为什么我的美国旅游签证拒签再签末日里收集到的纸条日记之类的没有中文翻译?但是游戏有中文字幕,菜

游戏的艺名——浅谈游戏标题翻译游戏的艺名——浅谈游戏标题翻译天才水手娱乐百家号题好半篇文,对于文学作品如此,对于第九艺术亦是如此。一个醒目而出众的游戏标题,不仅要在内容上进行考量,也要出于商业化的宣传去考虑。当大量舶来的游戏作品出现在国内时,如何翻译好游戏标题便成为了一个老大难的问题,而翻译外来语,因语言文化的差异,本身就是一个取舍与再创作的过程。因此一个优秀的翻译标题对一个优秀的游戏作品来说不可或缺。你可不想在《恶灵古堡》面对《恶魔猎人》打《最后一战》吧?《鬼泣》与《恶魔猎人》《光晕3》与《最后一战3》《生化危机7》与《恶灵古堡7》本文将对上世代与本时代的几个公认标杆级游戏的译名进行逐一点评。通过这篇个人分析,希望不仅能给普通玩家在游玩过程中多一些思考,也能给游戏媒体宣传时多一点思索,更能给厂家取游戏中文名字时多一种思路。The Last of Us中文名:最后生还者(官方)其他名称:美国末日,末日余生游戏平台:PS4 PS3开发商:顽皮狗发行商:索尼电脑娱乐发行日期:日The Last of us是索尼的独占看家大作,说它是PS平台的一座丰碑也不为过。引人入胜的剧情脚本,精雕细琢的内外环境,与有血有肉的人物角色有着完美的融合;在末日状态下,游戏又对人情冷暖有着鞭辟入里的刻画;加上升华于之前顽皮狗作品的玩法,这些都使得整部游戏让许多玩家流连忘返,The last of us可谓是电影与游戏的完美结合。The Last of Us是公认的神作而在这款游戏的官方名字没有确定下来之前,国内各大游戏媒体都不约而同地采用《美国末日》这个比较通俗易懂的名字来宣传。直到许多人玩过这个游戏之后,才觉得《美国末日》这个名字仍值得商榷,因为在原标题中大写字母US应该是“我们”的英语大写,而不应该是“美国”的意思,况且整个游戏主要讲的还是末日状态下艾莉与乔尔的心灵与共,和美国好像并没有什么直接的关系。这个时候,有人提出来说:美国末日是指美国传统个人英雄主义价值观的崩塌,与个人拯救全世界之类套路的失效。对此,我觉得说的不无道理,但是感觉存在过度解读的倾向,况且这种模棱两可且具有争议的译名对游戏本身毫无益处。The Last of Us的海报但为什么《美国末日》这个名字,甚至在官方译名出来之后,还会如此广泛地被大接受呢?经过分析,我认为原因有以下两点∶第一,在游戏相关资料流出时,国内游戏媒体就已经给了这个待定翻译,而且在游戏发售初期即好评如潮的时候,美国末日这个名字一直在被使用,从此广为人知。第二,《美国末日》相比官方译名《最后生还者》更为好记,利于宣传。加上四字短语所有的平仄结构与四个几乎完全对称汉字的加成,让人觉得既好看又好记。我们讲翻译有三原则:信,达,雅。即准确,通顺,雅致。《最后生还者》做到了“信 ”少了“达”;《美国末日》做到了“达”少了“信”。至于更高等级的“雅”,似乎变得可望不可即。官方译名《最后生还者》那么怎么翻译才合适呢?这时候一个译名让我眼前一亮,仔细分析之后,才觉得它是我们的最佳选择。《末日余生》为什么这么说呢,大家请看,相比《最后生还者》,《末日余生》这个译名更简洁,更直接。“末日”直接传达了游戏的背景,让玩家对游戏有了一个非常直接的了解,有利于游戏的宣传,而后部分的“余生”更堪称神来之笔,有着一语双关的文学效果。首先,余有剩余的意思,意指生还,幸存,这里体现了Last;其次“余”者,“我”也,在古代文言文中,余就是我的意思,这里的”余生”便又与Us发生了千丝万缕的联系。《末日余生》与《美国末日》又有着异曲同工之妙,也是有着平仄结构,几乎对称的汉字,看着赏心悦目,读着也琅琅上口。《末日余生》这个翻译不仅扬长避短,而且多了一些文言的味道,增添了雅致。可以说是信达雅的一次完美结合。综上所述,我认为《末日余生》是这部游戏标题的最佳翻译。