啥是迷雾里的怪物是什么怪啊,是不是那个蓝色的,血好厚的那个

【普及】我来发史蒂芬金《迷雾》小说原文!_迷雾吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:9,189贴子:
【普及】我来发史蒂芬金《迷雾》小说原文!收藏
首先说明:很多人都在喷电影结局。其实小说的结局不是这样。但是这个小说资源很不好找,想上传文库也传不上。所以就想给大家分享一下。工程相对较大,希望我能发完!不喜勿喷。文本较乱,错字略多,但不影响阅读。希望大家喜欢!
迷雾1.风雨来袭 事情的经过是这样的。七月十九日那晚,新英格兰北部有史以来最凶猛的热浪终于平息,继之而来的是西缅因州前所未见的大雷商。我们住在长湖畔。就在天黑之际,我们看见暴风雨以千军万马的阵 势,朝我们这个方向横扫水面而来。暴雨来袭前的一小时,空气完全停 滞。我父亲在一丸三六年时插在船屋上的那面美国国旗,有气无力地垂 挂在旗轩上,连旗边也没飘一下。热气浓得化不开,仿如采石场的止水深 不可测。那天下午我们三个去游了泳,但除非游到深水区,否则浸在水里 也不见得凉快些。斯黛芬和我都不愿撇下比利一个游到深水区去。毕竟 比利才五岁。五点半时,我们坐在面湖的平台上,懒懒的用叉子挑着火腿三明治和 马铃薯沙拉,用这当作晚餐。大家都没什么胃口,只想喝浸在冰桶里的百 事可乐。吃过晚餐后,比利又跑到屋外玩爬竿了。斯黛芬和我继续坐着,一边 抽烟一边眺望平静无波的阴郁湖面,和远在湖对岸的哈里森镇,两人都没 说什么话。几艘汽艇在湖里来回巡邃,发出嗅喽声响。对岸的松树林看 起来灰扑扑的,无精打采。西方天际出现浓密而深紫的两云,有如一队大 军般层层涌现,偶尔夹带着一道闪电。隔邻的布伦特?诺顿开着收音机, 收昕华盛顿山顶播送的古典音乐台,每次闪电一现,音乐就变为吱喳作响 的静电声。诺顿在新泽西当律师,他在长湖的居处只是间避暑的小别墅, 没有暖气或御寒设备。两年前,我们为了两家边界吵了一架,最后甚至闹 上地方法庭。我赢了。诺顿认为我之所以会赢,只因为他是外地人。我 们从此便有些互看不顺眼。 2斯黛芬叹了口气,拉着小背心的胸口扇了扇风。我怀疑她会因此凉 快多少,不过倒是满养眼的。&我不想吓你,&我开口道,&但是我想待会儿有场很大的暴风雨。&她怀疑地看看我,&昨晚和前晚也都有雨云呀,戴维。后来不都散 了吗?&&今晚不会。&&不会吗?& &要是雷雨太大,我们得到楼下去躲一躲。&&你想会有多糟呢?& 我父亲是第一个选择在这一侧湖岸定居的人。他年少时和他的兄弟一起建了间避暑的小木屋,就在现在我们这栋屋子的所在。一九三八年, 一场夏季暴风雨将小木屋夷为平地;连石墙也垮了,只有船屋侥幸逃过一 劫。一年后,他开始建这栋大房子。暴雨来袭时,真正会造成房屋损害的 其实是树木:老朽的大树会被强风吹倒。这是大自然定期清除房屋的方式。 &我不知道。&我老实回答。我没亲眼见识过一九三八年的暴风雨。&但是从湖上吹来的风,威力比得上一列特快车。& 不一会儿比利回来了,喃喃抱怨爬竿一点都不好玩,因为他全身都&汗湿&了。我揉揉他的头发,又给了他一瓶百事可乐。牙医又有的忙了。 雨云压得更低,带走了天空的最后一抹蓝。毫无疑问,暴风雨就要来袭了。诺顿关掉了收音机。比利坐在斯黛芬和我之间,着迷地望着天际。 一声响雷慢慢卷过湖面上空,继而又是一阵回声。层层云朵纠结滚动,时 而黑时而紫,有时透出几脉光线,立刻又转为全黑。云渐渐笼罩住整个 湖。我看得出一层细细的雨膜也已随着云层飘散开来,但仍在极遥远处。 在我们看来,现在有雨的地方可能远在波士磨坊那边,甚至是挪威镇。空气开始浮动,先是一阵一阵,使得国旗有一搭没一搭地扬着。风逐渐 带有凉意,越来越强,先是吹干了我们身上的汗,接着甚至令人有点寒意。就在这时,我看见一层银纱滚过湖面,没几秒钟,雨便如疾矢般落在 哈里森镇上,并向我们直扫过来。湖上的几艘汽艇早已落荒而逃。比利从那张印有他名字的小导演椅上站了起来。我们每个人都有一张这样的导演椅。&爸爸!看!&
3我说:&我们进去。&我站起来,伸手环住他的肩膀。 &你看到设,爸爸?那是什么?& &那是水龙卷。我们进去。&斯黛芬愕然瞟了我一眼,接口说:&快,比利,听你爸爸的话。& 我们从客厅的落地窗进到室内。我关紧门户,忍不住又往外看了看。那层银纱已笼住四分之三个湖面。银纱已卷成杯状,在水天之间疯狂旋转;乌黑的天压得极低,湖水变为铅灰色,不住承接击落湖中的银线。湖 里波涛淘涌,打在船坞和防波堤上的浪激起一阵又一阵泡沫;使得整个湖 气势大增,阴森森的看起来有些像海。而在湖心,更有不住来回滚动的 水浪。望着那席卷而来的暴雨,人仿佛也被催眠了。就在雨几乎已直落到我们正上方时,一道明亮的闪电划过,让我在接下来的三十秒,看什么都 像在看底片。电话铃町地震响一声,我猛一回头,看见我太太和儿子就站 在可由西北方浏览整个湖面的观景窗正前方。我脑海中涌现一幅景象。我想大概只有为人丈夫和父亲的,才会有 类似这种想象:那扇大观景窗在一声低喘下爆裂,将尖锐如箭的碎玻璃插 入我妻子裸露的腹部,和我儿子的小脸、颈子里。这想象中家人可能遭到 的厄运景象,比中世纪的宗教法庭还要骇人。我-把抓住他们两人,把他们拉开。&你们干什么?别站在那里!& 斯黛芬震惊地瞅着我。比利看着我的眼神却很茫然,似乎刚从一场迷梦中清醒过来。我把他们带到厨房,把灯打开。电话铃又震响一声。 这时风来了。风声宛如尖锐且不止息的哨音,有时先化为低沉的怒吼,而后才拔高成为呼啸的尖叫。整栋房子仿佛是架七四七客机,随时会 凌空飞起。我对斯黛芬说:&到楼下去。&在风声中,我得大吼她才昕得见。一记 雷不偏不倚打在屋顶上,比利吓得抱紧我的腿。&你也一起下来!&斯黛芬也拉高嗓门。 我点点头,挥手催促他们。我得用力把比利从我腿上拨开。&你跟妈妈先下去。我得找几根蜡烛以防停电。&他跟着斯黛芬下去后,我开始翻箱倒柜。蜡烛这东西说也奇怪。每 年春天你都会准备蜡烛,以免夏季暴雨时停电。但等到要用时,却怎么也 4找不到。 我翻到第四个橱子,看到了斯黛芬和我四年前买的大麻,还剩不少;比利在玩具店买的一副玩具假牙,还有些斯黛芬忘了放进相簿的相片。 我又翻了席尔斯百货公司的商品目录下面,还有一个丘比娃娃的后面;这 个台湾制的大眼娃娃,是我几年前在福堡嘉年华会上用网球击倒木牛奶 瓶赢来的。在瞪着死人眼般的娃娃后方,我终于找到了还用玻璃纸包得好好的蜡烛。我的手才碰到蜡烛,屋里的灯便全熄了,唯一的电只有在天上猛打 信号的那玩意儿。一连串闪电照得餐厅忽白忽紫。楼下传来比利的哭 声,以及斯黛芬喃喃哄他的话语声。我得再看一眼暴风雨才行。 水龙卷不见了,一定已经过去了,或者是到达湖岸时削弱了威力,然而望向湖面,还是无法看出二十码外。湖水翻滚汹涌。我看到某人的码 头残骸,大概是贾瑟家的。大水冲垮了码头,支木被击上半天高,随即又 落人滔滔湖水中。我到楼下去。比利冲向我,紧紧抱住我的腿。我把他抱起来,紧紧搂 了他一下,然后才把蜡烛点上。我们坐在工作室再过去的客房里,在闪灭 的黄色烛光中看着彼此的脸,昕着呼啸不止的风雨声吹打房子。约莫过 了二十分钟,我们昕到附近一棵大松树断折倾倒的轰裂声,接着就再无 声响。&过去了吗?&斯黛芬问道。&也许吧。&我说,&也可能只是暂停一下。& 我们一人拿着一根蜡烛,有如前去晚祷的修士般,一步挨着一步上楼查看。比利小心翼翼又极其骄傲地握紧他手上的蜡烛;持着蜡烛,持着火,对他来说是件不得了的大事。这让他暂时忘了恐惧。 天色实在太暗,看不出房屋周围受到什么损害。这时比利早该上床就寝了,但此刻没人会想那么多,我们坐在客厅里,耳听风声,出神地望着天上的闪电。 大约一个钟头后,风势又增强了。三个星期来,气温一直在华氏九十度以上;其中有六天,波特兰的气象台更报导气温超过一百度。怪异的天 气。加上去年冬天和今年春天都比往年冷,不少人又喃喃抱怨这种异常? 5天气一定是五十年代核弹试爆的长期后遗症。当然,也有人说是世界末 日就要来了一一经典老套说法。第二度的风暴不如先前凌厉,但在第一阵风雨中己然受创的儿棵树却倒了。风势减弱之际,一棵断树重重落到屋顶上,传来一声巨响,犹如 一拳打在棺材盖上。比利惊跳起来,忧虑地抬头往上看。&撑得住的,小帅哥。&我说。 比利不安地笑了笑。 十点左右,最后一阵风雨来袭,来势汹汹。呼号的风声不会低于第一次的狂啸,不止的闪电更仿佛一次又一次打在我们四周。更多树倒了。 湖边传来的一阵爆裂声,使斯黛芬不由自主低喊了一声。比利已经在她 怀中睡着了。&戴维.那是什么?& &我想可能是船屋吧。& &噢。喔,老天。&&斯黛芬,我们应该再到楼下去。&我抱过比利,站起身来。斯黛芬惊恐地瞪大眼睛。 &戴维,我们不会怎么样吧?& &当然。&&真的?& &真的。& 我们又下楼去。十分钟后,最后一阵风雨达到高潮之际,楼上响起惊心动魄的碎裂声,是那扇可以跳望湖面的观景窗。这么说来,我先前的幻 象究竟不是完全无稽。原本已经在打盹的斯黛芬,尖叫一声醒了过来。 躺在客房床上的比利则不安地翻着身子。&雨会打进来,&斯黛芬说,&会把家具都浸坏的。& &坏就坏吧,反正都有保险。& &有保险又怎样?&她以懊恼而责怪的口吻说,&你母亲的衣柜……我们的新沙发?…..彩色电视机?…??&&嘘,&我说,&快睡吧。& &我怎么睡得着!&她答道。但五分钟后,她已睡着了。 我点着一根蜡烛,倾听着屋外徘徊不去的响雷,又撑了半个小时。我 6心想,明早必定会有不少湖区居民打电话给他们的保险公司;还有许多人 得用链锯锯断落在他们房顶上,或穿窗而过的树木;路上也会有很多中缅 因州电力公司的情色卡车。风雨已渐转弱,而且没有再度增强的迹象。我留下睡在床上的斯黛 芬和比利,一个人又回到楼上,望进客厅里。落地窗倒还坚固,但原先可 远跳风景的观景窗已经变成一个洞口参差的大洞,洞口塞满了桦树叶一一 那是被风吹倒的桦树树顶;那棵树自我有记忆以来,一直屹立在地下室门 外的。望着它已塞进我们客厅的树顶,我终于体会到斯黛芬说&有保险又 怎样&的意思。我一直很喜爱这棵树。它已经撑过那么多个冬天;在我们 屋子的湖岸这边,只有这棵树没被我的链锯锯过。