞠躬吧,天使长,在你昏暗的神邪, 在人类未开始之前,在你们变得, 疲乏仁慈之前,已有人在神席前徘徊。神把世界变成一条绿草小径, 在她游荡的足前展开。(周英雄译) ① 弗格斯,古代爱尔兰阿尔斯特的亲王,擅舞,困爱情放弃江山,另一说法是说他受骗逊位,余年在林中生活,以狩猎为生。
白 鸟① 我祈愿我们是大海波涛上的白鸟,哦我的爱人, 陨星还来不及消失远遁时,我们厌倦了陨星的光明, 暮色膝陇,蓝色的繁星闪烁,低低悬在天垂的一方, 在我们的心中,哦我的爱人,唤起了一种不会消退的哀伤。一种疲倦从这些梦者中来,露水缀满,百合花和玫瑰, 嗅别梦着它们,我的爱人,那流失的陨星的光辉, 或那在露水的低滴中迟迟不去的蓝色繁垦闪烁, 因为我希望我们变成奔腾的波浪上的白鸟,你和我。我迷上了那些难以尽数的岛屿,那些临海的达南仙境, 那里时间肯定会忘了我们,悲伤再也不会向我们挨近, 很快我们将远离百合花、玫瑰以及光焰的烦闷, 只要我们是漂浮在海面上的白乌,哦我的爱人。(裘小龙译) 爱的遗憾一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 那些在买卖东西的人们, 那些在头顶上赶路的云, 那又冷又潮地紧吹的风, 还有阴影幽暗的棒子林, 那里,鼠灰色的水流急涌, 威胁着我热爱的那个人。(裘小龙译) 爱情的悲哀① 屋檐下一只麻雀啁啾不停, 璀璨的银河,皎洁的月亮, 还有树叶传出的辉煌的和声, ① 叶芝在诗题下加了一个注:&仙境中的岛据说像雪一样白,达南岛即仙人居住 的岛屿。& ① 这是叶芝自己改动次数最多的一首诗。第一节中虽然有一只麻雀在啁啾,但宇宙一片和谐的景象,抹去了人想望的、但总要消失的事&&&人的喊声和意象&。只是这种和谐却被一个姑娘破坏了,她&遭着厄运&可又是&骄傲&的。叶芝这里也许是把她和海伦联系起来了,海伦曾带来了特洛伊王普莱姆的死亡和希腊英雄奥德修斯的厄运。这种混乱的状态在第三节得到了进一步的描写,&麻雀&消失了,屋檐上一片&吵闹&,树叶一度传出的&和声&现在成了&悲叹&,&人的喊声和意象&成了混乱的总象征。
抹去了人的喊声和意象。一个姑娘站起身,多悲的红唇, 仿佛伟大的世界泪下籁籁, 如同奥德修斯和船只一样遭受厄运, 骄傲得像那与儿孙一起被杀的普莱姆。她站起身,在即刻开始吵闹的屋檐上面, 空旷的夜空中爬上的一轮月亮, 还有无数的树叶的悲叹, 只能形成人的喊声和意象。(裘小龙译) 领养老金的老人之悲哀虽然我在颓残树下躲避风雨, 时间改变我的容颜前, 我的椅子最靠近那谈论爱情或政治的同伴的火炉边。虽然年轻人又在制造长矛密谋造反, 疯狂的恶棍向人类暴君尽情倾泄怒气, 我沉思默想着时间是他改变了我的容颜。无任何女人肯一顾颓残之树, 然而我爱过的美犹历历在目。我唾骂时间是他改变了我的容颜。(俞洁莉译) 两 棵 树亲爱的凝视你自己心里, 神圣之树在此生长; 圣洁的树枝自欢乐中发芽,
承受着所有颤抖的花朵。它果实那变幻的色彩为群星增添欢快的光焰; 它隐藏的根扎扎实实在夜里种下了静谧; 它满头枝叶颤摇赋予波浪美妙的音乐, 令我的唇与音乐相聚, 为你吟唱一支巫师曲。那儿爱情绕圈行, 当代炽热的圆圈, 反复回旋,在那浑噩、枝叶茂密的大路上记住所有颤动的头发, 有翼的便鞋怎样飞驰, 温柔逐渐充盈你双眼: 亲爱的,凝视你自己心里。别再凝视那苦痛的镜子, 那是魔鬼施展诡计过路时在我们面前举起, 要么仅仅凝视片刻; 因为狂暴黑夜欢迎的那一致命意象已出现, 折断的树枝与染黑的叶, 树根半掩在雪下, 只因魔鬼手持的昏暗镜里一切都变为荒瘠, 这外界的厌倦之镜,是趁上帝暮年沉睡时偷制。那儿,透过折断的树枝穿行着思绪烦躁的乌鸦; 飞翔,哭叫,盘旋反复凶残的铁爪,饥饿的喉, 偶然,他们仁立饮风, 振动褴褛的双翅; 呵!你温柔的双眼变得太冷酷: 别再盯着那苦痛的镜子。(俞洁莉译)
风中的芦苇(1899) 风中芦苇(1899) 步入暮色在一个疲惫的时代里,疲惫的心呵, 远远离开了那张是非织成的网, 欢笑吧,心,再一次在灰暗的暮色中, 叹息吧,心,再一次在早晨的露珠中。你的母亲爱尔兰共和国永远年轻, 露珠永远闪烁,暮色永远朦胧。虽然你失去了希望以及爱情&& 这一切在诽谤的火焰中燃烧殆尽。来吧,心,那里山岭连着山岭, 因为太阳和月亮,幽谷和树林, 还有小河和溪流,有着神秘的兄弟之情,按着它们的意志前行。上帝仁立着,把他孤独的号角吹响, 时间和这个世界总在飞逝中, 爱情还不如灰暗的暮色那样多情, 希望还不如早晨的露珠那样可亲。(裘小龙译) 他想起了那忘却的美当我的手臂紧紧拥抱着你, 我把我的心贴着那片纯洁&& 那世上早已消失的纯洁; 那顶皇帝在溃逃的军队中扔进暗池里的珍贵的皇冠, 那些做着梦的女人在地毯上用银丝织出的,只是使吞咽一切的蠢鱼肥了的爱情故事; 那些在往昔的日子里曾是簪在女人的乌发中的玫瑰, 那些女人走过神圣的走廊时都捧在手里的露珠一样冷的百合; 走廊里,灰色的云似的烟悠悠升起,只有上帝的眼睛没闭: 因为那苍白的胸脯和依恋的手
来自一个充满梦幻的土地, 一个比它更充满梦幻的时刻, 当你从吻到吻,渴望不已, 我听到白色的美神也渴望着那样的时刻:一切都像露珠般消失, 但是,火焰上的火焰,海洋下的海洋, 王座接着王座,那些地方浅浅地睡了, 他们的剑低垂于铁一样的膝上, 她沉思着她那高傲、孤独的神秘。(裘小龙译) 诗人致他的爱我用充满敬意的手给你带来我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的女人,我向你献上激情的音韵。(裘小龙译) 他给他爱人的诗韵用一枚金色的发针把你的头发系紧, 把每一绺散开的秀发轻轻扎起, 我命令我的心塑造这些可怜的韵: 一天又一天,心在韵上工作不已, 从那往昔的战斗中塑造一个悲伤的纯洁。你只需把一只珍珠般洁白的手抬高, 扎好你长长的秀发,叹息长长; 所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳; 暗色的沙滩上,泡沫像蜡烛一样, 星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉, 星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。(裘小龙译)
他想要天国的衣裳如果我拥有天国的衣裳, 织有金色的、银色的光, 这碧蓝、灰暗和黑色的织物属于夜、白昼和晨曦, 我就将它们铺在你的脚下; 可是我却很穷,只拥有我的梦; 我只好把我的梦铺在你的脚下, 轻轻地踩,因为你踩在我的梦上。(王家新译) 流浪的安古思之歌① 我出去到榛树林中, 因为我头里有一团火我折下树枝,削成个钓竿, 把一个浆果用线挂上: 当白翅蛾飞翔的时候, 蛾一般的星星闪光的时候, 我把浆果投入溪河, 于是我捉到一条鳟鱼。我把它放在地板上, 又去把火炉生旺, 可是有什么东西在窸窣地响, 还有人叫喊我的名字: 原来它已变成一个亮晶晶的姑娘, 头发上簪着苹果的花。她叫着我的名字就跑走, 在明亮的空中消失。尽管我已流浪到老, 我还要跋涉于山巅水涯, 寻觅她的去处。吻她的嘴唇,携她的手, 漫步在阳光点点的草丛中, 摘取月亮的银苹果和太阳的金苹果, 直到时光流尽。 ① 安古思是爱尔兰民间传说中的流浪汉。
