译海求珠怎么样,译海求珠有道翻译蛋好不好好 购买心得

& 悟与创 : 《译海求珠》增订版
悟与创 : 《译海求珠》增订版
I046/20134
北京 : 生活·读书·新知三联书店, 2013
978-7-108-04282-8
320页, [2] 页图版 : 图 &#59; 21cm
、、、、、、、、
译海求珠增订版
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品近千万字。1993年获全国报刊文化专栏奖。1994年获中美文学交流奖。2010年获中国翻译工作者协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》为翻译家、编辑家胡允桓先生对自己数十年研究翻译生涯的总结。书中有大量例证,但胡先生更希望“授人以渔”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。
引言一个无知者的声明一 攀登书阶,乐在其中——我走过的治学之路二 敬业精勤,成功之本——胜任文学翻译之要素1.敬业为先——做好一切事情的起点2.功夫在译外——文学翻译所需要的基本素质§英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言§汉韵溢彩——汉语是最优美和最富于表达力的语言§本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养§厚积薄发——知识结构要尽可能宽厚完整§源头活水——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界三 文学翻译之我见翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通文学翻译为最难V字形的折线:理解与表达上下文是最好的词典也谈信、达、雅研究和翻译相结合文学翻译的几点心得经常探讨的若干问题关于汉译英没有结束的结束语附录:关于《所罗门之歌》《所罗门之歌》译本序我和《所罗门之歌》——再版后记关于《红字》“血红的‘A’字,永恒的光斑”——译本序功夫用在译文之外——我译《红字》的追求前言选录(五篇)《马丁o伊登》前言一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序吴尔夫o《海浪》o意识流——译本序《莎士比亚喜剧选》前言天涯若比邻灵犀一点通——爱尔兰及伊根先生印象主要作品名录增订版后记[摘& 要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。
[关键词]时事政治&& 中国特色词汇&& 特点&
&&&&&&& 一、本论文的研究目的
&&&&&&& 在翻译中国特色政治词汇时,翻译者通常找不到英语中与其对等的词语,因为中西方国家拥有不同的社会历史背景、政治经济体系、文化、价值观念及思维方式。但是,中国特色政治新词又势必会层出不穷。所以,翻译者掌握时事政治中中国特色词汇的一般特征、翻译原则和技巧就至关重要了。
&&&&&&& 二、时事政治中中国特色词汇的特点
&&&&&&& &变化&是时事政治的最大特点。新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语本身就非常有特色,所以,时政中中国特色词汇也具有明显的特点。作者尽力总结如下:
&&&&&&& (一)大量使用缩略语
&&&&&&& 中国政要经常会参加国内外的重要会议,需要表达并宣传中国的政策和口号,所以会出现许多专业、晦涩和复杂的表达。为了使人们更好的理解,我们经常使用缩略语,这样既符合广泛传播的要求又适应人们快节奏的生活。缩略语主要包括两种情况:一是数字加关键词;二是只提炼关键词。
&&&&&&& 1、数字加关键词
&&&&&&& 这个特点非常普遍,例子也是随处可见。例如,词语或短语:&一个中心,两个基本点&、&三个代表&、&三通&就分别是&以经济建设为中心;坚持四项基本原则(第一,必须坚持社会主义道路;第二,必须坚持人民民主专政;第三,必须坚持共产党的领导;第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想),坚持改革开放&、&中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益&、和&大陆和台湾两岸实现通邮、通航和通商&。
&&&&&&& 2、提取关键词
&&&&&&& 在时事政治中,公众经常会碰见一些长句,比如:&扫除黄色淫秽出版物、音像制品和电子出版物,打击非法出版活动&,&打击假冒伪劣商品&&减轻学生负担&和 &保持共产党的先进性&等。这些可以被缩写为&扫黄打非& ,&打假& &减负&和&保先&。通过以上分析,可以得出结论:当碰到动宾结构的长句时,需要提炼出主要的动词和宾语;其它较长的并列短语可以提炼并列的关键字词等。