落在地毯上的几大片 玻璃层层映出我手里的烛光。我提醒自己必须警告斯黛芬和比利;得穿 上拖鞋才行。他们两个早上起来时,都喜欢赤着脚到处乱走。我又下楼去。我们三个都睡在客房里;斯黛芬和我把比利夹在中间。 我梦见看到上帝走过湖对岸的哈里森镇;一个巨大无比,上半身被蓝天白 云遮住的上帝。在梦里,当上帝踏过树林时,便会传来树木的断折、碎裂 声。它环湖而行,一直走向桥墩镇,朝我们而来。所有住宅、小木屋和夏 季别墅都化为如闪电般的紫白色火焰;没多久烟雾便掩盖一切。浓烟,犹 如一团雾般掩盖了一切。2. 暴风雨后?诺顿?进城 &哇塞!&比利喊了一声。他站在分隔诺顿家和我家的篱笆旁,望着我们的车道。长四分之一 里的车道接上一条路面未铺设的乡间小路,顺着小路走四分之三里后可 以接上两线道的柏油道堪萨斯路。从堪萨斯路就能到桥墩镇的所有 地方。我顺着比利的目光看过去一,颗心直往下沉。 &别再走过去了,帅哥。现在已经够近了。& 比利没有抗议。雨过天晴的早上,天气清爽无比。热浪下一直浓浊不清的天色现在 已回复万里无云的蓝,几如秋季时的明净。还有一点微风,因此车道上的 斑斑阳光愉快地跳跃着。但距离比利所站不远处,传来持续的嘶嘶声,原 7来是草地上有一大团扭曲的电线,乍看就像一堆蛇。那是电力公司配送 电力到我家的电缆,这会儿早已扭成乱七八糟的一团,落在大约二十英尺 外,把周围一小片草皮烧焦了,而且还在慢腾腾地扭动,喷出火花。要不 是树术和草皮已经被昨天的大雨先淋得湿透,我们家大概已经被烧光了。 好在现在只有直接接触电线的那块地方被烧黑了。&爸爸,那会电死人吗?& &当然。& &我们该怎么办呢?&&不怎么办。等电力公司的卡车来。&&他们什么时候来呢?& &我不知道。&五岁的小孩就是爱问问题。&我想他们今天早上一定很忙。要不要跟我散步到车道尽头?&他向我走了一两步,又停了下来,紧张兮兮地瞪着那团电线。其中一 条电线弹了起来,又慢慢转了个方向,好像在跟他打招呼似的。&爸爸,电可以射穿地面吗?&好问题。&可以,不过你别担心。电要找的是地面,不是你,比利。你只要离电线远一点就不会有事。& &电要找地面。&他喃喃说了一句,向我走了过来。我们手牵手走上车道。 情况比我想的还糟。一共有四棵树倒在车道上;一棵小的,两棵中等,另一棵则是直径五英尺的老树,树干上布满了青苔。 遍地都是树枝,有些叶子几乎都不见了。比利和我走向乡间小路一,路忙着把较小的枝梗丢进道路两旁的林子里。这使我想起约莫二十五年 前一个夏天;那时的我跟比利差不多大。我的伯父叔父全都在这儿,他们 拿着手斧和镰刀,在林子里砍了一整天矮树丛。那天午后,他们围坐在我 父母的野餐桌旁,大吃了一顿热狗、汉堡和马铃薯沙拉。大杯大杯的啤酒 干个不停,后来鲁本叔叔更穿着一身衣服,连鞋子也没脱,便跳进湖里游 泳。当时这片林子里还有鹿。&爸爸,我可以到湖边去吗?& 他丢树校丢腻了。在一个小男孩不想做某件事的时候,你唯一的对策便是让他去做别的事。&好啊。&
8我们一起走回屋子,然后比利往右转,绕过屋子,对落在草地上的那 团电线避得远远的。我左转走进车库去拿链锯。正如我前晚猜想的,湖 岸四处都传来清晰可闻的链锯噪音。我把链锯的油箱加满,脱掉外衣,正要回到车道时,斯黛芬从屋里走 出来 。她不安地瞪着车道上的树。&情况有多糟?&&我可以把树锯成几段 。屋里怎么样?& &嗯,我把碎玻璃清干净了,可是那棵树你得想想办法才行。我们客厅里总不能有棵树吧。& &没错。&我说,&你说的很对。& 我们在阳光中彼此相视,不觉笑了出来。我把链锯放在一边,开始吻她,一手摸向她的臀部。‘?别这样。&她低喃道,&比利在一一&话还没说完,比利便转过屋角往我们走了过来。&爸爸!爸爸!你应 该看看---&这时斯黛芬看到那团冒火的电线,尖叫着要比利小心。本来已经远离电线的比利立刻停了下来,瞪着斯戴芬,仿佛她疯了一样。 &我没事,妈。&他用哄老人的语气说着,慢慢朝我们走来,以示他有多安然无恙。斯黛芬靠在我怀中,不自禁地颤抖。 &没事的,&我对着她的耳畔低语,&他很清楚不能碰电线。& &但还是有人被电死。&斯黛芬说,&电视上一天到晚都有宣传短片,叫人小心掉落的电线一一比利,立刻进屋去!& &哎,别这样,妈!我要带爸爸去看船屋!&他既兴奋又失望,眼睛都快鼓出来了。他第一次看见暴风雨后的壮观,很想找人分享。 &你现在就进去!那些电线很危险,而且一一& &爸说它们要找的是地面,不是我…一& &比利,别再说了!&&我会过去看,小子。你先过去吧。&我可以感到斯黛芬靠着我的身子 再度变得僵硬。&儿子,你从另一边绕过去。&&好!遵命!& 他经过我们身边,三步并做两步跑过环绕房屋西侧的石阶,不一会儿 9便消失不见,只远远传来一声&哇塞!&,想必发现了另一处遭到风雨摧毁 的奇景。&他知道那些电线很危险,斯黛芬。&我轻轻揽住她的双肩。&他很怕那团电线,这样很好,他就不会有危险。& 一颗泪沿着她的脸颊滑落。&戴维,我很怕。& &不要这样!都已经过去了。& &真的吗?去年冬天......还有今年春天来得晚……在镇上,他们说什么黑春?…..他们说从一八八八年以来,从来没有过那样的春天一一& &他们&,元疑是指&桥墩古董店&的卡莫迪太太。斯黛芬喜欢偶尔进去看看。比利喜欢跟她一起去。在后面一间阴暗的房间里,有玻璃眼珠 的猫头鹰标本永远张着双翅,两脚永远抓紧一截上了漆的木头E 三只洗熊 标本站成一圃,环着一条&小溪一& 一实为一长片灰扑扑的镜子;还有一只 被飞峨蛙蚀的狼标本,口鼻处有一团木屑而不是口水,犹然毗牙咧嘴。卡莫迪太太声称,那只野狼是一九0一年九月某日下午到帝汶溪喝水时,被 她父亲射杀的。我太太和我儿子对造访卡莫迪太太的古董店乐此不疲。斯黛芬着迷 于有图样的彩色玻璃,比利则对那些已死的标本着迷。斯黛芬本来个性 很实际、也很有主见,但居然会听信那老太太的话,让我颇为不悦。看来 她发现了斯黛芬的弱点。而斯黛芬也不是本镇唯一听信卡莫迪太太的 &乡野传闻&和&民俗秘方&(她总以上帝之名开药方〉的人。如果你丈夫是那种喝了三杯就喜欢动拳头的人,树汁可桂伤消肿。 六月时数数毛虫身上有几圈花纹,或是八月时测量蜂窝有多厚,便可预卡 今年冬天是暖是寒。现在呢,真是天可怜见,一八八八年的黑春重现(你 可以自己加上惊叹号,一个不够就再加几个)。我也听过这说法,在这一 带流行很久了一一一假使春天够冷,湖上的冰最后就会变成烂牙般的乌黑。 这种情况很罕见,但也不是百年难遇。这里的居民喜欢说这些,只是我想 没人会像卡莫迪太太那样言之凿凿。&去年冬天是很冷,春天也来得很晚。&我说,&现在又是个闷热无比的 夏天,再加上一场风暴。但风暴也过了。斯黛芬,你平常不是这样的。&&这不是普通的风暴。&她以同样沙哑的声音说。 &不错J*我答道,&这点我同意。&
先来这么多。。。度娘抽了貌似
10&黑春&的说法,是比尔?乔提告诉我的。他在盖斯克镇与他的三个 酒鬼儿子合资经营一家乔提修车厂(偶尔他的四个酒鬼孙子也会帮帮忙, 要是他们能抽空放下雪地机动车和越野摩托车的话〉。比尔高龄七十,看 来像八十,喝起酒来却像二十三岁的小伙子。五月中旬,一场来得意外的 风雪为本区带来将近一英尺的积雪,把刚长出的花草都盖住的第二天,比 利和我一起把我们家的斯柯达四驱车送到乔提车厂去。比尔刚喝了几杯 取暖,因此兴冲冲地对我们提起&黑春&的说法,自然少不了添油加醋。然 而五月下雪也不是什么千载难逢的罕事$那场风雪只持续了两天便消逝 无踪,没什么大不了的。斯黛芬又怀疑地望向那团落地的电线,&电力公司的人什么时候 会来?&&尽快吧。不会太久的。我只要你别为比利担心,这孩子不笨。他会忘了把衣服收好,但不会笨得走去踩一堆冒出火花的电线。他跟我们一 样想好好活着。&我碰碰她的嘴角,望着她不由自主绽出一抹微笑。&觉得 好些了?&&你总能让事情看起来好些。&她的话让我感觉很棒。在房屋临湖一侧,比利喊着要我们过去看。 &走吧。&我说,&我们去看看有什么坏了。& 她哼了一声。&我要是想看有什么坏了,客厅里就够我看了。& &那么,我们去讨个小孩的欢心吧。& 我们手握着手走下石阶。才刚弯过石阶的第一个转角,比利便全速从另一个方向冲过来,差点撞上我们。 斯黛芬皱皱眉说:&慢一点。&也许,在她脑海中,她正想象着他冲向那团致命的电线。 &你们一定要来看!&比利气喘吁吁地说,&船屋被压烂了!码头落到石头上……泊湾里还有树……耶稣基督!&&比利?德莱顿!&斯黛芬吼了一声。 &对不起,妈一一可是你一定得一一哇!&他又跑走了。 &说完就跑,发布坏消息的家伙们都是这样。&我这句话使得斯黛芬又笑了。&听着,我先把横在车道上的那些树锯开,然后就到波特兰路的中 缅因州电力公司去一趟,把我们这边的情形告诉他们。好吧?& 11&好。&她欣然说道,&你想大概什么时候能去?& 如果不是因为那棵青苔满布的老树,我大约只要花上一小时就够了。但加上那棵大树,我想至少得忙到十一点。 &那你午餐后再去。可是你得到超市去帮我买些东西回来……我们的牛奶和奶油都快没了。还有……昵,我最好写张购物单给你。& 只要有点灾难的影子,女人就会像松鼠一样忙着储备粮食。我搂了她一下,点点头。我们绕到屋子后面一,眼便明白比利为什么会那么大惊 小怪。&上天保佑。&斯黛芬低语了一声。 我们所站之处地势较高,可以看到将近四分之一里长的湖岸,包括左邻比博家的,我们自己家的,还有右邻诺顿的。 原来护着我们泊湾的那棵巨松,已经拦腰截断,残株像一枝乱削一通的铅笔兀自竖立着,树心在深色老树皮的对比下显得无比惨白。至于长 约百英尺的松树上半截,如今只有一部分从浅浅的泊湾中露了出来。我 突然想到我们的小&星游号&没被松树压沉到水中,实在是够幸运。上星 期,汽艇的引擎有些毛病,因此现在它仍停泊在那不勒斯镇的小码头,耐 心地等着归期。在我们这一小段湖岸的另一边,我父亲所造的船屋被另一棵大树压扁了。在我们家还算有钱的年代,这栋船屋还曾停过一艘六十英尺长的 游艇。我仔细一瞧,原来那棵树是诺顿的,让我不禁怒火中烧。那棵树五 年前就已经死了,他早就该砍掉才对。