(施蜇存译) 他讲着绝伦的美哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛, 一辈子,诗人们辛辛苦苦地干, 在韵律中建造一种美的绝伦, 却一下子就给女人的顾盼推翻, 给苍穹那种悠闲的沉思推翻。因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意, 滴落在悠闲的星星和你之前, 一直到上帝把时间燃尽。(裘小龙译) 恋人哀悼着爱的失去秀额、素手、褐发, 我有个美丽的朋友梦想那早年的绝望最终会在爱中结束: 但有一天她瞥见了我的内心并看到你的形象仍在那里; 她哭着,从我这里离开。(沈睿译) 他斥责麻鹬哦麻鹬,别在空中啼唤或是只向西边的河水去叫; 因为你的泣啼使我想起那激情朦胧的眸子、又长又密的秀发它曾散开拂动在我的胸上: 哭叫的风中,有着太多的邪恶。(王家新译) 秘密的玫瑰遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓①中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败了的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人①献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝② 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风儿从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下③; 还有他,他曾把神祇从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟④; 那个骄傲的、做着梦的皇帝⑤,把王冠和悲伤抛开、把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田,房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打&& 一小绺偷来的头发。我也等待着 ① 玫瑰是美的象征。在这首诗里,这种精神上的美又是叶芝自己的一种信仰。按 照克尔特的神秘主义,人们会从中得到一种真正的启示。叶芝在一个注里写 明了他怎样运用他的材料:&我发现我无意识地改变了孔区帕之死的老故事, 他不是在幻象中看到耶稣受难的情景,而是别人告诉了他。我想象着孔区帕 遇见范德&走在燃烧的露珠之中&,那大约是因为斯丹迪许&奥格莱迪的书中 的某些内容的缘故。我创造那个&把神祇赶出了他们的要塞&的人,根据的是 我读到的关于葛巴拉战役后的考尔特的一些情况。我根据费古斯创造了&那 个骄傲的做着梦的皇帝&,但当我写这首诗时,我只是在斯丹迪许&奥格莱迪 的书中读到过他。我创造&卖掉了耕田、房屋和日用品&的那个人,根据的是 《红马驹》,那是拉米尼先生的《西爱尔兰民间故事》中的一个故事。一个青年 在大路上看到一道光,路上是一只打开的盒子,光是从盒子中射出的。他拾起 盒子,里面有一绺头发,不久他当了皇帝的仆人。一共有十一个侍从,晚上十 点他们去马房。除了他以外大家都带了火,他根本没带蜡烛,每个人进了自己 的马房。他进了马房,打开盒子,把盒子放在一个墙洞中。光十分亮,比其他的 马房要亮上一倍,皇帝听到这个故事,要他把这个盒子拿出来。皇帝说:&你必 须去把那个有这头发的女人给我带来。&结果,这个青年,而不是皇帝,娶了那个女人。& ① &三圣人&指的是耶稣诞生时,三个从东方赶来朝圣的人。② 在早期基督教传说中,孔区帕皇帝据说是在耶稣受难那天死的&&听到那消息之后在一阵狂怒中死的, 叶芝却把他写在在幻象中看到了受难的情景。&钉穿了的手&指的是耶稣的手。③ 古爱尔兰英雄库赫兰被范德从他的妻子爱玛身旁引诱了过去。④ 考尔特,爱尔兰传说中的英雄,奥辛的伙伴,芬的儿子,诗人兼战士。⑤ &骄傲的做着梦的皇帝&是费古斯。
飓风般的热爱与痛恨的时刻。什么时候,星星在天空中被吹得四散, 就象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? (裘小龙译)
在七片树林中(1904) 箭① 我想着你的美&&这一支箭射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。没有人能这样仰视她,没有一个人; 当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人, 修长雍容,还有胸脯与脸蛋, 肤色美艳,就像苹果花瓣。这种美愈加亲切了,但因为一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。(裘小龙译) 绝不要献上整颗心绝不要献上整颗心, 因为激情洋溢的女人心里, 爱情一定,似乎就不值一想, 她们做梦也未料到, 爱情在一次次亲吻中凋谢; 一切可爱的事物不过是短暂,友善,梦幻般的欢悦。阿,绝不要断然把心献上, 因为她们极尽花言巧语, 倾心只是逢场作戏。此道有谁能猜,假如爱情又聋,又哑,又瞎? 他这般经历过,如今已知一切代价, 因他献出而又失去了整颗心。(俞洁莉译) 亚当的咒语我们坐在一起在夏季将终的一天, 那个美丽娴雅的女人,你的密友,① 和你和我,谈论着诗歌。我说:&一行诗也许得用几个钟头; 而如果它不显得是一瞬间的想法, ① 此诗写叶芝初遇毛特&岗的回忆。① &你&指毛特&岗;&密友&,指毛特&岗的妹妹。
我们推敲来推敲去就成为一场空。那不如跪下你的膝盖去擦擦厨房的地面,或砸砸石子像一个老乞丐,在各种各样的天气里; 因为要准确地发出甜美的心声则要比以上的一切干得更辛苦,而且还要被认为是个游手好闲的人被那些喧闹不休的银行家,校长和牧师们殉道者们把他们称之为世界。& 于是那美丽的娴雅的女人,由于她许多人在听到她的声音后,都感到心疼,声音甜美低沉地回答:&生为女人要知道&& 虽然学校中不讲这课&& 我们心须使劲变得漂亮。& 我说:&那是肯定的,自从亚当堕落后任何优美的事物都得使劲做。曾经有这样的恋人们他们认为爱情定是由许多高雅的殷勤构成他们唉声叹气,一副有学问的样子引用美丽而古老的书中的先例, 现在看来这真够无聊的。& 提起爱情我们坐在那里变安静了; 我们目睹着白昼的余光渐熄, 而在兰绿色天空的颤抖中一轮月亮,被岁月的水流磨得仿佛是一枚贝壳。时间之潮随星星升起落下而碎成日与年。我有一个想法只能讲给一个人听: 你是那么美丽,或曾尽力爱你,用古老而高贵的爱情方式; 那曾显得那么幸福,而现在我们变了疲惫的心如同那轮空空的月亮(沈睿译) 老人临水我听那些老年人说:
&一切都改变了, 我们也一个个地死去& 他们的手像鸡爪,他们的膝骨像水边的老荆棘那样的拘曲我听那些老年人说: &一切美好的东西, 都像流水一般地永逝了。& (施蛰存译) 枝叶纷乱的树林噢赶快吧,赶快去树荫浓郁的河旁, 步履优美的雄鹿与它的情侣叹息频频, 当他们只是看一看他们的形象&& 但愿你和我之外,谁都没有经历过爱情。或像你听到过天空中那位女王一样脸色苍白的女人,绫罗遍体,丝鞋轻盈, 当太阳撩起她的金色头巾,向外张望, 哦除了你和我之外,谁都没有经历过爱情。噢赶快去枝叶纷乱的树林,因为我要将所有这些爱人从那里赶出,高喊声声, 哦我的世界的一份,哦秀发金黄, 哦除了你我,谁都没有经历过爱情。(裘小龙译) 幸福的乡镇许多个,许多个强壮的农民, 要是能看到我们正骑马飞速奔向的那个乡镇, 他们的心儿呵,一定要碎; 那里,一年四季,枝头茂密, 结满了累累的果实、花朵; 一条条河流,到处满溢红色的啤酒和黄色的啤酒。金灿灿、银亮亮的树林中, 一个老人吹着他的风笛, 女皇们,眸子蓝得像冰, 在一大群人中舞姿翩翩。
他对小狐狸嘟哝不停: &噢,世界就有祸根又怎样?& 太阳笑得多么动人, 月亮拎动我的缰绳, 但红色的小狐狸嘀咕声声: &哦不要拎动马的缰绳, 它正在驰向那个乡镇, 那可真是世界的祸根。& 当他们的情绪如此高涨, 他们就会动手打起架来, 他们从金灿灿、银亮亮的树梢间拔下他们沉重的剑; 但所有那些死在战斗中的人又会重新恢复生命。这样一个故事,人们并不知道,也真算幸运; 因为那些强壮的农民会把他们的铲子放下, 他们的内心会像一只空的、让人喝干了的杯子。他对小狐狸嘟哝不停: &噢,世界就有祸根又怎样?& 太阳笑得多么动人, 月亮拎动我的缰绳, 但红色的小狐狸嘀咕声声: &哦不要拎动马的缰绳; 它正在驰向那乡镇, 那可真是世界的祸根。& 迈克尔①会从他头上的树梢间取下他的号角, 当晚饭已经安排停当, 吹出一丁丁点儿声音。加布里埃尔②会拎着一根鱼尾巴从水中出来,谈着当人们行走在潮湿的路上所发生的种种奇迹, 还举起一只镶银的古老的 ①② 均为西方传说中的天使。