Grand Theft Auto V中文名:侠盗猎车手 侠盗飞车 横行霸道游戏平台:PS3 PS4 XBOX 360 XBOX ONE开发商 Rockstar North发行商 Rockstar Games发售时间:日Grand Theft Auto 简称 GTA,不用我的过多介绍,这部作品在游戏界可谓是无人不知,无人不晓,其第五部更是在全球销量突破7000万,在游戏史上也能排进第四。其可谓开放世界与沙盘游戏中的老大哥。在GTA中,我们不难看出这是一部现实照进虚拟的作品,现实的世界给了开发商无限的启迪,在GTA中,玩家能以他们任何喜欢的方式在这个虚拟城市中生活,并做任何他们在现实生活中不能做的事情,比如犯罪。但其中却有着一种真真切切的感觉。在系列作品第五部时,画面更是达到历代的顶峰,虚拟与现实的界限渐渐变得模糊。整部作品再次达到了一个全新的高度。打破现实禁锢,又回归于真实。GTA可谓是现实与虚拟完美的结合。GTA 5里的游戏实景由于这部游戏在国内的知名度非常高,我在小学时代时就已经接触过该系列,那时候我们都管它叫侠盗猎车手,不过这个名字让我从小学就开始感到困惑。仔细研究一下,其实侠盗猎车手这个名字是存在一些问题的。从“侠”这个字的本意开始讲,“侠”即夹人者,是个象形文字,泛指通过自身力量帮助他人的。所以我们经常讲侠客,游侠,侠义肝胆,一般只有出于正义的行为,我们才管它叫侠。所以“侠”这个字这与黑帮与犯罪为题材的GTA有着很大的出入。GTA是以犯罪与黑帮为题材的游戏先别说“盗”和“猎车手”,让我们暂且先回到英语的原文Grand Theft Auto, Grand意指华丽,壮观,在这里特指“重罪”,Theft意指偷盗之事,Auto是个非常口语化的美式单词,是车的意思,三个单词直译过来就是“华丽偷车”,在美国也有“盗车重罪”的意思。这的确有点让人摸不着头脑,很难翻译,也难怪会有“侠盗猎车手”这种译名。但当我们玩过游戏,结合游戏题材,再回过头来仔细一想,“华丽偷车”这里“偷车”应该泛指游戏中的犯罪主题,也指玩家可以操控游戏主角在大街上直接劫车的这一经典设定。那么为什么又要加上grand这个定语呢,让我们再次结合整部游戏,首先像我开头讲的,grand特指重罪的意思,其次,grand也有“华丽”这个意思,那应该指的是犯罪手法的多样与高超,最后游戏内容的宏大也体现了英文中的grand。这些也许都是GTA这个名字经久不衰的原因之一吧。明白了游戏英文原名的含义,摆在我们面前的即是如何更好地翻译这个标题。的确,汉字无论怎么翻译,也翻译不出英文Grand Theft Auto 这样的韵味与结构,不过就像我开头讲的,翻译本身就是一个取舍与再创作的过程,在不能完全翻译出英文原文所表达的意思时,我们只能采取意译去折中,没办法,翻译有时候就是一个牺牲的过程。比来比去,我发现《横行霸道》称得上是最佳,用成语作为一个游戏的标题不仅能传达出独特的风采,更能让大众更好地接受。再加上《横行霸道》的意思十分贴合游戏的主题,“横行”指行动蛮横仗势做坏事,“霸道”又指蛮不讲理,依仗权势为非作歹。这么一解释,是不是感觉游戏内容的确是“横行霸道”这么回事?综上所述,我认为台译《横行霸道》是Grand Theft Auto的最佳翻译。初代GTA 确实是“横行霸道”Overwatch中文名称:守望先锋(大陆)其他名称:斗阵特工(台湾)平台:PC PS4 Xbox One开发商:暴雪娱乐发行商:暴雪娱乐,网易(大陆)发售:日暴雪用三年磨一剑,才有了守望先锋。作为暴雪的第一款第一人称设计游戏,从发售到获得年度最佳游戏,却只花了短短七个月的时间来征服广大玩家。为什么这部游戏如此具有吸引力呢?其中的奥秘众说纷纭,下面我就以本人的所见所得,从游戏的玩法来简单地讲一讲:在游戏中,每个守望先锋英雄都有着自己的背景故事与个性,也都有着自己的团队位置与独特的玩法,而每个类型的英雄又在团队中又不可或缺。