现在那颗死树从四分之三处折断, 不偏不倚压在我们的船屋上。屋顶被压扁了,木瓦在风中绕着屋子的大 洞打转。比利的说法:&压烂&,真是一点也不为过。斯黛芬说:&那是诺顿的树!&听她愤愤不平的口气,尽管还是气在心 头,我还是忍俊不禁。旗杆躺在水里I日,国旗和一团绳索湿漉漉地漂在一 旁。我可以想象诺顿的反应:去告我呀。比利站在防波堤上,研究那段被水冲到石头上的码头;上面漆了醒目 的黄、蓝条纹。比利回过头,高兴地对我们喊道:&那是马丁家的,对 不对?&&不错。&我说,&比利,你涉水过去把国旗捞起来,好不好?& &没问题!& 12在防波堤右侧有一小块沙滩。一丸四一年,珍珠港事变之前,我父亲 雇人用卡车从海滩运来整整六卡车细沙,直铺到五英尺左右的深度,差不 多到我胸口高。那个工人耍了八十元工资,自此以后那片沙地就一直在 那里。还好那时候可以这样做,这年头即使在自己的土地上,你也不能造 沙滩了。由于小木屋越盖越多,废水毒死了大半的鱼,剩下的活鱼也因含 有毒素而不宜食用,因此环保局便禁止私人设置沙滩了。你瞧,沙滩可能 会破坏湖泊生态.因此现在铺设沙滩是违法的,除非你是土地开发商。比利涉水去取国旗,但忽然停住了。同一时间,斯黛芬靠着我的身体 也僵住了,然后我自己也看到了。哈里森镇那头的湖不见了;眼前只有一 团白色的雾,看来犹如一团大晴天的白云元端从天上掉到地面上来。我想到了昨夜的梦。所以当斯黛芬问我那是什么,我差点没冲口说 出&上帝&。&戴维?&对面的湖岸完全不见了。但根据多年来眺望长湖的经验,使我认定 看不见的湖岸线大约只有几码。那团浓雾的边缘几乎是笔直的。&爸,那是什么?&比利喊道。他站在及膝的湖水中,伸手去捞水中的 旗子。&雾峰。&我说。 &出现在湖上*?&斯黛芬怀疑地问。从她的眼神,我看得出卡莫迪太太的影响。那该死的女人。但我自己的不安瞬间即逝。梦终究是虚幻的, 就像雾一样。&当然,你又不是没看过湖上起雾。& &但没看过这种雾。简直就像一团云 。&?那是因为阳光的关系,&我说,&就像你坐飞机时看到的云一样。& &但怎么可能?只有阴雨天才会起雾!& &现在不也起雾了,&我说,&至少是在哈里森镇。那不过是风暴过后的影响罢了。两道锋面交错,才会形成这种现象。& &戴维,你肯定吗?& 我笑着揽住她的肩头,&我一点也不肯定,我瞎掰的。要是我肯定的话,就去新闻台播气象了。你进去写购物单吧。& 她怀疑地瞥了我一眼,举手用手背挡着强光,看看那雾峰,然后摇摇 13头说:&真怪。&这才走了。 比利对那团雾已经没兴趣了。他捞到了国旗和一团纠缠不清的绳索。我们把旗子摊在草地上晾干。 &爸,我听说不可以让国旗碰到地面。&比利一本正经地说。 &是吗?& &是啦。维克多?麦克艾里斯特说那样做的人会被送上电椅。& &嗯,你去跟维克多说,他满脑子都是草地的肥料。&&你是说狗屎,对吧1&比利是个聪明的孩子,只可惜毫无幽默感。在他看来,每件事都是正经事。我希望他长大后会领悟到,那样的态度在世 上是很危险的。&对啦,不过别告诉你妈我这么说。等国旗干了,我们就把它收好。我们甚至可以把它折成一顶帽子戴起来,那样就绝对不会碰到地上了。& &爸爸,我们会修好船屋的屋顶,再插一枝新旗杆吗?&他第一次露出忧虑的神色。看来他已受够了这些混乱与破坏。 我拍拍他的肩膀,&你的意见可真多。& &我可以到比博家去,看看那边怎么样吗?& &只能去一下。他们一定也在清理环境,心情不会太好。&我也很想对诺顿发火。&好。再见!&他走了。 &别妨碍人家工作,小子。还有,比利?& 他回过头来。&记得避开落地的电线。要是你在别的地方看到,也千万别靠近。& &当然了,爸爸。& 我在原地站了一会儿,先打量一下损害,继而又望向那团浓雾。那雾团似乎近了点,但实在很难说得准。要是它移近了,便无疑违反了所有的自然法则,因为一丝轻柔的微风正吹向那团雾 。所以,那根本是不可能 的。它的颜色极白,使我联想到在冬天宝蓝色天空的映照下,刚刚落下的 白雪。然而雪会反射阳光而闪闪发光,但这团雾虽然洁白明亮,却不反 光。虽然斯黛芬说阴天才有雾,但其实晴天起雾并非罕事:只是起雾到这 种地步时,悬浮在空中的湿气必定会形成彩虹。可是这回又不见什么 彩虹。
今天就这样吧。。。度娘老说发帖太快。。。
没人啊。。。不过还是接着发。。。
14先前的不安又回来了,在我心底蠢蠢欲动,但我还来不及多想,就听 见一串低低的机器声一一喽一一-喽一一喋!接着是低低的一句&狗屎!& 机器声再度响起,但这回没有咒骂声。第三次嗅嗅响声后,接了一句以同 样泄气而又懊恼的声调说出的&他妈的!&喽一一喽一一喽一一嗅一一 一一寂静一一-一一接着:&去你的!& 我忍不住咧嘴而笑。这地方传声极佳,而所有的链锯嗡嗡响声又都有一段距离,所以我可以昕出那不甚悦耳的咒骂声是我的邻居发出来的, 也就是名律师布伦特?诺顿。我朝湖水走近了些,假装走向防波堤外的码头。现在我看得见诺顿了。他站在他家门廊旁的空地上,脚下跺着厚厚的一层松针,穿着一件白 色运动衫和一条溅了油漆斑点的牛仔裤。此刻他那花了四十元剪的头发 蓬松零乱,汗水洋洋而下。他一脚跪地,拼命拉着他的链锯。那把链锯又 大又豪华,不像我从大卖场买的平价小链锯。看起来好像什么功能都有, 只可惜少了个启动钮 。布伦特?诺顿用力拉扯起动线,制造出那刺耳而 持续的喽嗅声响,但无法发动。看到一棵黄桦横着倒落在他的野餐桌上, 把那张桌子压成两半,我心里暗暗高兴。诺顿用力扯动那条启动线。 喽一一嗅一一喽喽喽一一喽!喽!喽......喽!喽!H?H?喽! 就差那么一点,老兄。又一次猛力拉扯。
喽一一喽一一喽。 &妈的。&诺顿低声骂了一句,对着他的豪华链锯搅牙咧嘴。 我绕过屋角往回走,从今早起床后第一次觉得心情偷快。我的锯子一触即发,使我的工作畅行无阻。十点钟左右,有人轻拍了一下我的肩膀。我国过头,看见比利一手拿 着一罐啤酒,另一手拿着斯黛芬写的购物单。我把那张单子塞进牛仔裤 后口袋,又接过虽不够冰,但还算清凉的啤酒。我几乎一口吞下半罐。这 罐啤酒来得正是时候,我对比利举了举罐子致谢。&谢啦,儿子。& 15&我可以喝一口吗?& 我让他喝了一口。他皱着眉头,把啤酒罐递还给我。我灌掉剩下的啤酒,然后及时停手,差点把空罐捏扁。空瓶罐可以换抵押金的办法已实 行三年多了,但捏扁啤酒罐的习惯实在难改。比利说:&妈在单子下面还写了几个字,可是我看不懂。& 我把单子又拿出来。&我在收音机上收不到 WOXOo&斯黛芬写道,&你想会不会是风暴造成的?&WOXO 是本地播放摇滚音乐的调频台。它设在北方约二十里外的 挪威镇,是我们老旧微弱的收音机唯一能接收到的调频电台。我把斯黛芬的问题念给比利听,说道:&跟她说很可能就是这样。问她能不能收到波特兰的调幅电台。& &好。爸爸,我可不可以陪你一起到镇上去7& &当然可以。你和妈妈都可以。& &好。&他拿着空啤酒罐跑回屋里。我已开始对那棵大树动工。我锯了一会儿,随即停下,让链锯冷却。这棵树对我的小锯子来说实在太大了,不过我想只要不操之过急,应该还 能应付。不知道通往堪萨斯路的乡间小道是否已清理干净。就在我这么 想着时一,辆电力公司的桶色卡车轰隆隆驶了过去,大概是要驶到小路另 一头吧。那就好。路已经通了,电力公司的人可能中午以前就会到这儿 来,把落地的电线处理好。我锯下一大段校干,将它拖到车道旁,推到路缘。那段树干滚下斜 坡,落到坡下的矮树丛里。许久以前,我父亲和他的兄弟们(他们全是艺 术家;我们德莱顿家族一直很有艺术气息)曾铲除过那些灌术丛,但它们 又早已恢复旧观了。我举手抹掉脸上的汗,好想再喝罐啤酒:一罐只能润喉,哪解得了渴?我抬起链锯,想着 WOXO电台的事。那正是那团雾峰的方向。那也是撒 摩区的方向:&箭头计划&的所在地。那是老比尔?乔提对所谓&黑春&提出的解释:&箭头计划&。在撒摩 区西半部,距石棱镇镇界不远处,有个政府保留地区,四周围了电线,并布 有哨兵和闭路电视,天晓得还有什么。至少那是我听说的;我并未亲眼瞧 见,虽然老撒摩路沿着那片政府保留区的东侧约有一里多长。 16没人确知&箭头计划&之名是怎么来的,也没人可以百分之百肯定地 告诉你那真是该计划的名称一一如果真有什么计划的话。比尔?乔提说 有,但你若问他这消息是打哪儿听来的,他就打马虎眼了。他说,他的侄 女在洲际电话公司做事,昕过一些内幕什么的。大概就是这套。&原子弹之类的。&比尔这么说着,靠在我的斯柯达窗口上一,口啤酒 酒气直冲我的脸。&他们在那里就搞这些。把原子射到空中去什么的。& &乔提先生,空中本来就充满了原子呀。&比利接口道,&尼利老师说的。她说每样东西都是原子构成的。& 比尔?乔提用他那双布满血丝的眼睛瞪了我儿子比利半晌,瞪得比利有点心虚。&那是不一样的原子,小伙子。& &噢,好吧。&比利喃喃说道,不再争了。 我们的保险经纪人狄克?穆勒则说,&箭头计划&只是政府经营的一处农业实验中心,仅此而已。&比较大的番茄,比较长的采收期等等&。狄 克轻描淡写说着,随即又回头大谈我如果早死的话,对我的家人可能会有 多大帮助。我们的邮差小姐珍妮?罗利说,&箭头计划&是和原油有关的 地质探测计划。她很有把握,因为她小叔子为某人工作一一至于卡莫迪太太,可能比较偏向于比尔?乔提的观点。不只是原子, 而是不一样的原子。我又从那棵大树锯下两段校干,将它们丢到坡下。比利跑回来了一, 手拿了罐啤酒,另一手免不了又是斯黛芬的纸条。我想不出天下会有什 么事比来回传话更让我儿子兴奋的。我接过啤酒和纸条,说道:&谢谢。& &我可以喝一口吗?& &只能喝一口。刚才你喝了两口。我不能让你早上十点就喝醉酒。& &十点十五分了。&他说着,羞怯地笑了笑。我也对他笑笑,倒不是他的笑话说得好,你知道,只不过比利不常说笑话的。然后我低头看纸条。..在收音机上收到 JOOo&斯黛芬写道,&别在进城前喝醉了。你可以 再喝一罐,但午餐前到此为止。你想我们的路可以开吗?&我把纸条递还给比利.拿过我的啤酒,&告诉你妈说小路通了,因为一 辆电力公司的卡车刚开过去。他们很快就会到我们这里来了。&&好。&
搞毛啊!老说发帖太快!
这一下一下的发的I到什么时候!