角杯,喝呵喝,直喝得酩酊大醉,睡得东歪西倒, 在星光照耀的海岸上。他对小狐狸嘟哝不停: &噢,世界就有祸根又怎样?& 太阳笑得多么动人, 月亮拎动我的缰绳, 但红色的小狐狸嘀咕声声: &哦不要拎动马的缰绳, 它正在驰向那个乡镇, 那可真是世界的祸根。& (裘小龙译)
绿盔及其他(1910) 没有第二个特洛伊① 我有什么理由怪她使我痛苦, 说她近日里宁可把最暴烈的行动教给那些无知的小人物, 让小巷冲上去同大街抗衡,② 如果它们的勇气足以同欲望并肩? 什么能使她平静,而心灵依然高贵,纯净有如火焰, 她的美又如强弓拉得绷紧, 这绝非当今时代认为自然, 由于它深远、孤独而又清高。啊,这般天性,又怎能希望她改换? 难道还有一个特洛伊供她焚烧? (王佐良译) 词 语不久前我还曾这样想, &我亲爱的人怕是不能理解我做了些什么,或将要做些什么在这盲目、苦涩的土地上。& 而我对太阳的倦意日增直到我的思想再次清彻, 记起我所做下的最好的就是使事物简洁的努力; 那些年里我一次次哭喊:&终于我亲爱的人理解了这一切因为我已经进入我的力量, 而且词语听从了我的召唤&; 如果她那样做了谁可以说那将从滤网中筛下的是什么? ① 古希腊时期,特洛伊王子帕里斯到希腊一城邦作客,受到款待,他却引诱王后海伦与之私奔,于是引起十年战争。海伦是有名的美人诗中的&她&指叶芝追求多年而不得的毛特&岗,他把她看作第二个海伦, 特洛伊最后为希腊联军攻陷,全城大火,所以有末行的&焚烧&。全诗大意是:毛特&岗参加爱尔兰独立运动,出于她高贵的天性,但事前的世界是庸俗的,过去的英雄时代不可能 再来。② 指毛特&岗同情贫民,号召他们起来反对上层人物,故云:
我也许会把可怜的词语扔开而满足于去生活。(王家新译) 和 解也许有人会责备,说你带走了那可以感动他们的诗歌&&在那一天当耳朵被震聋,双眼被弄瞎随着一道电闪。你弃我而去,而我无以发现可以作歌的事物,除了国王头盔、刀剑,和那半遗忘的依稀和你有关的记忆&&但此刻我们将出走,因为这世界一如既往; 当我们在我们的大笑与哭泣中会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去, 我荒凉的思想已寒透进骨头。 (王家新译) 困难的迷惑困难的迷惑耗尽我心血摧毁我心中天生的满足与自然的喜悦。有些事令我们的神马苦恼① 仿佛它没有神圣的血, 也未在奥林匹斯山巅云中飞跃, 而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖, 犹如拉着一车碎石。我诅咒五花八门的戏剧,诅咒白天与骗子蠢人的战斗, 诅咒剧院事务与人事纠纷, 我发誓黎明再次到来前, 要找到神马厩,拔去门闩。(俞洁莉译) ①
年叶芝忙于艾贝剧院事务,很少写诗。神马指希腊神话中的飞马 珀伽索斯,它的蹄踏之处有诗泉涌出。
酒 歌酒从口入, 恋从眼入; 这是我们在老死之前应当确切地懂得的一切, 我把酒杯举到唇边, 我看着你,于是我叹息。(施蛰存译) 关于一幢被地震摇撼的房子① 这世界如何更幸运一些?如果这幢房子在那里激情与精致一直互为表里时光外流,而变得过于溃败它能否孕育那热爱太阳的凝神的眼睛? 而那些得意狂笑的鹰的思想日益增长在那里翅膀拥有翅膀的回忆,并且从所有的最佳编织的来临到那最好的?虽然因为它的倒塌那些主要的梁柱会显得更为壮实,② 它们的运气又如何升高,足以够到那些统治者的礼物?并且进而得到那渐临时代的最后赠礼,一篇写下的演说一种大笑、优美的事物和舒适的构造? (王家新译) 我易分心什么都令我分心; 一度是女人的脸,或更糟的是&& 愚人领导下似是而非的民族需要。现在什么都比不上这项做惯了的工作更轻而易举。我年轻时, 写诗绝不草率, 诗人写诗用的调子不都令人相信他楼上藏有宝剑? ① 此诗并非写&地震&,而是因1909 年立法(包括土地收购运动)有感而发,此法 规定向格雷戈里夫人这样的土地及房产拥有者行征加新税,并且土地委员会还 决定要格雷戈里夫人向房客们减去百分之二十的租金。这触怒了叶芝,因为 在他看来格雷戈城夫人的房子即柯尔庄园象征着一种光辉的贵族文明,在那里&伟大的人物生长、结婚、死去&。这类情绪在《另外的面孔》、《柯尔庄园的野天鹅》等诗中也有表露。② &主要的梁柱&指那些因新法而得到好处的租用柯尔庄园的房子的房客。
然而如今,要有可能,我会比鱼还冷、还哑、还聋。(周英雄译) 一个为荷马咏唱的女人① 如果任何男人贴近当我年轻时, 我就想&他待她亲昵&, 于是发抖,伴以恐惧和恨。但是,噢!那可真错了如果他经过她而又带着漫不经心的目光。于是我写作并且锻造而现在,头已灰白, 我梦见我已把我的思想推向一个如此的高度以至来临的时代会这样说&他在一面镜子里映进了她的身体是怎样的姿态&。因为她有着燃烧的热血当我年轻时, 步子是如此甜美、自豪仿佛乘着一片云彩, 一个为荷马咏唱过的女人, 以至于生活和文字都似乎是一场英雄的梦。(王家新译) 随时间而来的智慧虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。(沈睿译) ① 即海伦,在该诗喻指毛特&岗,参见《没有第二个特洛伊》注。
他 的 梦我在绚丽的船尾上把一根船舵摇晃, 无论我能向何方, 都看到海岸上的一群人。虽然我愿这群人一声不响, 但其中每一个人都在嚷: &那躺在绚丽的床上, 裹在尸衣中的是什么人?& 奔跑在河岸的边上, 对下面的事物大声叫嚷&&它的肢体有这种庄严的模样&& 名字就叫甜蜜的死神。虽然我把手指按在唇上, 可我只能把这歌一起唱响, 奔跑的人群和绚丽的船只在歌唱, 整整一夜高声地唱个不停。在闪闪发光的海洋中歌唱, 为海洋命名,呼吸欣喜若狂, 因为它有这样庄严的模样, 名字就叫甜蜜的死神。(裘小龙译) 一位友人的疾病疾病给我带来这样一个思想,放在他的天平上: 为什么我要如此惊慌? 那火焰已燃遍了整个世界,就像一块煤一样, 虽然我看到天平的另一边是一个人的灵魂。(裘小龙译)
责 任(1914) 一九一三年九月① 你们需要什么?为什么神智清醒了, 却还在油腻的钱柜里摸索寻找, 在一个便士上再加半个便士, 战战兢兢地祈祷之后再作祈祷, 直到骨子里骨髓全部干掉? 人们生下来只是为了祈祷和储蓄, 浪漫的爱尔兰已经死了完了, 随着奥利莱进了坟墓。② 他们可是另外的一群, 提起名字就会止住你们的嬉笑。他们在世上犹如狂飙掠过, 但没有时间用来祈祷, 绞刑吏早为他们结好绳套, 天知道他们有什么可以储蓄! 浪漫的爱尔兰已经死了完了, 随着奥利莱进了坟墓。难道孤雁长飞①,在每个海洋上展翅,就是为了这样的局面? 为了它流了多少的血, 费兹求洛②把生命贡献, 艾密特③和吴夫&董④上了刑台, 勇士们慷慨地抛出了头颅? 浪漫的爱尔兰已经死了完了, 随着奥利莱进了坟墓。如果我们能倒转岁月唤回那些被放逐的人们, 连同他们的孤独和痛苦, 体会喊:&哪一个金发女人 ① 此诗的起因是:休&联爵士愿将其所藏法国印象派名画捐献给都柏林市,条件是该市能建造一座画廊, 不意遭到许多阻碍,于是撤回捐献(虽然后来在他死后实现了此事)。叶芝对此原有所感,写了此诗,慨叹爱尔兰人的庸俗保守。诗 中的&你们&指都柏林市的有钱市民。② 约翰&奥利莱(),爱国志士,终身为爱尔兰独立而奋斗,曾因此坐 牢与流亡。① 指流亡在外的爱尔兰天主教徒。② 爱特华&费兹求洛勋爵(),发动抗英起义,受伤而死。③ 罗伯特&艾密特(),1802 年发动抗英起义,失败后被处死。④ 吴夫&董(),爱尔兰志士,曾引进法军助战,但为英军俘获,死于狱 中。
使得每个母亲之子这般疯狂!& 他们对自己付出的看如尘土。让他们去吧,他们已经死了完了, 随着奥利莱进了坟墓。(王佐良译) Paudeen① 愤慨于愚笨的头脑,我们老山鹑的隐晦恶意,在他的商店里;我盲目地跌绊在石头与荆丛中间,在晨光之下; 直到一只麻鹬啼唤,而另一只在明亮的风中应答;因此我突然想到所有这一切都在上帝的眼里,在那寂寞的高处, 那里不可企及,我们混杂的声音忘却, 一个单独的灵魂还缺乏一种甜美的水晶般的叫声。(王家新译) 青春的记忆那些时刻如在戏中一样过去了; 我曾拥有爱情的智慧带我向前; 我曾拥有我生来的才干, 然而对所有我可以说的尽管我曾得到她的赞同, 一片从逼人的北方吹来的阴云突然遮住了爱情的月亮。相信我曾说过的每一句话, 我赞美她的身体和精神, 直到使她骄傲得两眼放光, 欢愉使她的双颊更红, 虚荣使她的脚步发飘, 而我们,由于这一切赞美,除了黑暗而一无所获。我们默默地像石头一样坐下, 我们知道,虽然她一句不说即使再美好的爱情也会死去, ① Paudeen,山鹑的当地昵称,叶芝用它提示一种种族原型,表达他对爱尔兰中产 阶级暴发户和商业统治的厌恶。