所以玩家总能找到适合自己的英雄,从而快速融入团队。而个人的技术,与团队的意识又是整个游戏取胜的关键。从这一方面讲,守望先锋可谓是将个人与团队完美结合的游戏作品。上文我直接采用守望先锋来描述这款游戏的标题,不仅是因为守望先锋是这款游戏的大陆官方译名,更是表达了我对这个翻译的心折首肯。暴雪的本地化工作态度还是值得我们去赞扬的,下面我们就探讨一下《守望先锋》这个名字吧。还是从“守望”开始说起吧,Overwatch, 首先在英语中就有看守,掩护射击的意思,这与中文的看守瞭望相挂钩。其次中文的守望有守望相助,防守瞭望的意思,意指为了抵御外敌,大家相互合作。其实这也与Logo的设计不谋而合:logo中间仿佛两人击掌庆祝,有团结才能取胜的意思。守望先锋Logo既然说到游戏的logo,我们再从另一个角度解读,我们可以看到,Logo顶部的黄色部分有发光的效果,像太阳一样,我认为这既象征着一种守护,也象征着一种希望。再说“先锋”,从背景故事短片《归来》,以及游戏地图监测站直布罗陀中我们也可以看出,Overwatch不仅仅有“守望”的意思,它同时也是一个保卫地球和平的组织。所以先锋这个词很好的表达出了Overwatch是一个组织的这层含义。当然翻译成“先锋”的好处不仅如此。“先锋”这个词来源于古代军队,指的是行军或作战时的先遣将领或先头部队,非常接中国文化的地气,《守望先锋》作为暴雪的第一款第一人称设计游戏,“先锋”更表达出了冲锋在前的意思,暗指了《守望先锋》是暴雪公司FPS游戏的先驱。守望先锋成员相比台湾翻译的《斗阵特攻》,《守望先锋》这个翻译真的比他们不知道高到哪里去了。“斗阵”和“特攻”这两个词很让人摸不着头脑(据说闽南语里,“斗阵”有在一起,凑成一对的意思,但是和“守望”比也还是差强人意),和乐视手机的口号“生态化反”一样让人困惑。当然也不能说国服的翻译是尽善尽美的,下面我就对游戏内容的翻译简单地提一提个人的意见。就从新英雄黑影说起吧,按照官方的说法,英雄原名“Sombra”在西班牙语中是“影子”的意思,再加上这个角色是个顶尖黑客,所以“影子”与“黑客”相结合,最终决定采用“黑影”这个翻译。但是在我看来,这样的组合显得非常的生硬,因为在汉语中的“黑影”,黑是用来形容影的,即黑色的影子,属于偏正结构,而不是并列结构,所以并传达不出二者意思相结合的效果。而且“黑影”给人一种十分阳刚的感觉,感觉不是非常适合一个女性角色,这个名字倒是挺适合“死神”的。(弗兰狂斯鼠复仇记中的台词“一个黑影降临了”让我始终记忆犹新)我倒是觉得Sombra不如找一个像“索布拉”这样的音译名字。新英雄“黑影”英雄“死神”再说说其他名字,像“法老之鹰”与“秩序之光”,同样按照官方的说法,应该是按照代号来进行意译,但是我觉得太冗长了,一般代号讲究简单好记。在游戏中,也很少有玩家直乎这两位英雄的全名的。在不能很好的翻译出原语言的韵味时,我都建议使用音译。像台服翻译的法拉和辛梅塔也不失为很好的选择。写在最后以上就是我对这三部游戏的全部分析和点评,当然都只是我的一家之言。随时欢迎大家和我,与游戏业一起,继续探讨,不断进步。我们都知道如何开发好游戏需要一定的电脑技术,而如何翻译好游戏的标题或内容又是一门文字艺术。我希望在不久的某一天我们能对一部游戏能发出这样好莱坞式的感叹:有如此技术,又何须如此艺术,有如此艺术,又何须如此技术本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。天才水手娱乐百家号最近更新:简介:娱乐大家开心自己,幸福快乐作者最新文章相关文章Sina Visitor System美国末日收集的书信,日记,有什么用处,对游戏进程有影响吗?【ps4吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,413,238贴子:
美国末日收集的书信,日记,有什么用处,对游戏进程有影响吗?