17&小子?& &什么事,爸爸*7& &跟你妈说一切都没事。&他又展开笑容,大概还没安慰妈妈,先安慰了自己吧。&好。&他跑走了。我目送他离去,望着他咚咚跑走的背影,可以看见他翻起 来的鞋底。我爱他。他的小脸和他的眼神,使我觉得好像一切真的都没 事。当然,这不是事实。哪有可能一切都好的呢?但是我的孩子让我相 信了这个假象。我又喝了口啤酒,把罐子小心翼翼放在一块石头上,然后再次操作链 锯。过了二十分钟,有人轻拍一下我的肩膀。我回过头,以为一定又是比 利,却意外看到布伦特?诺顿。我关掉了链锯。他没有平常倔傲的神态看,来又热又累又不快乐,而且有些不知所措。 我开口说:&嗨.布伦特。&我们上一次的对话可以算得上恶言相向,以致我现在有点不知该说什么。我有种奇怪的感觉,觉得在链锯声的遮掩下,他在我背后至少已经站了五分钟了。他礼貌地清清喉咙,准备开口说 话。今年夏天我还没正眼看过他一次。他瘦了,但看起来气色不佳。说 起来他瘦点应该比较好看,因为他原本至少超重二十磅,然而事实不然。 他太太去年十一月过世,死于癌症。这消息是斯黛芬从艾姬?比博那里 听来的。艾姬是我们这区的协闻布告栏。每个社区大概都有一个这种 人。以前诺顿谈到他太太时,总是用种不在乎的语气,甚至有些轻蔑,所 以我原本猜想,她的死对他来说也没什么。说真的,我甚至曾经猜测今年 夏天他就会挽着一个比他年轻二十岁的女孩出现,脸上还挂着&我老婆已 上天堂&的笑容。然而,此刻他脸上非但没有那样的傻笑,还多了些显老 的新皱纹。他减轻的体重又都减错了地方,造成松弛的垂肉和皱折,再次 暴露了他的年纪。有一刹那,我很想把诺顿带到阳光下,让他坐在一株倒 下的大树上,手握我的那罐啤酒,然后为他画张炭笔素描。我们尴尬地沉默了很长一段时间,而且由于链锯停了下来,气氛更加 尴尬。最后,他终于开口说:&嗨大,卫。&他顿了一下,又冲口说出,&那棵 树,那棵该死的树。真对不起,你说的没错。&我耸耸肩。 18他又说:&另一棵倒在我的车上。& &真遗憾一一&我才开口便随即愣住,问道,&该不会是那辆雷鸟吧?& &就是那辆。& 诺顿有辆车况极佳的一九六0年雷鸟,才开了三万里,车子里外都是深蓝色。他只在夏天才开那辆车,而且很少开。他对那辆车的喜爱,正如 布些男人沉迷电动模型火车、模型船或手枪之类的。&真可惜。&我真心说道。 他缓缓摇了摇头。&我本来不想把它开来的。我差点就开那辆旅行车来了,你知道。然后我告诉自己,管他的。我把它开过来,结果一棵巨大 的老松树不偏不倚地压到它。车顶全扁了。我想我是可以把它锯断…… 我是说,那棵树……可是我没法启动链锯......我花了两百块钱买那把锯 子……结果?…..结果……&他的喉咙开始发出低微的咯咯声,嘴巴上下扭动,仿佛没有牙齿却拼 命要嚼动一颗枣子。有一瞬间,我以为他会站在那里,像个站在沙坑里的 小孩那样,无助地哭号起来。不过他毕竟控制住自己的情绪,耸耸肩转开 身子,好像对我锯下的那几截树干很有兴趣似的。&呢,我们可以检查一下你的锯子。&我说,&你的雷鸟有保险吧?& &是的,&他说,&你的船屋也有保险吧。& 我昕出了他的言下之意,再度想到斯黛芬说的&有保险又怎样&。 &是这样的,戴维,我能不能借你的车到镇上去一趟?我想买些面包、火腿和啤酒。买很多啤酒。&&比利和我正要开我的斯柯达去。&我说,&你可以跟我们一起去。不 过你得先帮我把这棵树拖到路边。&&没问题。& 他抓住树干一头,却无法抬高,因此我得多费点力气。我们两人合力把树干拖到路旁,让它滚下坡去。诺顿气喘吁吁的,两颊几乎涨成猪肝 色。在他拉扯了半天链锯之后,我对他的心脏实在有些担心。&还好吧?&我间。他点点头,依旧上气不接下气。&那么,跟我到屋里 去吧。我请你喝罐啤酒。&&谢谢你。&他说,&斯蒂芬妮好吗?&他又开始恢复那种讨人厌的圆滑世故。 19&很好,谢谢。& &你儿子呢?& &他也很好。& &那就好。&斯黛芬走出屋子,当她看见和我在一起的是什么人时,一抹讶异滑过她的脸庞。诺顿面露微笑,眼光溜过她的紧身T恤。他终究没什么变化。 &嗨,布伦特。&斯黛芬谨慎地说。比利从她腋下伸出头来。 &嗨,斯蒂芬妮。嗨,比利。& &布伦特的雷鸟遭殃了,&我告诉斯黛芬,&他说车顶被树压垮了。& &喔,真糟!& 诺顿喝着我们的啤酒时,又把故事重说了一遍,我也喝着今早的第三罐啤酒,却一点也没有醺然的感觉;显然啤酒一下肚就化为汗水流出 去了。&他要眼我们一起进城去。& &呢,我想你们不会太快回来。你们大概得到挪威镇去。&&哦?为什么?& &嗯,如果桥墩镇的电力中断了一一& &妈说,收银机跟冰箱什么的都得靠电力。&比利补充道。 言之有理。&购物单还在吧?& 我拍拍牛仔裤后口袋。 斯黛芬望向诺顿,&布伦,很遗憾凯拉过世了。我们都很难过。& &谢谢你。&诺顿说,&谢谢你们。& 另一阵尴尬的沉默后,比利率先开口:&我们现在可以走了吗,爸爸?&他已换上牛仔裤和球鞋。 &我想可以。你准备好了吧,布伦特?& &再来一罐啤酒,我就可以上路了。& 斯黛芬皱皱眉。她从不赞成&路上带一罐气或是开车的男人膝上放罐啤酒的做法。我对她轻轻点头示意,她耸耸肩。我不希望现在又和诺 顿重启战端。斯黛芬递给他一罐啤酒。他对斯黛芬说:&谢谢。&但不是发自内心,只是嘴上说说,很像在餐厅 20里对女服务生道谢一样。他转向我,&带路吧,队长。& &我马上来。&我边说着边走进客厅。 诺顿跟在我后面,一看到那棵桦树不免哀叹一番,但是此时我对他的哀叹和换那面窗玻璃的花费并不感兴趣。我透过阳台的落地窗望向湖 面。微风使空气变得清新多了,当天的气温在我锯树时也上升了大约五 度。我以为我们先前看到的那团奇怪的浓雾必然已经散了,但事实却不 然。而且它靠得更近;已经掩到湖心了。&早先我也注意到了。&诺顿装模作样地说,&我猜,一定是某种逆温现象吧。& 我不喜欢眼前的景象。我强烈感觉到从来没见过像这样的一团浓雾。一方面是由于那雾峰陡直的边缘叫人不由得偏然不安。在自然界 中,不可能有那么平直的东西;垂直面是人造的。一方面则是由于那团雾令人炫目的纯白;一片纯净而毫无变化的白,又没有湿气造成的闪光。现 在它离我们只有半里远,它的自与天空及湖水的蓝,形成一种极其强烈的对比。 &走了啦,爸!&比利扯着我的裤腿。 我们全都走回厨房。布伦特?诺顿又瞥了那棵栽进我们客厅里的树一眼。 &可情不是苹果树,呢?&比利高兴地说,&那是我妈说的。真好笑,对吧?& 诺顿说:&你妈真聪明,比利。&他敷衍地揉揉比利的头发,眼睛再度转向斯黛芬的前胸。他绝对不是那种能让我真心喜欢的男人。 我问道:&我说斯黛芬,你何不跟我们一起去?&不知为了什么,我突然想要她一起来。 &不了。我想我还是留在家里,把花园里的杂草拔一拔好了。&她说。她看看诺顿,又望向我,&今天早上我好像是这里唯一不必用电力启动的东西呢。& 诺顿大笑起来,笑得有点夸张。 我昕出她的意思,却不死心地再试一次。&你真的要留下来吗?& &当然了。&她坚定地说:&拔拔草对身体有益。& &那么,别晒太久太阳。& 21&我会戴草帽的。等你们回来,我们可以一起吃三明治J* &好。& 她仰起脸让我吻她。&当心点。说不定堪萨斯路上也有被风雨吹倒的树。& &我会小心。& &你也要小心。&她又对比利说,并亲吻他的脸颊。 &知道了,妈。&他跑出门去,任由纱门嘎吱一声关上。诺顿和我跟着他走出门。&我们何不到你家去,先把压在雷鸟上那棵 树锯一锯?&我问他。我突然想出很多个可以暂时不要进城去的理由。&我现在连看都不想看。还是先吃午餐,多喝几罐这玩意再说吧。&诺 顿举举手中的啤酒,又说:&损害已经造成了,戴维老兄。&我也不喜欢昕他叫我老兄。 我们都坐进斯柯达四轮驱动车的前座(车库一角,我的那块遍布划痕的除雪刮板在那儿亮晃晃的,犹如圣诞节的鬼魂般阴森〉。我把车倒出去,压过一大片被暴风吹到地上的小树枝。斯黛芬站在水泥路上;那条水 泥路通往在我们家最西边的几瞪菜园。她戴了手套一,手握了把大剪刀, 另一手拿了除草钳。她戴上那顶旧草帽,帽缘在她脸上投下一圈阴影。 我按了两次喇叭,轻轻的,她举起握着剪刀的手作答。我们驶出车道。那 是我最后一次见到我的妻子。开上堪萨斯路前,我们被迫停了一次。自从电力公司的卡车驶过以 后,又有一棵中等粗细的松树倒了下来。诺顿和我下车把树搬开一些,好 让车子通过,结果把两手弄得脏兮兮。比利也想帮忙,但我挥手要他退 开。我怕他的眼睛被针叶刺到。古老的树木总是让我想到《魔戒》里的树 人。它们想伤害你。不管你是在雪地中玩耍、滑雪或者只是到林中散散 步,老树都想伤害你,而且我觉得只要有可能的话,它们甚至还会杀人。堪萨斯路上倒没什么落木,但我们在好几处看到断落的电线。驶过 威林营地约半里路的地方,有根电线杆整支倒在水沟里,顶上缠了一堆乱 发般的电线。&这场风暴可真厉害。&诺顿以他受过法庭训练的声音说z不过他现在倒不显得滑头.有的只是严肃。 22&可不是。& &爸,你看!&比利指的是伊利奇家的谷仓。十二年来,那座谷仓一直疲态毕露地 站在汤米?伊利奇的后院里,半掩在向日葵、金菊和秋膜麟革中。每年秋 天,我都会想它大概挨不过下一个冬季了,但每年春天,它都还屹立在原 地。然而现在可就不是了。谷仓被吹垮,只剩下个空架子,屋顶的木片也 掉得差不多了。它的气数已尽。不知为什么,看到暴风雨来袭,将这谷仓 夷为平地,让我心里有种不祥的感觉。诺顿喝干了手里的啤酒,用手捏扁铝罐,随手将它丢到车里的地板 上。比利开口想说什么,想想又闭了嘴一一好孩子。诺顿来自新泽西 ;D? 里还没有用空罐换押金这条法令。我想既然我自己都忍不住捏扁罐子, 他那样浪费我的五毛钱也还可以原谅。比利开始乱转收音机,我要他试试 WOXO 电台。他把收音机拨到FM 92,但除了嗡嗡声外,什么也收不到。他看着我耸耸肩。我沉思一会 儿。在那团怪雾的方向,还有什么别的电台呢?&试试 WBLMo&我说。他把收音机指针拨到另一端,经过 WJBQ-FM 电台和 WIGY-FM 电 台。那些电台都在,照常播送节目……可是 WBLM,缅因州最重要的摇 滚乐电台,却毫无声响。&奇怪。&我说。 &什么?&诺顿间。 &没什么。只是自言自语J*