它其实一直被残酷地摧残它不是那种有关一只最好笑的小鸟的啼叫的爱撕破乌云露出他的奇妙的月亮。(沈睿译) 朋 友 们如今我必须赞美这三位&& 三个女人她们铸成了我一生的欢乐和快慰; 有一位①,全亏她,这十五载多灾多难的年头, 心灵和欣悦的心灵们有深切关怀,有思想交流; 又一位②,因为她的手有力量解除青年人梦幻的重负, 这担子谁也懂不透, 谁也不能靠它成长; 是她使我改变, 使我极乐中苦干。她啊③,她又怎么样? 夺走了我青春华年, 毫不可惜、爱怜, 我怎么还对她赞扬? 当开始了新的一天, 我数计我的得失, 为她而夜不能寐, 回忆她各个方面, 她那山鹰般的神情, 一大股甜蜜的水泉, 从我心窝涌上来, 我浑身上下发颤。(袁可嘉译) 东方朝圣客① ① 指格雷戈里夫人(),叶芝在戏剧方面的支持者、合作者。② 指奥里维娅&莎士比娅,曾与叶芝有过一段恋情。③ 指爱尔兰民族自治运动的女战士毛特&岗。① 据《新约&马太福音》,耶稣降生后,有三贤哲自东方来朝觐。
现在,一如往常,我心中可以看到, 有人穿着硬挺艳丽,苍白,不满在天空湛蓝中出现、消失, 脸孔古老,如雨水冲打的石头, 银色头盔并排摇曳。他们不满髑髅地的骚动。② 凝神不动,希望再找到兽性地面上顽桀不驯的神秘。(周英雄译) 以便黑夜来临她生活在暴风骤雨中, 她心灵这样渴望, 崇高的死带来光荣, 因此她不能忍受, 生活中幸福的平庸; 而要像国王般生活, 为使婚礼辉煌, 便令旗族飞舞,号鼓齐鸣, 还有那威严的炮声, 把时间赶走, 以使黑夜来临。(俞洁莉译) 海伦在世时我们失望之余大声喊叫; 男人为了芝麻小事, 喧嚣、蛮横的戏谑,而抛弃我们历尽惨痛时光方才赢得的美女; 即使我们走进高入云端的城楼看海伦跟她的男友散步; 我们也只不过和其他特洛伊的男男女女一样。说句话、开个玩笑。 ② 指耶稣受难的地方。
(周英雄译) 寒冷的天穹① 突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰, 因而想象力和心脏被驱赶得发了疯以至这种或那种偶然的思绪都突然不见了,只留下记忆,那理应过时的伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱; 而我从所有感觉和理智中承担起全部责备, 直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动被光穿透。呵!当鬼魂开始复活死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地遣送到道路上,如书上所说,被上苍的不公正所打击,作为惩罚? (王家新译) 一件外衣我为自己的诗歌做了一件外衣丝丝线线绣满古代神话图案; 傻瓜们得到了它, 穿上招摇过市, 俨然自裁自剪。诗歌呀,你让他们穿吧, 敢于赤身行走的人才算得上好汉。(彭予译) ① 此诗为叶芝闻讯毛特&岗与约翰&麦克布莱德结婚后所写,叶芝曾说这首诗 &是一种尝试,去描绘寒冷而超然之美的冬日天空在他身上激起的感情,他感到孤零零而又负有责任,因为那过去的种种错误折磨着他心灵的平静,使他孤独不堪。这是梦幻一般的感受,周围物体依然清晰地固定在脑海里。又在那片刻而永恒悬置的回顾里,加进了这许多年的思想和现实。&(裘小龙注)
柯尔庄园的野天鹅(1919) 柯尔庄园的野天鹅① 树林里一片秋天的美景, 林中的小径很干燥, 十月的黄昏笼罩的流水把寂静的天空映照; 盈盈的流水问隔着石头, 五十九只天鹅浮游。自从我最初为它们计数, 这是第十九个秋天, 我发现,计数还不曾结束, 猛一下飞上了天边, 大声地拍打着翅膀盘旋, 勾划出大而碎的圆圈。我见过这群光辉的天鹅, 如今却叫我真疼心, 全变了,自从第一次在池边, 也是个黄昏的时分, 我听见头上翅膀拍打声, 我那时脚步还轻盈。还没有厌倦,一对对情侣, 友好的冷水中行进, 或者向天空奋力地飞升, 它们的心灵还年轻, 也不管它们上哪儿浮行。总有着激情和雄心。它们在静寂的水上浮游, 何等的神秘和美丽! 有一天醒来,它们已飞去, 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池边,哪一个湖滨, 取悦于人们的眼睛? (袁可嘉译) ① 柯尔庄园位于爱尔兰西部,是叶芝的好友、剧作家奥古斯塔&格雷戈里大人的 产业。叶芝于1897 年初访该地,距写作本诗的1916 年恰好19 年。在此期间, 爱尔兰自治运动高涨,柯尔庄园即将收归国有。
深 誓① 别些位,因为你并不尊重那一番深誓,成了我朋友; 可是每逢我迎对了&死亡&脸, 每逢我攀登了&睡眠&的高峰, 每逢我喝酒兴奋了的时候, 突然间我重新见了你的脸。(卞之琳译) 歌我以为保持青春只需要不忘哑铃和练剑, 就可以使身体少壮。啊,谁能预料心会变老? 我会说许多话, 但那个女人会满意? 因为我已不再昏眩, 当我接近她的身体。啊,谁能预料心会变老? 我没有失去欲望, 只丢了过去的那颗心, 我以为等我临终, 它会点燃我的肉身, 可是谁能预料心会变老? (王佐良译) 活生生的美我祝愿,因为灯芯和灯油都已燃尽而且血的通道俱被冻结, ① 此诗作于1915 年10 月17 日,最初发表于1917 年6 月的《小杂志》,后收入 1919 年出版的诗集《柯尔庄园的野天鹅》。
我这不满足的心且满足于那从青铜模子中铸造出来的或从眩目的大理石中现身的美, 现身,但又随着我们的消逝而消逝, 比起一个幽灵,它对我们的孤寂会更不关心。哦心,我们已老; 活生生的美只是为了更年轻的人: 我们付不起它勒索的滚滚泪水。(王家新译) 致 少 艾亲爱的艺术同仁,为何任意与各色人等搭讪与阿狗阿猫交游? 请在精英当中择友; 和群众拉吊桶的人终将一路滚下山坡。你们&&画派的典范, 可以热情,但不必大献殷勤, 好比粗俗的美女, 她们天生端庄不足, 不像以西结的天使,① 倒像波法雷的干女儿。② 我知道美女给多少工资, 她的仆人生活何其艰苦, 然而所幸冬天已过: 没有傻子拿我当朋友, 我能在人生旅途的终站, 和蓝道与邓恩同桌共餐。① (高大鹏译) 汤姆&欧拉夫利①(节译) ① 以西结,希伯来著名先知,所著《以西结书》中有关于天使的描述。② 波法雷,法国画家。① 华尔特&S&蓝道(),约翰&邓恩(),均为英国诗人。① 汤姆&欧拉夫利是个虚构的人物。
&虽然,辩士们盘据的街头, 而每个男子、少女和小孩都把遥远的目标记录下来, 真正的快乐却是全无目标。& 汤姆&欧拉夫利曾如是说道。他曾目睹汹涌冲过的波涛&智慧是一双蝴蝶, 不是沮丧的猎鸟。& (高大鹏译) 两首傻子之歌其一一只花猫一只驯兔在我炉边进食也在那儿睡它们俩只仰望我一个提供知识和翼护如同我仰赖天恩一般我打睡梦中惊醒,想道会有那么一天我忘记它俩的吃食和饮水或者,家门敞开兔儿可能跑掉,终至听到狩猎号角的甜美旋律,觉察到猎犬的牙我背的这担子真可能考验凡事循规蹈矩的人我能如何办,我这莫名其妙的笨蛋只能向老天爷祈求,求他减轻我肩上这重大的责任其二我在炉火边三脚凳上打盹花猫儿在我膝上,打盹我们丝毫不想探究那棕毛兔哪里去了谁知它立定决心耍脚跟儿捶地蹦出去之前是如何喝了些风