收集了很多,还有一些技能的书,有什么用处呢?尤其是手机的技能介绍的书,不知道有什么作用!
有几个奖杯是要搜集齐全这些物品的,如果对奖杯没所谓可以不浪费时间去搜集,但是训练手册和工具箱是对武器有影响的,训练手册可以使合成的炸弹燃烧瓶等伤害更高,工具箱能让武器升到更高等级。不过其实不拿也没所谓的,绝地难度下都可以忽略也能顺利通关。
体力强化军体拳可以打死寻声者
这些东西都是用来完善游戏的背景和剧情的,当然不看影响不大
日记录音推荐都看完听完,游戏剧情的一部分。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴您的当前位置:&&&这是一个日版玩家的《女神异闻录5》中文版感受
这是一个日版玩家的《女神异闻录5》中文版感受
  千等万等,我们的《女神异闻录5》中文版总算发售了,这距离本人的日版评测已经过了近5个月的时间&&但悲哀的是,由于可恶的三岛支线任务,我那只剩一个奖杯的日版白金之路搁置在二周目的某一天了。
  其实我早已想在中文版发售之际写一篇关于P5的文章。但又觉得貌似我每一句写出来的东西都有可能导致剧透,乃至对各位的游戏体验产生毁灭性影响。所以迟迟没法动笔&&直到某位同事给我说了句:你可以写写这次中文版的感受啊。
  所以作为编辑部唯一一个日文版与中文版都有接触的P5玩家,在这里就大致聊聊这次中文版给我的感受&&其实也没啥可聊的。这次《女神异闻录5》中文版无论质量如何,就态度这方面来说,已经足以让玩家泪流满面了。
  360度全方位无死角的诚意
  如果我没记错的话,P5应该是本世代原版与外语版发行时间相差最远的游戏了:整整半年,而且直到现在美版都尚未发售。ATLUS官方的说法是由于本作的美术素材需要重新本地化导致的延误。
  本人一度对这种说法保持怀疑的态度,毕竟P5的美术风格之独特,让我无法理解本地化团队到底要如何去将这些UI进行翻译&&这几乎必须要P-Studio原班团队协助才能达到的程度!但中文版实机出来之后我就服了:你们他娘的还真的全汉化了啊!
  当初P5最能打动我的一点就在于,整个游戏每个极微小的美术细节都是以统一的风格所设计的。而在这次的中文版中,几乎所有原来以日文表示的设计元素,都已中文进行了表现,而且仍然还保留了原版本来的神韵:其中最得我心的那些漫画式的象声词。这次中文版全部还原。这感觉实在太酸爽了。
  这种风格如此一致的完全本地化,除了制作组原班人马出手协助以外我实在想不出其他理由。事实上如果一个新玩家玩下来,甚至还会有种&这是一个中文原生设计UI&的错觉。不仅如此,所有字谜小游戏的题目都重新设计,还有在上课时所有不适合日本人以外的问题。全都让本地化团队一个个地重新编写。我的中文版只玩到序章,但也让我看到满屏幕的&诚意&两字。
  这也是为什么本人在购买了日版的限定版与数字版之后,还愿意自掏腰包再买一份官方中文版。在官方与本地化团队这种足以能让粉丝流泪的诚意面前,哪怕明知道在这个单次通关近100小时的游戏文本翻译可能会有这样那样错误的前提下,我花这几百块去支持这次的中文版。甚至我还会重新再玩一次以表尊敬(当然,得选择EASY难度了)。
连着数字版,这已是我买的第三份P5了(哭)
  官方剧透你真的遭不住
  吹了那么多,《女神异闻录5》这次中文版当然也不是没有问题的。下面我就想说说关于内容翻译方面的事情&&当然了,这并不表示这本作的翻译质量有什么硬伤,事实上就笔者玩到的进度看,不仅没有任何理解上的问题,还有不少让我个人很喜欢的,非常&接地气&的细节。