比利又把收音机拨回 WJBQ 的软调音乐。没多久我们就到了镇上。 购物中心的自助洗衣店关了。没有电力,投币式洗衣机也就元用武 之地。不过桥墩药店和联邦超市都开着。停车场上停了满满的车,而且 一如每年仲夏,有不少车挂着外州牌照。在阳光下人们三五成群站着;女人和女人,男人和男人,谈着这场风暴。我看到卡莫迪太太。这个成天和动物标本为伍,发出酸臭怪味的老 太婆,穿了一身灿烂桶黄色的裤装走进超市,手臂上挂了个大如旅行箱的 手提包。这时一个骑着雅马哈摩托车的白痴呼啸着从我车前飞驰而过, 只差几英寸便撞上我的挡泥板。他穿了件卡其夹克,戴了一副反光太阳 23眼镜,没戴安全帽。 &你看那笨蛋!&诺顿怒吼道。 我在停车场里绕了一圈,想找个好停车位,但没看到半个。就在我打算把车停远一点再走回来时,好运来了。一辆大如汽艇的莱姆绿凯迪拉 克车退出超市大门正前方的停车位。它一走,我立刻停了进去。我把斯黛芬的购物单塞给比利。他才五岁,但已认得不少字。&你去 推辆购物车,开始找你妈耍的东西。我去打个电话给她。诺顿先生会帮 你的忙。我马上就来。&我们下了车。比利立刻握住诺顿的手。他从很小就学会过停车场时一定要握着大人的手,到现在还有这习惯。诺顿有点惊讶,随即微微一 笑。这让我几乎原谅了他对斯黛芬那副色迷迷的样子。他们两个走进 超市。我走向洗衣店和药店之间的公用电话。一个穿了紫色连身短裤,像在做日光浴的女人汗流泱背地上下拉着话筒架。我站在她身后,两手插 在口袋里,心想不知为何自己这么担心斯黛芬,而又为何老是记挂着那团 边缘笔直的自雾,收不到的电台…...和&箭头计划&。这个穿紫色连身短裤的女人皮肤晒得通红,胖肩上布满雀斑。她看 起来像个发汗的椅子。她用力挂上话筒,往药店方向转过身来,看见 了我。&省省你的铜板吧。&她说:&只会‘嗒一一嗒-一- 嗒*。&她愤愤地走 开了。我差点没用力拍一下前额。当然了,电话线不知在哪里断了。有些电话线埋在地下,但有些还架在半空。不过我还是试了那座公用电话。 斯黛芬戏称本区的公用电话是&紧张电话&。你不必先放铜板就可以先拨 号。但等对方接昕后,电话又会自动切断,这时你就得尽快投下铜板,以免 对方昕不见声音而立刻挂断。这个设计是有些恼人,但当天却省了我的铜 板。电话里没有拨号声;正如那穿紫色连身短裤的女人所说,只有&嗒一一 嗒一一嗒&的响声。我挂上话筒,慢吞吞地走向超市,正好赶上一桩有趣的小事。一对老夫妇一边走向标示着&入口&的大门,一边聊天。他们聊着聊着,以为门会 自动打开,却撞上了玻璃门,于是两人一惊,老太太还叫了一声。他们滑 24稽地对望着,然后纵声大笑。那位老先生随即用力为他太太推开沉重的 自动门,两人才相借入内。电力一断,你才会发现有多少不便。我一推开门,第一件注意到的便是没有空调。在夏天里,通常他们会 把冷气开到极强,只要在超市里逗留超过一小时,大概就会生冻疮了。就像多数现代化超市,&联邦超市&的设计是以心理学为根据。现代 化的行销技术将所有顾客视为自老鼠:你真正需要的东西,例如面包、牛 奶、啤酒和冷冻速食品,全都放在店里最远的内侧。要到那里,你得先经 过那些会剌激现代人购买欲的一切商品,从自动点火打火机至橡皮狗 骨头。一进店里,就是蔬果区走道。我看了看,没瞧见诺顿或我儿子的踪迹,撞上大门的那位老太太正在挑葡萄袖,她丈夫提着篮子。 我走过那条走道,然后左转。我在第三条走道上找到他们。比利望着一架子果冻和布丁粉,诺顿站在他正后方,瞧着斯黛芬写的购物单。看 到他一脸无奈和茫然的表情,我忍不住微笑。我走向他们,一路经过不少半满的购物推车(显而易见,有储存食物 欲望的松鼠很多,不只斯黛芬一个)和许多查看货品的顾客。诺顿从最高 一层架子上拿下两罐水果派内馅,将它们丢进购物推车。我开口问:&你们还好吗?&诺顿立刻回过头来,显然如释重负。 &很好。对不对,比利?& &是呀。&比利忍不住加上一句,&可是有很多东西,连诺顿先生也不知道是什么呢,爸爸。& &我看看。&我接过购物单。 诺顿很有条理地在他和比利找出的每样东西旁边都打了个勾一一约莫五六样,包括牛奶和六罐装可口可乐。单子上至少还有十样东西还没 找到。&我们得走回蔬果区那里。&我说,&她要番茄和黄瓜。& 比利开始把购物车往回推。诺顿说:&你该看看结账柜台,戴维。& 我真的瞧了一眼。有时候,报纸如果没什么大消息,就会放上这种照片,再加上一段趣味标题。结账处只开放两个走道,排队等待结账的人形 成两排长龙,经过已元存货的面包架,然后弯向右边,沿着冷冻食物的冰 桓延伸,看不见尾巴。刚使用不久的电脑收银机被罩了起来。两个结账 25出口各有一个满面愁容的女孩,正用小型电子计算机计算购物金额。两 个女孩身旁各站了一个联邦超市的经理 F 巴德?布朗和奥利?威克斯。 我喜欢奥利,但对巴德?布朗没什么好感z 他总自以为是超级市场界的戴 高乐。两个女孩每算完一名顾客的账,巴德或奥利就会将一张纸条夹到顾客付的现金或支票上,丢进暂时充当金库的纸盒里。他们看来都又热 又累。&希望你带了本好书来。&诺顿走到我身边说道:&我们也要去排队了。&我又想到单独在家的斯黛芬,立刻又是一阵不安。&尽管去买你要的 东西吧,&我说,&剩下的东西比利跟我可以自己来找。&&要我再多拿几罐啤酒给你吗?& 我考虑了一下。虽然我和诺顿已恢复邦交,我还是不愿和他一起喝啤酒度过午后时光。何况现在屋里还是一团糟,有得清理的。 &抱歉,&我说,&改天吧,布伦特。& 我觉得他的脸色变了一下。&好吧。&他简短说完便走开了。我望着他的背影,这时比利拉拉我的衬衫。 &你和妈妈说话了吗?& &没有。公用电话坏了。我猜电话线大概也断了。& &你担心她吗?&&没有。&我在扯谎。我很担心,可是却说不出该担心的理由,&没有, 当然没有。你担心吗?&&呢,没......&但是他也很担心。他的小脸皱了两下。那时我们真该回去的,只是那时或许也已经太迟了。
3. 迷雾降临我们挨挨挤挤地回到蔬果区走道,一如挣扎着要游向上游的蛙鱼。 我看到几张熟面孔,像是选民代表麦克?哈伦,教小学的雷普勒太太〈这 个令三年级学生心惊肉跳的女老师,此刻正冷眼瞧着哈密瓜),还有杜曼 太太;有时我和斯黛芬外出时,她会为我们照顾比利。但大多数顾客都是 来此避暑的人,买了一大堆免煮食品,并互相戏称是在&抢购存货&。冷火 腿切片已被挑得所剩无几,连意大利通心面沙拉也快没了,只剩一条孤零 26零的波兰烟熏香肠。 我买了番茄、黄瓜,还有一罐蛋黄酱。斯黛芬还要培根,但培根早已卖完。我选了些熏肉代替,虽然自从食品检验局报告说每块熏肉包装里 都有少量昆虫排泄物后,我对这玩意儿就不怎么吃得下去了。&看。&我们转弯走进第四条走道时,比利说:&有军人耶。& 一共有两个军人,一身土黄色制服在众多鲜艳的夏季服装相衬下,显得格外突出。由于&箭头计划&不过在三十里开外,我们早已习惯见到偶 尔三三两两出现的军事人员。这两名士兵外表看来稚嫩,简直像是还不 到刮胡子的年纪。我又低头查看斯黛芬开的购物单,认定大概全都买齐了……不对,还差一样。在最底下,可能是临时又想到的,她草草加了一句z 一瓶蓝瑟斯 葡萄酒?这主意倒不错。今晚等比利睡后,喝两杯酒,也许可以亲热一下 再睡。我丢下购物推车,一个人挤向放置酒类的架子,拿了一瓶。往回走 时,我经过通往仓库的大双扇门,听见一部大型发电机持续不断的吼声。 我想这部发电机大概只够保持冷冻库的冷度,还不够供应自动门、收 银机和其他电器设施吧。它的吼叫声昕起来简直就像后面有辆摩托车似的。 我们一加人结账的长龙,便看见诺顿走了过来,两手捧了两盒六罐装低卡啤酒、一条面包,和我刚才看见的那条波兰香肠。他插队走到我 和比利身边。没有冷气,超市里相当闷热,我很纳闷何以没有工作人员 会问到去把门打开透气。我刚才看到巴迪?伊格顿在前两个走道;他 围着红围裙正在堆放货品。发电机的隆隆声响很单调。我开始觉得有 些头痛了。&把你的东西放进来,免得不小心掉了。&我对诺顿说。 &谢谢。& 队伍已绵延过冷冻食品区;人们不时得穿过队伍才能拿到他们要买的东西,&对不起&和&借过&声此起彼落。&这可真他妈麻烦f 诺顿抱怨 道。我不禁皱了皱眉。我不喜欢让比利昕到这种粗话。随着队伍前行,发电机的响声渐渐减低了些。诺顿和我有一搭没一 搭地闲聊,避开使我们闹进法庭的边界争论,只谈着诸如红袜队的胜率和 27天气之类的闲事。最后我们已无话可谈,两人都沉默下来。比利跟在我 身旁动来动去。长龙慢慢爬行。现在我们右侧是冷冻餐,左侧是离价葡 萄酒和香槟。队伍朝着较便宜的酒前进时,我想着也许该买瓶瑞波红酒, 我年轻时的最爱。结果我没买。反正,我的青春也没什么了不起。&天啊,他们为什么不快一点呢,爸爸1&比利问道。他脸上焦虑的表情并未消退。突然间,我再度被不安的情绪笼罩。在这团不安的迷雾后 方,仿佛透出某种可怕的东西一一那是恐惧的面目,明亮而无情。但这慌 乱的情绪只持续了短短一刹那。&别急,小子。&我说。 我们已经走到面包架,也就是队伍左转的地方。现在我们看得见结账出口了;六个出口中只有两个开着,另四个关闭不用,每一个上面都立 了个小标示,写着:&请到其他出口结账&。在出口后方是大面玻璃窗;透 过窗玻璃可以看见停车场,以及一一七号公路和三O二号公路的交流道。 窗上贴有特价品广告,其中一项是一套大自然百科全书。广告背面的白 纸挡住了一些视线。我们站的这排,是通往巴德?布朗站的那个出口。 我们前面至少还有三十个人,其中最容易认出的是穿了橙黄色裤装的卡 莫迪太太,简直像是黄热病的活广告。突然间,远方传来了一阵尖锐的声音。声音越来越大,我们很快就昕 出是令人发狂的警笛声。交叉路口有一声汽车喇叭长鸣,接着是猛然煞 车的声音和轮胎烧焦的气味。由于角度不对,我看不见究竟出了什么事, 但警笛声经过超市时音量达到最高,随即渐渐远去。有几个人忍不住离 开队伍去看个究竟,但大部分人都待在原处,不愿排了半天队后放弃他们 的位置。诺顿跑去看了;反正他的东西都在我的推车里。过了几分钟,他走回 来,又一次插进队伍。&小火灾吧。&他说。这时镇上的火警铃响了起来,声音越来越高亢,先是缓和下来,又再次转为尖锐。比利紧揪着我的手。&怎么了,爸爸?&他立刻又加了句,??妈 妈没事吧*7&&一定是堪萨斯路上有火灾。&诺顿说,&应该是那些被风暴吹断的电 线。消防车很快就来了。&我的不安突然有些具体的理由了。我们的院子里也有一团断落的 28电线。 巳德?