又如何从垫子上伸举起两腿来我只是打睡梦中醒转喊它的名,它或许听见了,却动也没动或许,它如今已听到狩猎号角的甜美旋律, 觉察到猎犬的牙了(高大鹏译) 碎 梦你的头发已泛微霜当你行走过路人身旁年轻男子不再乍然屏息也许有些老头会喃喃道谢因为你的祷告拯救他于垂死边缘仅只为了你的缘故&&全心的痛楚知道这点并把全心的痛楚送给别人&& 自贫寒的少女时代你的美丽成为负担&&仅为了你的缘故上天撤走了命运的打击是上天赐给你的容颜使你每在房间走过便带来宁静你的美丽只留给我们模糊的回忆,只剩回忆而已。当年长者正在谈话时一个年轻人会对一个老人说,&告诉我连热血已被年岁冷却的诗人都要因激情而结巴地对我们咏赞的那位女士是谁?& 模糊的回忆,只有回忆而已, 但在墓里,一切,一切都将更新在那位女士或倚或站或行走时显示的笃定她初为女人时的清新可喜还有我年轻狂热的眼光使我喃喃自语有如傻子你的美胜却人间千万但你的身体却有一瑕疵:
你的小手并不美丽我深恐你会在那神秘而终年湖水满溢的湖边奔跑把水泼到手腕在那儿凡遵守圣谕者戏水也不失其完美。不要伤害我曾吻过的那双手, 看在老交情的分上。午夜的最后一声钟响敲过了我整天坐在一张椅子上一个梦一个梦一句诗一句诗地排过去和空中的影象闲扯: 模糊的回忆,只剩回忆而已(高大鹏译) 一爱尔兰飞行员预见死亡我知道我会丧生云层中某个所在; 我的敌人我并不恨, 我所保卫的我也不爱; 我家乡在基尔塔顿十字路, 我的乡亲是基尔塔顿穷人, 战争无论胜负不带给他们损失, 也不会使他们比从前愉快。令我出征的既非法律、责任、亦非达官显贵,或欢呼的群众, 只为寂寞中一股喜悦的冲动, 驱使我置身这云中的喧嚣; 权衡一切,将一切细思忖, 未来几年有如一句空话, 一句空话也似过去几年, 以如此的死权衡如此的生。(俞洁莉译) 猫与月亮猫跑这儿跑那儿。月亮转啊转的,像陀螺。匍匐的猫,月亮的近亲, 抬头,
黑米纳罗舍①瞪视月光。仅管他游荡哀号, 天上纯清寒光, 令他动物本能感到不安。米纳罗舍奔跑草丛中, 高举它轻巧的脚。你跳不跳舞,米纳罗舍,你跳不跳舞? 两个近亲凑在一起, 还有什么比跳舞更好? 绅士美女那一套, 月亮已厌倦,她会学点新的舞步也说不定。米纳罗舍在草丛中匍匐前行从月光处到月光处。头上神圣的月亮, 已进入另一种月相。米纳罗舍知否,他的瞳孔一变再变, 由满月变新月, 新月变满月,周而复始? 米纳罗舍在草丛中匍匐前行, 孤单,自负,明智, 对着变幻多端的月亮,抬起多变的双眼。(周英雄译) 学 者秃头,善忘自己的罪愆。年老、博学、可敬的秃头。编写,注释, 好让年轻人辗转难眠, 失恋之余押韵成章, 迎逢美丽愚蠢的耳朵。个个曳足而行;个个咳墨水; 个个鞋子磨穿地毯; 个个知道别人知道的; 个个认识邻居认识的。天啊!他们有什么好说的, 他们的卡特拉斯走路是否也是如此①? ① 猫名。
(周英雄译) 关于女人也许上帝得以赞美是因为他创造了完全放弃思想的女人, 男人在同类那里找不到像她那样的友谊, 把他带来的一切笼罩仅以她的肉与骨, 更不会因为思想而争吵那实在不是她自己的偏嗜。虽然学究们拒不认同, 但圣经中的意思却十分清楚所罗门变得智慧起来① 是当他与他的王妃们谈话的时候, 虽然他永远也数不清如人们所说,他数过青草当希芭作为他的情侣时他应有的赞美, 当他锻造铁器、或从炉膛中取出那铁让它在水中激颤: 刺激他们暴烈的欲望使他门伸腰、打着哈欠, 欢愉与睡眠一起到来, 颤栗使他门合为一体。他还保留或给予的别的什么, 请上帝赐我&&不,不在这儿, 因为我没有那个胆量奢求如此珍贵的东西, 现在我已步入老迈但是,假如故事是真的, 那月亮的杵把一切重新捣研把我带向新生&& 去发现我曾经拥有过的并且知道我曾经通晓的那一切直到我发了狂 ① 公元前一世纪罗马诗人,擅作抒情诗,文字工整简洁。① 见《所罗门对希芭》一诗译注。
睡眠被赶出了我的床被那关怀和温柔怜悯、一颗疼痛的头咬紧的牙齿以及绝望; 这一切都是因为那个机运的堕落的尤物而生活一如所罗门由希芭引他共舞。(王家新译) 所罗门对希芭① 所罗门吻她黝黑的脸庞, 对希芭唱道: &整天,从中午开始。我们在同一地点谈论,整天从中午,立竿不见影, 转来转去谈论爱情狭窄的主题如栏中老马。& 希芭安坐他膝上, 对所罗门唱到: &如你提及其他主题, 而博得饱学之士的赞美, 你会,在太阳尚未抛投我们影子到地上之前, 发现只不过是我的思想, 狭小如兽栏。& 所罗门吻她阿拉伯的眼睛。对希芭唱道: &无一男人,无一女人, 普天之下, 胆敢与我们较量学问。整天,我们发现, 爱情之外,再无他物能使世界狭小如兽栏。& (周英雄译) 沮丧中写下的诗 ① 所罗门即《圣经》中的以色列王,希芭为当时绝代美女。
什么时候我最后一次看到月亮中那些有着绿色圆眼和修长、摇晃的身躯的黑暗豹群? 所有的野性巫女,这些最高贵的妇人, 因为她们所有的扫帚柄和眼泪她们愤懑的眼泪,已经离去。山岭中神圣的半人半马也都不见了,① 我除了苦涩的太阳已一无所有; 放逐了英雄的月亮母亲,并且消失, 而现在我已活到五十岁了, 我必须忍受这胆怯的太阳。(王家新译) 黎 明黎明,我愿像你一样无知向下俯看着用一枚胸针丈量着一个城镇的年迈的女王, 或是俯看那些从学究的巴比伦塔中瞥见悠然运转在自身轨迹中的行星的枯老的人们, 星星暗淡的地方月亮出来于是吞下他们的药片,做起算术题; 而我愿像黎明一样无知仅仅驻留,驾着闪闪发光的马车① 在那马群的云肩上; 我愿意&&因为知识不值一根稻草无知、无邪,就像那黎明。(王家新译) 头脑这只气球手呵,按吩咐去做, 把思想这只气球&& 这只在风中鼓起、缓行的气球&& 带到它狭小的棚子里。(裘小龙译) ① 半人半马(cntaurs),希腊神话传说中的怪物,有着头、躯干、人臂与马腿。① 传说中日神每天黎明驾车出巡。
人随岁月长进我因梦想而憔悴; 风雨吹打,一座溪流中的大理石雕出的海神; 而整日里我都在看着这位女士的美貌仿佛我在一本书中找到的一种画出的美, 我欣悦于眼睛的充实或耳朵的聪敏, 欣悦于变得智慧, 因为人随着岁月长进; 但是,但是, 这是我的梦境,还是真实? 呵,真愿我们曾相遇在我拥有燃烧的青春之时! 但我已在梦想中老去风雨吹打,一座溪流中的大理石雕出的海神。(沈睿译) 兔 锁 骨但愿我能在水上扬帆到许多国王&& 以及公主去过的地方对岸有美丽的树和草地有笛子演奏和舞会: 学会最好的事情是跳舞当中爱人一个个地换而总共只须付出一个吻我将在水边找到一块兔子的锁骨被浪拍击磨薄再拿钻子将它打穿,然后透过白色磨薄的兔骨来看这可恨的旧世界:人们在教堂里结婚,因时局太平而开怀,嘲笑所有在教堂结婚的人(高大鹏译)
圆 塔 下&如果我穿绫罗绸缎只会少赚钱多流汗如果我按邻居的方式过活,& 丐儿比利&伯恩喊到, &天天舒展筋骨等待黎明在曾祖父的古坟上。& 格连达罗的溪畔是伯恩家人埋骨的地方, 在一座斑驳的墓碑上, 他舒展筋骨便掉进梦中有日月整整一个钟头在圆塔内咆哮腾跃; 有金国王和银贵妇高声绕行咆哮,直到脚指头精通甜美的舞步口中熟练发出甜美的声音, 用力环绕腾跃, 直到他们跃到底端。那金国王和狂野的贵妇通霄歌唱直到星月无光, 手握着手,趾对着趾, 头发于风中散乱飞扬那贵妇和金国王可能喜欢一对画眉鸟的歌唱&一定是我遭了霉运,& 漫游的囚犯比利说道: &天黑之前我定要扒个钱包把它塞进羽毛床。我无法找到家的平静, 在曾祖父的古坟上。& (高大鹏译) 给 少 女① ① 此诗是写给毛特&岗的养女(一说是私生女)的
亲爱的,亲爱的,我比任何人都明了你为何如此心跳; 即使你的亲娘也没有我心中雪亮她粉碎了我的一片痴心当那狂野的念头她厌抑或忘记, 使她脉搏加速双目如火如荼。(高大鹏译) 渔 夫虽然我仍然看得见他&& 长雀斑的男人走到岭上一块灰地身着一袭灰衣在黎明时放出钓钩, 我却早就开始在眼中唤起这位朴素睿智的人。整天我在他脸上端详寻思将如何描写我自己的种族和现实; 我所恨的生者, 我所爱的死人, 怯懦之徒仍居高位, 侮慢之徒未受斥责, 骗子博得醉人的欢呼无一被人盘问, 机智的人和他的笑话偏对着最粗俗的耳朵, 聪明人呼喊以小丑的吆喝, 智者被击倒, 伟大的艺术竟陷落。自从我开始&& 因为瞧不起这群观众, 或许有十二个月之久&&
想象一个人。被太阳晒出雀斑的脸庞, 和一袭康尼玛拉①的灰衣, 爬上一个地方&&那里泡沫底下有漆黑的石头, 他的手腕向下弯曲当钓钩抛进水里; 一个不存在的人一个只是梦想的人; 并且我喊道:&在我垂老以前, 要为他写一首诗&&可能就像黎明一样冷漠又热情。& (高大鹏译) 鹰&把那只鹰从空中叫下来; 将他套上头罩送进笼子直至那对黄眼变得温驯, 因为贮肉室和烤肉又已被光顾, 老厨子大动肝火厨房里打杂的已发狂。& &我不愿被加上头罩, 或笼子,也不愿在手腕上停靠, 现我已学会高傲在森林上空盘翔在稀疏的雾里或翻滚的云上。& &什么翻滚的云朵你曾划破, 心灵的黄眼之鹰, 昨夜?而我,我曾坐在恶棍面前哑口无言, 竟然向我的朋友炫耀才辩。& (高大鹏译) 追忆格雷戈里少校① ① 滨临大西洋,位于加尔威西部。