  P5的翻译阵容集合了许多在ACG圈颇为资深的翻译人员。在游戏里也能明显看出他们为了将原文中人物的感情传达给玩家所作出的努力&&哪怕某些翻译已经与原意大相径庭。
  最典型的莫过于坂本龙司这个角色,在中文版的P5里,这位问题儿的用词遣句无时无刻散发着&痞气&,各种&操&、&屌&之类简直能算得上粗话的词语经常挂嘴边。以日本原文而言,他说的最多的气话也不过是&クソ過ぎんだろ!&(这也太屎了吧)。如果照本宣科直译的话,反倒没法把龙司这种不良少年的气质充分表达出来。我知道这种翻译可能有许多人会不喜,但对我来说,翻译其实也算是一种&再创作&。这样的&添油加醋&起码很受笔者欢迎的。
年度最佳翻译
  只是这种翻译,让P5中文版集体翻译的痕迹尤为明显:游戏里还是有相当部分的翻译仍然保持着很标准的日式游戏翻译,这当然没啥问题,但与上文所说的那种灵魂翻译比起来,个人总感觉缺了点什么。而且这两种翻译在剧情中偶尔也会带来一定的割裂感。当然,并不严重。但偶尔也会感觉怪怪的。
  除此以外,还有一些润色方面,以及台湾与大陆用语混搭的小问题,比如我不大确定是否台湾同胞也会使用&你懂的&这样的字眼。不过我觉得非要一个个挑出来那就未免有点吹毛求疵了&&只有一个地方我实在忍不住要吐槽一下,就是这次的汉化无声无息地干了一件很操蛋的事情:剧透,而且更操蛋的是,只有既玩过原版,也玩过中文版的玩家才能察觉到&这TM是剧透!&如果你是新玩家,你甚至根本不会有感觉。
  由于我觉得你们大概都已经被剧透过了。所以我在下文就直接说出来&&毕竟就算是新玩家,玩到这里也肯定会中招,无一幸免。但我还是尊重你们选择权利,因此以下内容反白:
  这段剧情大致发生在打败第一个迷宫后的自助餐部分,主角与龙司在电梯间与被一帮黑衣人簇拥着的神秘光头大佬(眼尖的应该会觉得很眼熟)发生冲突。在日文版中,手下黑衣人都称呼光头为&先生(せんせい)&但在中文版中,这个称呼直接成为了&议员&。看得出问题在哪里了么?日文里的&先生&可以指代许多身份。让这个光头在当时玩家的心中充满了神秘感&这到底是什么人?是黑老大?大富商?还是某位高官?&但中文版一下就把这个本来应该到接近暑假才揭开的光头身份通过称呼提前泄出来了。
  然后不久之后秀尽学园的校长打电话也是将&先生&称呼为&议员&结合高刚刚结束不久的自助餐桥段,玩家非常容易就把这位操纵着校长的幕后黑手与之前那位联系上来&&事实上在日版游戏里,这位&先生&是谁都不清楚。这次直接让你全搞清楚了。
  这个东西实际并不影响中文版玩家本身的游戏体验。但你没法否认这的确就是一种剧透。这利用日语表达出暧昧的称呼所营造出的,略微神秘的身份就这样曝光了。我总觉得不是很滋味。
  上面这一点虽然让我有点遗憾,但这并不影响我对于这次中文翻译的好感。毕竟很简单一个道理:一个游戏时间近100个小时的RPG文本能在数月内翻译到如此质量,各位还奢求什么呢?
  写这篇东西感觉没啥用处:该买这游戏的我觉得早就已经买了,还没买这游戏的,或许也应该对此不大感兴趣。
  但我个人作为本系列的粉丝,我感觉还是有个义务安利一下这次的中文版:不说虚的,这应该是近年来官方中文化的诚意NO.1。就冲着本作的剧情,也值得一玩。
焦点新闻:
情报关注:
视频推荐:

我要回帖

更多关于 美国海关申报单2018 的文章

 

随机推荐