布朗对他手下那个结账员说了句什么,因为她一直东张西望,想看清楚发生了什么事g 她涨红了脸,又开始敲手里的小计算机。我不想在这里排队;突如其来的不想。可是长龙又往前移动了,而且 现在才离开似乎愚不可及。我们已排到了香烟架旁。有个年轻人推门而人。我认出那是没戴安全帽骑雅马哈摩托车,差点撞上我们的那个小伙子。&雾!&他喊道:&你们该看看那团雾!它一直 滚向堪萨斯路!&人们转头看他。他气喘吁吁,似乎刚跑了一大段路。没 人搭理他。&昵,你们真该看看。&他又说了一次,有点为自己辩解的意味。 人们打量着他,有几个略显踌躇,但没人愿意离开队伍。有些还没排进队 伍的人,丢下他们的购物车,从没有开放的结账出口走了出去,想看看是 否看得见那年轻人所说的。一个戴了顶遮阳帽〈那种只在啤酒广告中出 现的帽子,而且背景一定是烤肉)的大个子推开出口大门,另有十来个人 跟在他后面。那个年轻小伙子也跟了出去。那个年轻的士兵打趣道:&别让冷气都散出去了。&激起了一些笑声。 我没笑。那团浓雾如何滚过湖面,我是亲眼瞧见过的。诺顿说:&比利,你怎么不去看看?&也不知为了什么,我立刻斩钉截铁地说:&不行。& 队伍再度前移。人们伸长脖子,寻找那小伙子提到的浓雾,但此时此地能看到的,只有碧蓝如洗的晴空。我听到有个人说,那年轻人一定是在 开玩笑。另一个人即刻回应道,他不到一个钟头前曾在长湖上看到一条 奇怪的雾线。消防车的声音尖锐地响起。我感觉一阵悚然。那听起来像 是敲响厄运的丧钟。更多人出去了。有几个人离开队伍,使得队伍的移动速度加快了。 接着,在加油站当技工的老约翰?李?弗洛林跑了进来,叫道:&嘿!有没 有人有照相机?&他左右张望一下,随即又跑了出去。这下排队的人有些蠢蠢欲动了。如果那景象值得拍照一,定值得一看。 突然间,卡莫迪太太以她嘶哑却有力的苍老声音喊道:&不要出去1& 大家都转头看她。原来秩序井然的队伍开始乱了,不断有人脱队跑出去看雾,站在卡莫迪太太周围的人也想离她远点,也有些人开始寻找熟 29人。一个身穿紫红色运动衫、墨绿色休闲裤的年轻女人,以深思的目光端 详着卡莫迪太太。有几个机会主义者乘机插向前几个位置。巴德?布朗 手下那个结账员又回头张望了。布朗用一只手指敲敲她的肩膀说:&专心 做你的事,莎莉。&&不要出去!&卡莫迪太太喊着:&那是死亡!我感觉得到外面就是 死亡!&巴德和奥利都认识她,露出不耐的神色,但站在她四周那些来避暑的人都纷纷避开她,无暇顾及他们排了半天的队,就像在城里遇到游民时的 反应,仿佛她们会传染什么病。谁晓得?或许她们真的会传播疾病也说 不定。
就在这时,事情一件接着一件发生,令人措手不及。一个男人摇摇晃晃推开大门,走进卖场。他流着鼻血。&雾里有怪物!&他尖叫道。比利紧 贴着我一一我不知道是为了那人在流鼻血,还是为了那人所说的话。&雾 里有怪物!雾里的怪物把老约翰抓走了!怪物一一&他摇摇晃晃退向一 排靠窗的草地肥料包,顺势坐了下来。&雾里的怪物把老约翰抓走了,我 昕见他尖叫!&情况变了。风暴、警笛、火警铃,以及越来越多的怪事造成的不安,开 始造成变化。人们开始集体行动。他们并不惊惶。如果我这么说,可能会造成完全错误的印象。他们 没有奔跑,至少大部分人没有。可是他们移动了。有些人只是走到另一 侧大玻璃窗旁向外跳望。有些则由人口大门走出,有些还提着他们想买 的东西。焦躁而又公事公办的巳德?布朗急急叫道:&嘿!你们还没付 钱!嘿,你!把那些热狗面包拿回来!&有人嘲笑他,那笑声有点肆无忌惮,惹得别人也笑了起来。但他们即 使面露笑容,却仍显得迷惘、困惑与不安。又有另一个人大笑起来,巴德 不禁涨红了脸。这时有个女士正巧挤开人群,经过他身旁,想去站满人的 窗口眺望外面;巴德把她手上的-盒蘑菇一把抢了下来,她大叫道:&把我 的小菇菇还给我!&她这种奇怪的昵称使得站在邻近的两个人忍不住大笑 出来。卡莫迪太太又一次嚷着要人别去外面,消防车的警铃声尖得叫人 喘不过气,宛如一个强壮的老妇,以为可以吓走闯空门的小偷。比利哭了 起来。 30&爸爸,那个流血的人是谁?他为什么流血?& &没事的,比利小子。他只是流鼻血而已J* 诺顿问:&他说雾里有怪物,那是什么意思?&他双眉紧锁;那大概就是律师表达困惑的表情吧。 &爸爸,我好怕。&比利泪眼汪汪地说,&我们可以回家吗?& 某个人粗暴地从我身边挤过,差点把我撞倒,我连忙抱起比利。我也开始害怕了。四周越来越混乱。名叫莎莉的那个结账员慌得想跑开,却 被巳德一把拉住她的衣领,领口应声撕裂。她脸孔扭曲,伸手给了他一巴 掌,尖叫道:&把你的脏手拿开!&&喔,闭嘴,你这小贱人。&巴德回她一句,却听得出他声音里的惊愕。他又伸手抓她,但奥利喝阻道:&巴德,住手!& 又有个人尖叫出声。先前还算稳定的状况,此刻已渐呈惊慌失控。人们纷纷从出口和人口涌出。某片玻璃碎了,还有一罐打开的可乐滚过 地面。诺顿嚷道:&这到底怎么回事?&就在这一刻,天色转暗了……不,这样说不太对。当时我的想法并不 是天色转暗,而是超市的灯熄了。我不假思索地抬头看向日光灯,有这反 射性动作的人不只我一个。因为我忘了早已停电,自然以为亮度的改变 是电灯熄灭的缘故。然后我想起我们一进来时就已经停电了,但先前卖 场里并没有这么暗。于是我明白了;即使站在窗畔的人还没开始尖叫、指 指点点,我就知道了。浓雾逼近了。雾是从堪萨斯路那边过来的,渐渐笼罩了停车场。即使相距如此之 近,但它看来与我们最初在湖的对岸注意到时并无不同。这团雾纯白、明 亮,但完全不反射光线。它移动快速,挡住了大部分阳光。原来日正当空 的景象,现在只残存着天上的一点光影,犹如被浮云掩蔽的冬月。雾团慢慢逼近。我想起昨晚的水龙卷。大自然中,有些巨大的力量 是难得一见的,像是地震、周风、龙卷风等等。我没有全看过,但以我看过 的经验,足以让我猜测,它们全是以同样缓慢而有催眠效果的速度在移 动。它们会让你目瞪口呆;就像昨晚站在大落地窗前的比利和斯黛芬 31那样。 这团雾慢慢滚过双线柏油路,将整条路从视象中抹除。麦肯家那栋漂亮的荷兰殖民风建筑整个被吞噬了。有一会儿,麦肯家隔壁那栋老公 寓的二楼还固执地出现在那团白雾中,但下一瞬间也跟着消失了。停车 场人口处的&靠右&标示,以及出口处指向公路的箭头标示皆已消失。标 示上的黑字在雾中漂浮了一会儿,仍逃不过葬身的厄运。停车场里的车辆也一一消失了。 &这到底是什么鬼东西呀?&诺顿又问了一句,声音中透着紧张。 雾继续向前滚动,从容不迫地吞掉蓝色的天空。即使距离只有二十英尺,它的边界仍像直尺画出来的一样清晰。我觉得自己像在观看某种 超级视觉特效,电影导演的奇特梦想。它来得真快。蔚蓝的天空先是剩 下一块,接着是一长条,接着只剩铅笔划出般的一条细线,然后便完全消 失。大雾白茫茫地压向卖场的大玻璃窗。我还能看到窗外大约四英尺的 垃圾桶,但此外便什么也看不见了。我看得见我那辆车的挡泥板,但仅此 而已。一个女人发出凄厉的长声尖叫。比利更是紧靠着我,他的小身体不住颤抖,犹如一团松脱却不断有高压电流过的电线。 有个男人大吼一声,一个箭步跳过没有开放的结账通道,往大门冲去。这个举动引发了集体奔逃;人们开始混乱地冲向雾里。 &嘿!&巴德?布朗大吼一声。我不知道他是出于生气还是害怕,或是二者兼具。他的脸几乎变成紫色,膀子上青筋突起,看起来和电线一样 粗。&嘿,你们,你们不能把东西拿走,把东西拿回来!你们这样是偷窃!& 他们还是继续向前冲,但有几个人把东西丢回店里。有些人兴奋地 大笑起来,但毕竟是极少数。他们一窝蜂涌进雾里之后,我们这些留在 卖场里的人就再也没见过他们了。敞开的店门外飘进一丝微酸的气 味,门口已经挤得水泄不通了。不少人又推又挤,唯恐落于人后。我的 肩膀因为抱着比利而开始发酸E 这孩子壮得很,有时候斯黛芬会叫他&我的小牛&。 诺顿也随着人群迈出脚步,一脸着迷的神情往大门走去。 我换只手抱比利,及时伸手拉住还未走远的诺顿:&别去,换了我就不会去。& 32他回过头。&你说什么?& &最好等一下。& &等什么?& &我不知道。&我说。&你不认为一一&话音未落,一声尖叫从雾团中传来。他蓦然住口。本来挤着要出去的人流大乱,开始往回挤。原来兴奋 的谈话声和叫嚷声也都忽然停息。站在门边的人们脸色蓦地转臼,而且 看来扁平恐怖。尖叫声持续不断,和火警铃声相互呼应。一个人能有这么大的肺活 量,发出如此之久的尖叫声,似乎是不可能的事。诺顿举起双手揪着头 发,喃喃说了句:&上帝啊!&那尖叫声猝然而止;不是渐渐低微,而是突然中断。又有个人往外跑去;是个穿着工作裤,身材高壮的男人。我猜他大概是去救那个尖叫的 人。有一会儿,隔着玻璃门,我可以看见他在浓雾中穿行。不一会儿(就 我所知,我是唯一一个目睹此景的〉在他前方似乎有什么东西动了起来, 一片白茫中的→团灰色阴影。在我看来,那个穿工作裤的男人并非自行 跑进浓雾里,而是被抓进去的,他的双手高举,仿佛不知所措般前后挥动。超市里一下子变得鸦雀无声。 外头忽然现出了数盏月亮般的灯光。那是停车场的销气灯,刚刚亮了起来,无疑是由地下电缆供电。 &不要出去,&卡莫迪太太以她最沙哑的声音说,&不要出去,出去就是死。& 这回,似乎没人有心争辩或嘲笑了。 外头传来另一声尖叫,声音模糊,昕起来似乎发自远处。比利身子僵硬地靠向我。 &戴维,到底怎么回事?&奥利问道。他已离开岗位,圆脸上布满大颗汗珠。&这是什么?& 我说:&我要知道才怪。&奥利显然吓坏了。他是个单身汉,一个人住在高地湖畔的一栋精致小屋,喜欢在&欢喜山&的吧台前喝两杯。他的左 小指戴了个星形蓝宝石戎指。去年二月,他中了乐透,便用一部分奖金买 了那枚戒指。我总觉得他好像有点怕女孩子。