1 既然我们这房子即将置妥, 我要呼唤无法和我们共餐的朋友在古塔内的泥炭炉房, 然后谈到深夜某时便步上狭窄的旋梯就寝。几位发掘被遗忘之真理的朋友, 或者只是我少年时的游伴, 虽已去世今夜却全在我心中。2 我们总教新友会旧友, 两者若不投和我们就难过, 发生讥刺更可延长痛楚在我们心中的情感, 而争吵则教脑子爆裂; 但是我要带来的朋友今夜没一个争吵,因为走进我心中的全已死亡。3 华恩诺&江生①第一个走进心中, 虽然对最坏的人也彬彬有礼, 却爱学问甚于人类;他投身于思索神圣之事直到他的希腊拉丁学问仿佛变成号角的一声长鸣, 引导他的思想更接近他的梦想的无限的圆融。4 接着是好质疑的约翰&辛格, 他死前仍孜孜研究活人世界, 即在坟墓里可能也不眠不休。但是长途跋涉,在夜落前, ① 罗伯特&格雷戈里(),格雷戈里夫人的独生子,在英国皇家空军服役,一战期间在意大利前线阵亡。① 诗人,叶芝的朋友。
他终于找到,一确定的场景&& 隔绝于最荒凉的石头地, 在夜落前,找到一群人热情单纯一如他的心。5 然后我想起乔治&波列斯芬①, 在强健的少年时闻名乡野以骑术在赛马场里风光一时他本足以展示血统纯粹的良马和矫健的身手,即使肆情纵横, 亦只如壮丽的恒星相辉映, 相对或一百二十度斜角; 却变得笨拙而好冥想。6 他们是我多年的密友, 亦即&&我思想与生命的一部分, 如今他门断气的脸孔仿佛在相簿里张望; 我已习惯他们没有呼吸, 却无法习惯我好朋友的儿子&& 这一代&席得尼&这一代的完人② 竟然受到死亡的欺凌。7 如今令人赏心悦目的一切为他所爱:暴风摧析的古树投影在路上桥上; 耸立在溪畔的那座塔; 浅滩上饮水的牛群骚动每晚,受了这些声音的惊吓, 鷭鸟儿总在迁徙; 很可能他是最欢迎你的人。8 ① 叶芝的舅父,对占星术有兴趣。② Philip Sidney(),诗人、军人、政治家。因多才多艺,后世皆推为文 艺复兴时代的典范。叶芝将格雷戈里少校比为&席得尼&。
当他骑马带一群加尔威猎狐犬从泰勒堡到罗克斯堡或艾色凯利平原,没几个人能并驾齐驱, 他在穆宁跃马飞过一处险峻的地方,把与会者吓倒一半全都闭眼不敢看;他在那里骑马不用马勒? 而他的头脑比马蹄更敏捷。9 我们梦想大画家已为克列尔的冷岩, 加尔威的岩石和荆棘诞生,为冷竣的色调和纤细的线条也是我们秘密的修行,对此凝视的心倍增力量。他是军人、学者、骑帅, 但他也有热情寄诗结集刊行令人赏爱。10 可爱的房子百巧千奇, 有谁能那么悉心指点我们, 像他亲自操作或理解所有运用金属,木材,灰泥, 和雕石的工作? 他是军人、学者、骑师, 他所做的都尽善尽美仿佛他只专心致力于这一门绝活! 11 有人烧柴薪,有人却能在小房间里将一切可燃物耗尽如干草,当我们再转过身来, 昏黑中火炉已空空如也地熄灭, 因为一切皆付诸一道炬光。他是军人、学者、骑师, 仿佛是所有生命的精华。凭什么,我们梦想他会梳理白发? 12
看到冷酷的风摇撼窗板, 我曾想在心里追忆故人, 他们成年后接受考验,或童年为人钟爱,或少年以聪明见赏, 并为每位加上合宜的评语; 以待想象力带来较适当的招待;但一想起新近的逝者便无心置词。(高大鹏译) 记 忆一位有可爱的脸庞, 两位或三位有魅力人的力量然而魅力和脸庞皆是泡影因为在野山兔躺过的地方高山上的草不得不保留原状。(高大鹏译) 幽 灵今晚似乎有些诡异头上的毛发全体肃立。自从落日时分我梦见女人,笑声或狂野或胆怯杂着花边和丝绸的窸窣声爬上我咿呀摇晃的楼梯。她们读过我为那怪物所写的诗那若即若离的单恋。她们进了门,站在我的大诵经台和火炉中间最后我能听见她们的心跳: 一个是娼妓,一个是小孩她张望男人的眼光全无欲望, 还有一个,似乎是,女王。(高大鹏译) 读颇帕修斯有感① ① 颇帕修斯,罗马诗人,擅写挽歌,叶芝在本诗中,借古典题材抒情。毛特&岗是他所钟爱的人,却嫁给
她本可,从头如此高贵直到高贵美好的膝盖形成修长而柔和的线条, 走到神坛穿过雅典娜身旁的圣像, 或当人马兽醉于醇酒恰是她最适意的俘虏。(高大鹏译) 给凯尔纳诺的一只松鼠来跟我玩啊为什么跑啊弄得枝叶摇摇仿佛我有管枪要致你于死其实我只会搔搔你的小头让你走(高大鹏译) 有人要我写首战诗当此时代,我以为诗人顶好缄默不语因为我们委实无能矫正政治家诗人搅和得够了,既教豆蔻年华的慵懒少女心中欢喜又让寒冬夜里老头儿欣然(高大鹏译) 进屋祷文上帝降福这高塔和小屋还有我的子嗣,如果他们都规规矩短没有任何桌子、椅子、凳子不是简单平实 叶芝最瞧不起的人。
加利利①的牧童也好用的;上帝俯允我自己一年里可有些时候啥也不理啥也不看只除了伟大、热情的人们一直用着的经历了千朝百代终不改的我们依循以为规范的;但是如果我梦见水手辛巴达②打从磁石山的那头带来彩漆箱匣,或者肖像那个梦也是规范;如果有撒旦的哄罗砍倒了给路遮荫的白杨,破坏了景致或者按照公家机关的计划造了栋别墅请让他早早归西把他的灵魂铐在红海海底受折磨(高大鹏译) 又一首傻子之歌这只紫色的大蝴蝶被我的手掌监禁住眼中有一份学问傻瓜蛋无法懂得曾经他是一校之长一脸严厉,仿佛拒人千里一堆学者战战兢兢怕他巨大的桦木鞭和大册典籍如钟声铿然又甜美又刺耳,既刺耳复又甜美那便是他学习以玫瑰为餐艺事精纯的途径(高大鹏译) 麦可&罗伯兹的双重灵视①1 1 开雪尔②的灰石之上,心灵之眼召唤 ① 巴勒斯坦一地区,为一古罗马州名。② 七次航海而致富,是天方夜谭中的巴格达商人。① 虚构人名,叶芝借他以阐明对生与此的哲学观。
天虽旧月消隐、新月遮掩钩尖的时候诞生的冷冷魂灵在永不静止的空洞眼睛和手指之下, 个别部分被重击,直至成为人而止我何时有过自我的意志啊有生以来从未有过这些受牵线操纵的下胯、木制的四肢压制我、责问我、阻挠我,或曲或直它们本身是服从的复不辨善恶它们屈服于某种神奇的隐藏的气息如此抽象,又如此麻木,超越吾人之死亡它们甚至连我们征服的胜利也感觉不着2 在开雪尔的灰石之上我突然看见有着胸乳狮爪的一头斯务克靳兽以及佛陀,一手闲置一手蒙福高举就在二者之间一少女正在嬉玩或许是已经跳舞跳得力竭而死因为现在她了无生息,看来仿佛梦见舞蹈即使这些都是我在心灵之眼所见除非我离此人世,再无更实在的事物藉着月光我看见如今第十五夜它摆动尾巴,月光照着的眼凝视所有已知的事物、未知的事物在智慧的胜利当中高举着头,不动另一个的眼球一动不动,月光照着定定看着所有被爱的事物、不被爱的事物 ② 位于爱尔兰南部。
然而他阢隍不安只因爱者皆哀啊他们不管是谁在他们之间舞蹈她不管是谁看见她在舞着她因而跳得忘却了思想躯体带来完美&& 因为除了眼及耳,还有什么能用人类微渺的个别部分使心灵无言缄默心灵运动着,但仿佛要停了像个陀螺一般在瞑想中,三者是如此在片刻之中成形如此伸展突出&&时间被推翻之后他们虽死,骨肉优存3 我知道我已见过,终于见到我不复记忆的夜所牢牢把握的那少女不然便是我揉眼之后见到我飞行着的梦然而在飞行之际。将一滴使脉搏悸动的疯狂汁液甩进我的肉之中仿佛我已被荷马的模范瓦解,他从来不去想那燃烧的高塔被卡在月阴和月盈的拉扯之间我变得如此之愚昧思想及意象之平庸引起了我们西方之洋的狂热因之我呻吟且亲吻石块然后将它安排在歌曲之中既已看到长久以来无知的自己得到如此的报偿在柯麦克①倒塌的屋里 ① 开雪尔的教堂,于12 世纪重建。
(高大鹏译)