&&&&&&& (二)大量使用词缀
&&&&&&& 在时事政治中,词缀是一个代表性的特点,在创造中国特色词汇时也是一种趋势。这一点可以在政府文件和报纸中的得到验证。这里,作者列举了一些常用的词缀:
&&&&&&& ~型&外向型、开拓型、密集型、资源节约型等
&&&&&&& ~族&工薪族、啃老族、追星族、打工族等
&&&&&&& ~户&贫困户、个体户、搬迁户、钉子户等
&&&&&&& 词缀在创造新词方面非常高效,这种特点一定会越来越有影响力。
&&&&&&& (三)大量使用四字格
&&&&&&& 众所周知,中国的成语历史悠久。中国人喜欢使用成语,因为成语形式简单内容丰富,读起来朗朗上口。政府官员也是如此。所以,时事政治中有许多四字格表达法,有时虽然不是成语,人们也习惯于总结为四字结构。例如:&一国两制&、&扶贫济困&、&就业问题&、&低碳生活&等。
&&&&&&& (四)大量使用委婉语
&&&&&&& 无论是中国的入世还是全球化都要求人们礼貌文明,这必须反映在代表中国形象的政治事件中。所以,委婉语经常被用在表达一些不太愉快的现象或是严重问题上。例如,用&下岗&代表&失业&, 用&囊中羞涩&和&手头拮据&描述贫穷的状况。
&&&&&&& (五)大量使用比喻表达
&&&&&&& 比喻性的表达在翻译中国特色词汇时非常流行,因为这种形象的说法是大众所喜闻乐见的。它能以简单幽默的形式表达原文丰富的意思,人们也因此很容易记住。
&&&&&&& 例如:
&&&&&&& 1、 &火炬计划&&
&&&&&&& &火炬计划& 是指发展我国高新技术的计划。此项计划之所以被称作&火炬计划&,大概是因为发展高新技术的作用就像火炬一样照耀并指引中国的前进。
&&&&&&& 2、&保护伞&
&&&&&&& &保护伞&是指可以保护别人免受惩罚或指责的人或事。它的功能就像是护身符。
我们经常看见这样的句子:&一些政府官员不为人民谋福利,却利用保护伞中饱私囊。&由此可见保护伞通常含有负面和令人憎恨的意思。
&&&&&&& 三、时事政治中中国特色词汇的翻译技巧
&&&&&&& (一)时事政治中中国特色词汇翻译的总原则
&&&&&&& 时事政治的文体是十分正式和严谨的,任何小的错误都可能引起大的麻烦,本文中,作者归纳总原则为&准确性&,意思是译文必须首先忠实于原文的内容,同时兼顾原文的风格。
&&&&&&& (二)时事政治中中国特色词汇的翻译技巧
&&&&&&& 作者将在此部分重点介绍一些实用的翻译技巧。结合自己的经验和对一些英语学习者的调查,作者将按照一种新的总结方法&翻译步骤对这些翻译技巧进行分类总结。
&&&&&&& 1、基本翻译技巧&音译和直译
&&&&&&& 翻译时,大多数人第一步会采取最基本的方法--音译或直译,这种行为似乎是本能反应。
&&&&&&& 翻译中国的人名和地名时,人们会自然想到拼音,即音译。这也适用于其他一些中国特色事物,如&胡同&(hutong) or &差额选举&(cha e xuan ju)。
&&&&&&& 据估计,&将近70%的句子需要直译&(摘自百度百科)。例如:&一国两制& 被翻译为 &one country, two systems&,这是与原文意思碰巧一致的情况,而且现在已经被世界认可。但是也有不太顺利的时候,比如碰到&三个代表& 时,人们会首先反应出&three representatives& 的译文,现在看来这种翻译很荒唐,但是如果不是记住了正确的译本,大多数人都会做出这样的反应来的。
&&&&&&& 碰到这种情况,我们会很自然的进行下一步&检验并修改译文,这时意译就会成为一把好的翻译工具了。
&&&&&&& 2、意译&音译加注释和直译加注释
&&&&&&& 我们将继续分析上面提到的例子。一般情况下,人们会想我把&三个代表& 翻译为&three representatives&对不对呢?当我们往回翻译进行验证时,才发现被误译为&三个代表人&了。作者之前提到过,想要做到精确翻译,最重要的是对原文进行全面的理解。
&&&&&&& 三个代表:中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
&&&&&&& 这里,代表是一个抽象概念而非某个人。所以我们要用抽象名词&represent&代替具体名词&representative&。而且需要加上解释。完整译文是&Three Represents, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.&(摘自江泽民的十六大报告)
&&&&&&& 3、中国英语
&&&&&&& 公众对中式英语十分熟悉,是汉语不能翻译为正常的英语时幽默的英文译本。例如人山人海被译为&People mountain people sea&。