33&我不懂。&他说。 &我也不懂。比利,我要你下来。我会握着你的手,只是现在我手很酸,没办法再抱你了,好吧?& &妈妈。&比利低语了一句。 &她没事。&我说。总得说点什么才行。在钟氏餐厅附近开了家旧货店的老头走过去,身上是他经年穿着的 一件旧大学运动衣。他大声说:&那是污染云。都是拉姆福德和南巴黎的 那些工厂。化学品。&说完他便挤向第四走道,经过放置各种药品和卫生 纸的架子。&我们离开这里吧,戴维。&诺顿并不坚定地说:&你说我们一一& 突然轰的一声巨响。一声扭曲而怪异的&砰&,那似乎是从脚下传来的,好像整栋建筑物突然向下掉了三英尺。好几个人惊叫出声。玻璃瓶 发出互相碰撞的悦耳声音,随即掉出架子,落到瓷砖地面撞了个粉碎。一大块三角形玻璃自店面的大玻璃窗上脱落,我看见玻璃窗的木框已弯曲 变形,有些地方并巳碎裂。火警铃猝然中止。 在沉默中,人们屏息等待新的发展。我愕然无语,脑海中奇怪地浮现了一幕往事。当时桥墩镇比一个十字路口大不了多少。我爸爸会带我进 镇里,站在柜台前聊天,而我就透过橱窗呆望着一分钱一个的糖果和两分 钱一个的泡泡糖。那时是一月融雪时,融化的雪水会沿着锡排水管往下 流,滴到店铺两侧的大木桶里。我呆望着水果糖、纽扣和纸风车。当头照 下的晕黄灯光,神秘兮兮地投射出前一个夏天留下的死苍蝇黑影。一个名叫戴维?德莱顿的小男孩,呆望着糖果和泡泡糖卡片,微微感觉必须去小便。外头,是一月融雪时笼罩不去的大团黄雾。 这幕回忆消退了,很慢很慢的。 &你们大家!&诺顿高喊道,&你们大家都听我说!& 人们回头看。诺顿两手高举,十指张开,像个接受欢呼的候选人。 &到外面去可能很危险 1&诺顿叫道。 &为什么?&一个妇人尖声反驳,&我的孩子在家里!我得回到孩子身边!& &出去就是死!&卡莫迪太太适时接口。她站在大玻璃窗下一袋二十 34五磅装的肥料堆旁一,张脸鼓鼓的,仿佛整个人在不住膨胀 。 一个少年突然用力推了她一下,使她发出惊讶的喘息,整个人坐在肥料包上。&住嘴.你这老太婆!少在那里胡说八道!& &各位!&诺顿又喊道,&我们不妨等等,等浓雾过后,我们再看看一一&他的话引起一阵沸腾的叫嚷。&他说得对。&我大声喊道,企图盖过闹哄哄的人声。&我们必须冷静 下来。&&我想刚才那是地震。&一个戴眼镜的男人说。他的声音很低柔,左手 拿了一盒汉堡和一袋小面包,右手牵了一个大约四岁的小女孩。&我想八 成就是地震。&&四年前在那不勒斯镇也有一次。&一个住在本地的胖子说。 &是盖斯克镇。&他太太立刻纠正他。一听她的口气便知她是个反驳老手。&那不勒斯镇。&那胖子坚持道,但已不再像第一次那么肯定。 &盖斯克镇。&他太太更加坚决,使他不得不认输 。 不知在何处一,个刚才被那声&砰&响或地震,或不管是什么震到的架子最边缘的罐头,终于&眶嘟&一声掉到地上。比利哭出声来。&我要回 家!我要妈妈!&&你不能叫那孩子住嘴吗?&巴德?布朗问道。他的眼睛快速地看来 看去,无法锁定目标。&你想要我打掉你的牙吗,马达嘴?&我问他。 &算了,戴维.凶也没用。&诺顿没精打采地说。&对不起,&先前尖叫的那个妇人说,&对不起,但我不能待在这里。我 得回家看看我的孩子。&她看着大家。她有一头金发一,张美丽而疲惫的脸庞。 &婉达在照顾小维克多,你知道 。婉达才八岁,有时候她会忘记……忘记她应该……呢,看着他,你知道。小维克多……他喜欢打开炉火,看 红色的炉火跑出来?…..他喜欢火光?…..有时候他又会把插头拔掉?…..小维克多……婉达......_会儿就没耐心看着他了……她才八岁……&她停住口,只是望着我们。我想象在她眼里,我们必定只是一排无情的眼睛; 不是人,只是眼睛。&没有人肯帮我吗?&她喊着,嘴唇不自禁地颤抖。&难 35道……没有人愿意送一位女士回家吗?& 没人回答。人们磨着双脚。她神情痛苦地看过一张脸又一张脸。刚才说话的那个胖子犹豫地向前迈出一步,但他的妻子立刻把他拉了回去, 一只手如手铐般紧紧扣住他的手腕。&你?&那金发妇人问奥利。他摇摇头。&你呢?&她又问巳德。巳德伸 手按住柜台上那台德州仪器制造的电子计算机,没有吭声。&你呢?&她问 诺顿。诺顿开始用他的律师声音.声明此时不宜离开等等,但她显然无心 聆昕,诺顿只有住口。最后她看向我,&你呢?&我再度抱起比利,紧紧抱着他,仿佛想以他作挡箭牌,挡住她那张痛苦的脸。 &我希望你们全都下地狱去。&她说。她没有尖叫,只是声音里透着无比疲惫。她走向出口,用双手拉开大门。我想对她说话,叫她回来,但我 口干舌燥。刚才推倒卡莫迪太太的那个少年伸手拉住她,开口说:&昵,太太,听 我说一一&她低头看他的手,他只有一脸愧疚地松开手。她走出门,走进 雾里。我们望着她走,没人开口说话。我们眼看着雾一层又一层罩住她, 使她的身形越来越模糊,不再像个真人,而像是在全世界最白的一张纸上 用铅笔素描画出的人形,还是没人说话。有一会儿,那景象与刚才停车场 标示牌上&靠右&的黑字浮在虚无中相似;她的手脚和金发都不见了,只有 一身红色衣裙依然模糊地现在雾中,仿佛在白色的炼狱中舞动。然后,连 她的衣服也消失了。谁都没有发出一点声音。4. 仓库?发电机?一名年轻员工的遭遇 比利开始歇斯底里地发脾气,心智状态立刻倒退回两岁,泪眼汪汪吵着要他妈妈,声音嘶哑而固执,鼻涕往下直流到他的嘴唇。我把他带开, 搂着他走到中间的一条走道,试着哄他。我带他走到卖场最后面的肉品 冷冻柜。切肉的麦克维先生仍坚守岗位。我们对彼此点点头;在当前的 状况下,我们也无心交谈。我席地而坐,将比利抱在膝上,让他的小脸靠着我的前胸,轻摇着他, 对他说话。我对他说尽了为人父母的在恶劣情况下所能说的一切谎言, 那些小孩会听信的话,极力用最镇定的语气说出来。
唉,今天就这么多吧。。。
怎么没人啊?我来顶一个!
想直接看小说的结局~
楼主加油更新呀
唉,前一阵忙于考试,好久没更了。想看的朋友久等了。好吧,今天继续。
36比利说:&那不是普通的雾 。&他抬头看我,两眼哭得肿肿的。&对不 对,爸爸?&&是的,我想那不是普通的雾。&关于这点我不想说谎。 大人会抗拒震惊,小孩却不会;他们会接受它,和震惊共处。或许那是因为在他们十三岁之前,多半都处于半惊恐状态中吧。比利开始打瞌睡了。我抱着他,以为他或许一下就会惊醒过来,但他却渐渐睡沉了。也 许是因为前一晚他没睡好; D?是自他脱离婴儿期后,我们三个人第一次同 睡在一张床上。也许他察觉到有什么不幸的事要发生了。这想法使我不 觉打了个寒战。等到确定他已睡沉,我便轻轻将他放到地板上,想去找什么东西来帮他盖一下。大多数人仍站在前方,向外望着浓雾。诺顿己吸引了一小群 听众,正忙着发表演说。巴德?布朗站在他的岗位上,但奥利?威克斯不 在原处。走道里有不少面露惊惶的人,失魂落魄地晃来晃去。我从肉品冷冻 柜和啤酒冰柜间的双扇门走向仓库。夹板隔间后面仍旧持续传来发电机的低吼声,但事情有些不大对劲。我闻到强烈的柴油烟味,越来越重。我尽量屏着气往隔间走去,但最后我 不得不解开衬衫纽扣,用衬衫衣角掩住我的口鼻。仓库长而窄,只有两排紧急照明灯发出微弱的光芒。到处都堆着箱 子。这一侧是漂白粉,里头还有汽水、通心面和番茄酱。有瓶番茄酱摔破 了,在箱子上染上血一般的颜色。我打开发电机隔间的门,踏了进去。发电机笼罩在油腻的蓝色烟雾 中,排气管由墙上的一个开口通往室外。外头必定有什么东西堵住了排 气管口。我找到开关,即刻将发电机关掉。那机器发出一阵咳嗽与喘息 声,停了半晌,又响起一串与诺顿那具豪华链锯相似的嗅喽声,才终于完 全停息。紧急照明灯都熄了,四周顿成一片漆黑。我立刻感到心惊肉跳,连方 向也摸不准。我的呼吸昕起来犹如翻动稻草堆的风声。我的鼻子撞上隔 闯的夹板门一,颗心喽通直跳。双扇门的门板上镶有小玻璃窗,但不知为 何玻璃都涂黑了,因此仓库里还是伸手不见五指。我摸黑乱走,撞上一堆 漂白粉。纸箱摇晃了一下一,个个掉下来,其中一个差点打到我的头,幸 37好我及时后退,但立刻又绊到另一个掉在我身后的纸箱 5 结果我摔倒在 地,撞得头冒金星。真是精彩。我躺在地上暗骂了两句,揉着头,告诉自己不要紧张,只要站起身来,走出去,回到比利身旁。我告诉自己不会有什么软软的、滑溜溜的东西爬 上我的足躁或溜进我的手心。我告诉自己不要失控,不然我会转来转去, 紧张兮兮的,结果只是撞倒更多东西,制造更多障碍,半天也出不去。我小心翼翼站起身,想找到由双扇门缝透进来的一线光。我找到了; 在黑暗中,一丝模糊却无可置疑的光芒。我起步朝那光线走去,但随即又 停下脚步。因为我听到一个声音。一种缓缓滑动的声音。它停了一下,又更诡 秘地响了起来。我全身发软,心智倒退回四岁。那声音并不是卖场里传 来的,而是来自我的背后;来自室外;来自浓雾之中。某种物体正悄然滑 过外面的柏油路边,也许,正想要钻进来。或者&它&已经进来了,正在找我。或许下一秒钟我就会感到那发出 声音的东西爬上我的脚,或是我的颈背。那声音又响起了。这次我肯定它还在外面,但我也没有比较放心。 我想走,但我的腿却不昕使唤。就在这时那响声起了变化。那原来慢慢 滑行的东西,加快了速度,带着嘎嘎声响急速穿过黑暗。我的心跳到了喉 咙口,整个人不由自主冲向门缝的光,伸手推门而出,撞进卖场里。仓库的双扇门外站了三四个人,包括奥利?威克斯。我一冲出,他们 全都吓了一大跳。奥利捂住胸口。&戴维!&他惊魂未定地说,&耶稣基督, 你想害我少活十年一一&他看见了我的脸色:&你怎么了?&我问:&你昕到了吗?&我的声音昕起来很奇怪,几近于尖叫。&你们有 人昕到吗?&不用说,他们什么也没昕到。他们是要来看看为什么发电机停了。 就在奥利对我说明时,一个在超市里工作的年轻人走了过来,两手捧了一 堆手电筒。他好奇地看看奥利,又看看我。&我把发电机关掉了。&我说道,并加以解释 。&你到底昕到了什么1&有个男人间。他叫吉姆什么的,在镇上的公路 管理处上班。&我也不清楚。一种滑行的沙沙声。我不想再昕一次。& 38&你太紧张了。&另一个人说。 &不,绝不是太紧张。& &照明灯熄灭前你就昕到了吗?&&没有,熄灯以后才昕到的。可是……&没什么可是。从他们的表情 我看得出来。他们已经昕够了坏消息,不愿再听任何可怕的事。看来只 有奥利相信我的话。&我们进去,再重新开动发电机吧。&那名年轻的员工开口说道,并把手电筒传给我们。奥利迟疑地接过一支。那年轻人也递给我一支,眼中 闪现一抹轻蔑的神色。他大概才十八岁。我想了一下,接过手电筒。我 还是得找条毯子什么的给比利盖。奥利打开仓库门,把门卡住,让光线进去。夹板隔间的门半开着,四 周散了一地漂白粉纸箱。叫吉姆什么的那个人嗅了两下说:&这里味道真差,怪不得你把仓库门关起来。& 一束束手电筒灯光上下跳动,照过装在纸箱里的罐头、卫生纸、狗食。由于排气管不通,手电筒的光束中尽是排不出去的烟气。那个年轻员工 照向最右边的卸货门。奥利和另外两个男人走进发电机的隔间里。他们的手电筒不安地前后照射,使我联想到男孩冒险故事里的某些场景。我还在念大学时,为一 套这样的丛书画过插图。