迈克尔&罗巴蒂斯与舞者(1921) 一九一六年复活节① 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采从十八世纪的灰色房子从柜台或写字台走出来。我走过他们时曾点点头或作无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 有过礼貌而无意义的交谈, 在谈话未完时就已想到一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火边。说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。那个女人的白天花在天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。她年轻,秀丽,哪有声音比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎? 这个男人办了一所学校, 还会驾御我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列, 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。这另一个人是粗鄙的、好虚荣的酒鬼,我曾想象。他曾对接近我心灵的人有过一些最无理的行动, 但在这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中辞去了他扮演的角色, ① 此诗是为爱尔兰一次失败了的争取独立的起义而写。
他也和其他人相同, 变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。许多心只有一个宗旨, 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一只马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤, 它们一分钟又一分钟地活着, 石头是在这一切中间。太长久的牺牲能把心变为一块岩石, 呵,什么时候才算个够? 那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字, 好象母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。那还不是夜的降临? 但这不是夜而是死; 这死亡是否必要呢? 因为英国可能恪守信义, 不管已说了、做了什么。我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已死去就够了;何必管过多的爱在死以前困惑着他们? 我用诗把它写出来&& 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里,
只要有绿色做标帜, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。(查良铮译) 基督重临① 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转。② 猎鹰再也听不见主人的呼唤,③ 一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪④淹没其中, 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。基督重临!这几个字还未出口。刺眼的是从大记忆来的巨兽①: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生? (袁可嘉译) ① 此诗作于1920 年:根据基督教传说,基督将在世界末日重临人间主持审判,叶芝认为古希腊罗马传下来的西方文明今天已接近毁灭时期,二百年内即将出现一种粗野狂暴的反文明,作为走向另一种贵族文明的过渡,本诗表现了叶芝这种历史循环理论,艺术上已从唯美主义转入后期象征主义。用复杂而有质感的形象表达抽象的哲理。② 叶芝在《幻象》一书中认为人类历史是由正旋体(代表道德、空间、客观)和反旋体(代表美感、时间、主观)两个圆锥体渗透构成的,这里所谓。&旋体&即指历史。③ 猎鹰喻人类,主人喻基督。④ 叶芝经常把&纯良的礼仪&作为贵族文化的表征之一。① 叶芝认为宇宙间存在一个&大记忆&,世代相传,它是一个神秘的汇集一切知识经验的大海。巨兽(即诗末所谓狂兽)指即将到来的粗野狂暴的&反文明&。
致一个政治犯① 从童年时代起,她只有一点点耐性,现在耐性却大得多; 一只灰色的海鸥再不心惊胆战, 飞入她的牢房,在那里栖息, 那里,听任她的手指触摸, 从手指间吃着一些面包屑。当她抚摸着那寂寞的翅膀, 脑海里回想起逝去的情景, 她变成了一件东西:痛苦、抽象, 她的思想变成了某种流行的敌意; 盲人,还有盲人的领路人饮着脏沟水,而他们就躺在那里。好久以前,我看到她驰骋在本布尔本山下,参加集会&& 她那个乡间的光彩夺目的美人, 青春所有的孤独的激情都在荡漾, 她仿佛出落得如此耀眼、甜美, 像岩石抚养、海洋生长的鸟一样。从海洋出生,在晴空中翱翔, 当它第一次从它的鸟巢中飞出。在一块高耸的岩石上远望, 望着阴云密布的苍穹, 从它风吹雨打的胸脯传出了海洋的怒吼声声。(袭小龙译) 玫 瑰 树&话说得太轻率了吧?& 皮而斯对康纳利说①; &也许是一席庸俗的谈话, 枯萎了玫瑰树; 也许只是一阵风, ① 这首诗写的是康斯坦丝&马凯维奇,她是1916 年复活节起义中的重要人物之一。她出身于爱尔兰的一家望族,以美貌著称。复活节起义失败后,她被关进了监狱。对于这次不成熟的起义,叶芝并不赞同,但又深为其精神所感动。在《一九一六年复活节》一诗中也写到了这位女起义者。① 两人都是1916 年起义的参加者。
吹自苦涩的海洋。& &只要浇些水就行了,& 康纳利回答说, &绿芽就会重生向四方茁长, 花朵终得怒放, 为满园增光。& &可是到哪儿取水,& 皮而斯问康纳利, &既然井都已干涸, 啊!明白得不可再明白了; 只有我们身上鲜红热血, 能使玫瑰再生。& (周英雄译) 土 星 下别因这一天我忧虑重重, 便想象那失去的爱与我的思想不可分离, 因为不会再有青春使我憔悴; 可我怎会忘记你带来的智慧, 你安排的舒适?虽然我才智已在幻想驰骋中耗尽,童年的记忆仍在驱策我的诗神,一位老波列斯芬, 一位密特尔顿,你从未听过他的名字, 一位红发叶芝,虽然我出生前已过世, 他容貌恰如生动的记忆。你听我家佣人讲过。他说大路上斯来戈码头附近一哦,不,不是说,是大声嚷嚷一&你又来了, 当然,二十年已过,该是来的时刻了。& 我在想一个孩子无效的誓言, 祖先视为家乡的山谷他永不离开。(俞洁莉译) 快破晓的时光可是我梦境中的幽灵, 那躺在我身边的女人? 梦着,或我们分享着梦, 黎明透出第一丝幽光冷冷。
我想:&在本布尔本山那边有一道瀑布,整个童年里我都视为无比亲切的瀑布, 无论我漫游的足迹会有多远, 我从未把如此可亲的景色找见。& 我的记忆已把童年所珍视的这许多东西放大、扩展。我想摸摸它,像个孩子一样, 但知道我的手指只能摸摸冰冷的石头和水。我真发了狂, 甚至指控起天国,因为它制订的法律中竟有一条是这样我们爱得太多的东西呵&& 我们的触觉却无法估量。哦一直梦着,到了快破晓的时光。冷风把水花吹迸了我的鼻孔。但是她,躺在我身边的人。在更痛苦的梦境中, 望着阿瑟①的那只神奇的雄鹿, 那只洁白的雄鹿,跳跳奔奔, 从峻峭的山岭跃到峻峭的山岭。(裘小龙译) 为小女祈祷① 风暴再度嘶叫,半藏在摇篮顶盖和被单下, 我儿熟睡。四周无屏障&&一格力哥森林与一座秃岗除外②&& 那强风自大西洋长驱直入, 掀翻屋顶,吹垮草堆; 我踱步又祈祷,整整一小时, 因我满怀阴霾。我为小女踱步又祈祷,整整一小时。 ① 英国传说中的一位古代皇帝。① 安&巴特勒&叶芝生于1919 年2 月26 日。女儿生下之后不久,叶芝即动手写这首诗,却在搬到巴列利塔堡之后方完成。诗中背景即此地。② 格力哥树林,近格力格夫人公馆。