&&&&&&& 中国英语与中式英语不同,是具有中国特色的英语。最近几年,中国英语&在中国使用的英语,作为世界英语大家庭中的一员,越来越受关注。我们总是需要表达一些中国特有的事物,例如五四运动、四个现代化和一国两制等。这时,我们需要用中国英语表达,以便中国文化可以有效并且高效地与世界文化沟通交流。
&&&&&&& 4、回译
&&&&&&& 在第二部分我们提到过中国时事政治中使用很多外来词,因为这些词是从英语中借来的,所以翻译的最好办法是在英语中找回它们的对等词。以下例子可以说明:
&&&&&&& &国际大都市&在中国是个新词,也是典型的外来词。如果我们直译回去应该是&the international city&,但是我们可以找到它的英语对等词&cosmopolis,这样会地道的多。
&&&&&&& &跳槽&就是来回换工作的现象,在英语中也有对等词语& &job-hopping&。
&&&&&&& &白宫&如果直译回去应该是&the White Palace&,但如果这样翻译,估计连美国人自己都找不到他们的政府了。因此,必须找到白宫的对等词&the White House&&这才是他们平时的叫法。
&&&&&&& 四、结尾
&&&&&&& 时事政治中中国特色词汇不同于普通的汉语词汇,它们具有自己的特点,总结这些特点对研究翻译原则和技巧大有裨益。作者认为翻译的指导性原则是准确&忠实于原文的内容和文体。根据大多数人的翻译步骤,具体的翻译技巧可以被归纳为:基本的直译和音译;意译&直译加注释和音译加注解;并与其他一些常用技巧&如中国英语、回译等交叉使用。&
[1] Xie Yue. Accepting China English, Not Chinese English [J]. 2006.
[2] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,( 3)
[3] 胡允桓.译海求珠 [M].上海:生活?读书?新知三联书店,2007.
作者单位:内蒙古科技大学外国语学院
邮编:014010
您可能感兴趣的其他文章
&&站长推荐
&&期刊推荐
&&原创来稿文章
&&网络读者服务
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的邮件地址:
写信给编辑
您的邮件地址:纠纷处理 (9:00-18:00)
图书审核 (9:00-18:00)
抱歉,您要找的页面不存在。对不起,您要访问的页面暂时没有找到,您可以:《译海求珠》【摘要 书评 试读】- 京东图书
与行业相比
该商品已下柜,非常抱歉!
商品介绍加载中...
扫一扫,精彩好书免费看
权利声明:京东上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是京东重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。
注:本站商品信息均来自于合作方,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(合作方)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
印刷版次不同,印刷时间和版次以实物为准。
价格说明:
京东价:京东价为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据。
划线价:商品展示的划横线价格为参考价,该价格可能是品牌专柜标价、商品吊牌价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品在京东平台上曾经展示过的销售价;由于地区、时间的差异性和市场行情波动,品牌专柜标价、商品吊牌价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:如无特殊说明,折扣指销售商在原价、或划线价(如品牌专柜标价、商品吊牌价、厂商指导价、厂商建议零售价)等某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额;如有疑问,您可在购买前联系销售商进行咨询。
异常问题:商品促销信息以商品详情页“促销”栏中的信息为准;商品的具体售价以订单结算页价格为准;如您发现活动商品售价或促销信息有异常,建议购买前先联系销售商咨询。
iframe(src='//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-T947SH', height='0', width='0', style='display: visibility:')

我要回帖

更多关于 翻译心得 的文章

 

随机推荐