像是海盗在午夜时分埋下血腥的黄金,或是疯 狂医生和他的助手正在盗墓。在光束下扭曲而又巨大的影子,层层叠叠 投射在墙上。正在冷却中的发电机不时发出一些声响。年轻的员工举着手电筒照路,朝卸货门走了过去。我说:&换了我就 不会到那里去。&&我知道你不会。& &试试看吧,奥利。&有个人说。发电机嘘了一声,随即隆隆作响。&耶稣!快关掉!老天,臭死了!& 发电机又停了。 奥利与另外两个人走出隔间,那名年轻员工也从卸货门那里走了回来。一个男人说:&排气管被堵住了,没错。&&我去看看。&年轻人说。他的眼睛映着手电筒的亮光闪动,脸上有种 39不顾一切的表情;那正是我在画探险故事插图时画过无数次的表情。&开 一下发电机,让我把卸货大门打开。然后我绕过去,把堵住排气管的东西 清掉。&&诺姆,我觉得不太好。&奥利怀疑地说。 名叫吉姆的那个人问道:&那是电动门吗1& &是的。&奥利答道,&不过我觉得让诺姆到-一& &没关系。&另一个男人说着,把头上的棒球帽往后转。&我去好了。& &不,你不明白。&奥利又开口道,&我觉得任何人都不该-一& &别担心。&那人宽容地对奥利说。 那个超市的年轻员工忽然觉得很没面子。&昕着,那是我的主意。&他说。 忽然间,也不知着了什么魔,他们不谈该不该去,却争论起究竟谁要出去了。自然,他们谁也没昕过那可怕的滑动声。&停!&我大叫一声。 他们转头望着我。 &你们好像不明白,或者故意不想明白。这场雾可不是普通的雾;这场雾来了之后,就再也没人进来过卖场。要是你们打开那扇卸货门,结果有什么东西跑进来一一& &譬如什么东西呢?&诺姆的声音里透着典型十八岁年轻人的轻蔑。 &制造出我听到那种噪音的东西。& &德莱顿先生,&吉姆说。&对不起,但我不相信你昕见了任何声音。我知道你是个大画家,在纽约和好莱坞都很有名气,可是那不表示你在这 里就有多了不起。据我想,你因为一个人在这黑漆漆的地方,免不了就有 些.......神经过敏罢了。&&也许我是神经过敏。&我说,&但如果你们想跑到外面去逞强,刚才就 该先送那位女士回家找她的孩子。&吉姆、他朋友和诺姆的态度不但令我 生气,同时也令我更觉得害怕。他们眼里有种光芒,仿佛黑道分子要去贫 民区射杀告密者一样。&嘿,&吉姆的朋友说,&如果我们想昕你的话,自然会开口问你。& 奥利踌躇地开口说:&其实,发电机也没那么重要。冷冻柜里的食物,即使没电,也可以保存至少十二个小时一一& &够了,小伙子,你去。&吉姆打断他的话:&我来开动马达,你把门拉 40开,这地方就不会这么臭了。我和麦隆会站在排气管旁,你清理干净了, 就喊我们一声。&&当然。&诺姆说完,兴奋地迈步走开。 &这太疯狂了。&我说,&你们让那位女士自己回家一一& &我也没听见你开金口说要护送她吧。&吉姆的朋友麦隆说。他已经有些脸红脖子粗了。 &一一可是你们要让这小伙子冒生命危险,只为了一部根本不重要的发电机?& 诺姆吼道:&你不能闭上你的狗嘴吗?!& &听着,德莱顿先生,&吉姆冷笑道,&我告诉你吧。要是你还有别的话说,我想你最好先数数你有几颗牙,因为我已经昕腻了你的狗屎连篇。& 奥利看着我,显然吓坏了。我耸耸肩。他们都疯了,就这么简单。他们已经失去理智。面对浓雾,他们恐惧、迷惑、无助;但这里只是个简单的 机械问题:一部故障的发电机。这问题是可以解决的。解决这问题可以 使他们不再感到那么困惑元助。因此他们非要解决它不可。吉姆和他的朋友麦隆认为已经把我摆平了,转身走进机房里。&准备 好了吗,诺姆?&吉姆问。诺姆点点头,随即意识到他们看不见他点头,急忙应了声:&好了。&&诺姆,&我说,&别拿生命开玩笑。& &不该这么做。&奥利补上一句。 诺姆看看我们两人。他的脸忽然显得比十八岁还小,变成一张孩子的脸。他的喉结不住跳动,脸色也因惧怕而变绿。他张口想说话,我猜他 要叫停了。但就在这时,发电机吼了起来,开始发电。诺姆一个箭步冲向 卸货门,铁卷门便在刺耳的吱嘎声中向上开启。发电机一开,仓库里的紧 急照明灯也都亮了,但因为电力不足,光芒比刚才晦暗。灯光一出现,黑影向后跑,随即消融不见。仓库里已透进模糊的白 光,犹如严冬阴雪天那样的微明。我又闻到那股怪异的微酸味了。卸货门向上开了两英尺,继而四英尺。在门的那侧,我看到-块方形 水泥地,四周画有黄线。很快地,那圈黄线便被雾气吞噬了。雾浓得不可 思议。&我去了!&诺姆喊道。
41一缕缕的雾,自细如游丝,缓缓渗了进来。空气是冰冷的。一整个早 上天气都很凉,在经过三个星期以来的酷热后,尤其叫人感到凉快,但那 是夏天的一种清凉。这却不同。这像三月时料峭的寒意。我打了个冷 战,不由自主想到了斯黛芬。发电机停了。诺姆由铁门下钻出去时,正好吉姆从隔间里走出来。他看见了。我也看见了。奥利也看见了。 在卸货水泥地的边缘,自浓雾中伸出一团触须,不偏不倚揪住了诺姆的小腿,我愕然地张大了嘴。奥利发出短短一声惊呼一一&呢&,那条触须 末端厚度大约一英尺,约有一条螃蛇粗细,而紧紧裹住诺姆小腿的部位更 粗,约有四五英尺,其后的部分便没人那团浓雾中。触须顶端是灰色的, 以下渐渐转为皮肤色,并有好几排吸盘,不断扭曲、蠕动,好似几百张獗起 的小嘴。诺姆低头一看,看清了缠住他的是什么东西,两个眼珠都鼓了出来。 &不!把它弄开!耶稣基督!把这可怕的东西弄开!&&哦.上帝。&吉姆呻吟了一声。 诺姆紧抓着铁卷门底部,借力又把自己拉回门里。那触须鼓起来,就像我们手臂用力时一样。诺姆的身体贴在卷门上,头呼地撞到了上面。 触须鼓胀得更高了,诺姆的双腿和身躯已渐渐向外滑去。铁卷门的门底 将他的衬衫衣角由裤腰扯出来。他拼命扳着门,像是拉着单杠在做引体 向上运动一样。&救救我,&他哭喊道,&救救我,你们,求求你们。& &耶稣、玛丽亚、约瑟。&麦隆喃喃念着。他也走出机器间,看到这番景象。我站得最近,因此立刻伸手抱住诺姆的腰,用尽全身力气将他往里 拉。有一会儿,我们往后移了一点,但只有那一刹那。就好像拉开一条橡 皮筋一样。那触须虽暂居下风,但绝不放弃它的猎物。这时,又有三条触 须从雾团中浮现,向我们伸了过来。一条圈住诺姆的工作围裙,将它扯了 下来,卷着那块红布又缩回雾里。我想起小时候,我和弟弟如果向母亲要 什么,像是糖果、漫画、玩具什么的,而她又不想给我们的时候,她就会说: &你们不需要这个,就像母鸡不需要国旗一样。&我想到母亲的话,又想到 将诺姆的红围裙卷走的那条触须,不禁放声大笑。只不过,我的笑声与诺 42姆的尖叫声昕起来没两样。也许除了我自己以外,没有人知道我在笑。 另外两条触须漫无目的地在卸货水泥台上来回滑行,发出先前我听到的那种刺耳擦磨声。接着其中一条扫向诺姆的左臀,卷过他的身子,也 碰到了我的胳膊。我可以感觉到它的温度、跳动和光滑质感。我心想,要 是被那些吸盘揪住,我也会随着诺姆被抓进雾里去。谁知道这条触须并 不理我,只是紧紧卷住诺姆,第三条则伸向他的另一只脚躁。现在我已抱不住诺姆了。&帮我,&我叫道:&奥利!你们哪一个!快 帮帮我!&可是他们没一个人过来。我不知道他们在做什么,但他们都没有过来。 我低下头,看见那条卷住诺姆腰身的触须已勒进他的皮肤。在他的衬衫衣角被扯出裤腰的地方,那些吸盘正贪婪地吃着他。鲜血渐渐由那 条勒紧的触须两旁渗了出来,颜色就和他的工作围裙一样鲜艳。我的头&砰&地撞上卷起一半的铁卷门。 诺姆的两腿又被拉到外面去了,一只鞋子掉在地上。又有一条触须从雾团里伸了出来,牢牢钳住那只鞋,卷着它缩了回去。诺姆的手指仍紧 抓着铁门下缘。他死死抓着,手指已呈铅灰色。他已不再呼救;一颗头不 住摇来晃去,像是一直在摇头似的,一头黑发蓬松散乱。我看到他的肩膀后方有更多的触须伸过来;好几十条一,大丛触须。 大部分都很小,但有几条相当肥大,简直就像早上倒在我们车道上的那棵 老树树干一样粗 。那些老触须的肉色吸盘,每一个都跟下水道的孔盖一 样大。其中一条甩到卸货区的水泥地,又&嘶嘶&地朝我们的方向蠕动,犹 如一条盲眼的巨大蜓蚓。我用尽全身力气一拉,卷住诺姆右腿的那条触 须滑脱了一点。但仅此而已。在它再度抓牢之前,我看见这怪物已经在 吃他了a一条触须轻刷过我的面颊,停在空中,似乎在考虑。这时我想到了比利。比利还在卖场里,睡在麦克维先生的白色肉品冷冻柜旁。我到仓库 来原是为了找条毯子盖住他的。要是那玩意儿揪住我,那就没人照顾比 利了。也许只剩下诺顿。这样想着,我不觉松手放开了诺姆.双腿一软跪了下去。我的身子一半在里一半在外,恰恰在卷起的铁门下。一条触须自我 43的左侧伸过,似乎用吸盘在爬行。它钩住诺姆鼓起的右上臂,顿了一秒,.随即一圈又一圈地绕紧。 眼前的景象就像个疯子被蛇惊吓后的噩梦,不断摆动的触须自四面八方裹紧了诺姆,也在我周围蠕动。我笨拙地向后一个蛙跳回到里面,肩 膀着地,滚了一圈。吉姆、奥利和麦隆都呆立在原处,如杜莎夫人蜡像馆 的蜡像一般,面色惨白,眼睛发出异样的亮光。吉姆和麦隆分别在机房门 口两侧。&开动发电机!&我对他们吼道。 他们谁也没动,中邪似地瞪视着卸货区。 我在地上摸索,捡起手摸到的第一样东西,一盒雪花牌漂白粉,将它扔向吉姆。漂白粉打中他的腹部,恰在皮带上方。他呻吟了一声,抱住肚 子,眼睛眨了眨,恢复正常的目光。&快去开动那该死的发电机!&我扯着嗓子叫,喉咙都发疼了。 他没动,却开始为自己说话,显然认为诺姆既然被雾中怪物活活吃掉了,现在有人要责怪他了。 &对不起,&他哭丧着说,&我不晓得,我怎么会晓得?你说你听到某种声音,可是我不明白你的意思。你该说清楚一点才对。我以为,我不晓 得,也许是只鸟,或什么的一一&这时奥利动了,侧身把吉姆撞开,抢进机房。吉姆踉跄后退,绊到一 个纸箱,跌倒在地一,如我刚才在黑暗中一样。&对不起。&他又说了一句。他的红发乱糟糟地覆在额上,两颊灰白,眼神犹如受惊的小男孩。几秒钟后,发电机咳了两声,隆隆地开始运作。 我回头望向卸货门。诺姆几乎已被完全卷走了,只有一只手仍固执地抓紧门缘。他的身躯满是缠卷的触须,一滴滴如硬币大小的鲜血溅落 在水泥地上。他的头前后晃动,两眼瞪向迷雾里,恐惧得凸了出来。这时其他触须已悄悄爬进仓库地板上。控制卸货门的按钮旁已爬满 一堆触须,根本元法碰到按钮 。有条触须卷住一瓶百事可乐,缩回雾里。 另一条滑绕住一个大纸箱,

我要回帖

更多关于 类似迷雾的怪物电影 的文章

 

随机推荐