听海风冲着塔身咆哮; 顺着桥拱下咆哮而进洪水泛滥河边的榆树林③; 我在激动的幻想中想象, 未来的岁月已来临, 配着亢奋的鼓声起舞, 来自无知的海洋,势不可挡。愿上天赐她美貌,但不宜美得令路人神魂颠倒,也不宜令她对镜犹自怜。长得太美,太美, 令人以此自满; 丧失善性,甚至坦诚的真情; 无法正确择友,以致孤独无伴。海伦入选,发现人生平淡无趣, 其后又跟个傻瓜惹上莫大麻烦①。而那伟大的女神,破水波而出②, 既无父亲,本可逍遥自在, 却又选个曲腿铁匠做夫婿。显然,高贵女人吃的是古怪的沙拉,配肉食; 而富饶的羊角也就完了③。我要她多学礼仪; 姿色平庸者, 好感并非唾手可得; 然而多少人为美丽本身所愚①。过往的恋情使人变聪明; 多少可怜的流浪汉②, 爱过,自认被爱过。无法抗拒欢欣的仁慈③。 ③ 叶芝住的地方,有一座塔,塔外有条河流,水上搭有一座桥。① 指海伦弃夫而去,与巴黎斯王子私奔,此处傻瓜指她丈夫Menelaus。海伦嫁给Menelaus 与爱神Aphrodite 嫁给铁匠一样,都表示女人为美貌所误。② 指爱神Aphrodite,Aphros 意即泡沫,因此她生来无父,后下嫁火神Hephaes-tus。③ 众神之伸&&宙斯,幼时由Amalthea 养大。Amalthea 给他一个山羊角,琼浆玉液不停从羊角中涌出。据说任何人拥有这只羊角,即可享有一切。① 显然指毛特&岗。② 指叶芝本人。③ 指叶芝太太,她性情开朗慈祥,有异于毛特&岗的艳丽无情。
愿她长成隐藏不露之树,枝叶茂密; 而一切意念皆如红雀, 四处播送慷慨的歌声, 不为其他俗务羁绊; 只为嬉戏,才飞逐, 只为嬉戏,才拌嘴。噢,愿她长青如月桂,生根在一片可爱永久的土地上。由于我爱过的心灵,及我赞赏过的美丽,皆不顺遂, 我的思想近日已干涸了; 但我知道,心中填满仇恨, 如同犯上首恶; 心中如无仇恨, 任狂风吹袭蹂躏, 也无法吹落叶上红雀。知识的仇恨最为恐怖; 让她了解坚持己见之可恶。难道我没见过最可爱的女人, 自富饶之角诞生; 但因偏激的见解。而将那宝角与娴静的性格所能领略的各种好处,全部拿去换取怒气冲天的老风箱? 想想,若将恨意逐尽, 灵魂重获原本的天真, 且终于领悟,灵魂自我取乐, 自我妥阶,自我警惕。灵魂温柔的心意即是天意。尽管人人皱眉,尽管刮风之地必皆风鸣飒飒,尽管风箱都不免胀破她仍然幸福快乐。愿她的如意郎君带她回去, 一切如仪,一切合礼。狂妄与仇恨都是大街上叫卖的货色。除了风俗与礼仪, 天真与美如何诞生?
丰饶之丰角取名礼仪; 丰茂之月桂又名风俗。(周英雄译)
塔(1928) 驶向拜占廷① 那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古常青的理性的纪念物。一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到拜占廷的神圣的城堡。哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空。请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀。已不知他原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情, 给拜占廷的贵族和夫人听。 ① 此诗作于1928 年。叶芝认为公元6 世纪查士丁尼皇帝统治下的拜占廷王朝(527&565)是贵族文化的代表,那时精神与物质,文艺与政教,个人与社会得到了和谐的统一。本诗表达他对情欲、现代物质文明的厌恶和对理性、古代贵族文明的向往。
(查良铮译) 在学童中间① 一我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌, 学习各样的读本、各种的历史、剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新&&孩子们时不时出于好奇心,免不了抬眼注目一位六十岁含笑的头面人物。二我冥想一个丽达那样的身影② 俯就奄奄的炉火,她讲起童年一次受严厉的责备或一件小事情竟然在童心上造成悲剧的一天&& 这一讲使我们两个年轻的心灵像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。① 三想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度&& 因为天鹅的女儿也就会承担每一份涉水飞禽遗传的禀赋&& 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。四 ① 作者在一本笔记本里,1926 年3 月14 日记下:&一首诗的题材&&学童感到生活将也许会损毁他们, 没有生活可能实现我们的梦想或甚至他们的教师的希望这一种想法。把生活为从不发生的事情作准备的旧想法写入。&叶芝当时在爱尔兰上议院里作视察学校的工作。原诗最初发表于1927 年。② 据希腊神话,天帝宙斯化为天鹅与丽达结合,生美女海伦,这里讲现已年老色哀的恋人,与实有人物毛特&岗自然有关。① 柏拉图的《对话录》中提到:人原为雌雄一体,被天帝切成两半,所以男女互相 求偶。
她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪巧手的塑造,② 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱? 我虽然从不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛&&够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出这个老草人过日子挺舒舒服服。五年轻的母亲,膝上抱一个人形(那是&生殖蜜&泄露给人间的皮囊,① 根据了回忆或是&忘药&的决定一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦, 愁他入世前途的牵肠挂肚? 六② 柏拉图认为自然不过是水泡戏弄着事物的幽灵式千变万化图;③ 坚实的亚里斯多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股;① 金股骨毕达哥拉斯,无人不晓。② 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出哪颗星歌唱的,懒诗神听见的和音: 破布片绑上老杆子吓吓飞禽! ② &十五世纪巧手&指15 世纪意大利艺术家。① 叶芝自注:&我是从波弗里俄斯(约公元232&305)《仙女洞》一文引用了&生殖蜜&一词,但找不到何所据而波弗里俄斯把它看作摧毁对于生前自由的&回忆&的&药物&。& ② 1926 年9 月24 日叶芝写信给奥丽维娅&莎士比娅夫人说:&这里有我对于老年最后的诅咒的一片断。意谓甚至最伟大的人士也是鸱鸮,草人,到他们成名的时候。亚里斯多德,记好,是亚历山大的教习,所以用桦木条一毕达哥拉斯在张紧的弦上测量过音差,这是一首七、八节相同的诗。& ③ 柏拉图认为自然无非是另一世界即理念世界的影象,模拟。① 亚里斯多德认为世界是实在的,它的种种现象可以作系统考察,他曾任马其顿腓力浦王的儿子即后来的亚历山大大帝的教师。② 毕达哥拉斯是公元前6 世纪希腊哲学家,传说他长有金股骨,等等。他这一派哲学认为宇宙有数学的整齐规律,因此音乐的和谐里也可以考察出精确的数 学关系。
七修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能激起哪一位母亲的痴心妄想。只能使石像或铜像宁息安生。但它们也叫人心碎&&诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊! 一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家! 八辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。栗树啊,根抵雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干? 随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神! 我们怎能区分舞蹈与跳舞人? (卞之琳译) 丽达与天鹅① 速然一击,

我要回帖

更多关于 神武精灵石头属性大全 的文章

 

随机推荐