帮忙取个商标免费取名字大全集品牌名字!

如何给品牌起个好名字!_排沙设计
国内第一家倡导差异化价值的品牌包装设计公司
这边文章来自&刘与刘&,前面我也整理过多篇关于起名的文章,这边文章从另外一个角度思考的品牌名称的问题。很多地方可以借鉴。原文如下:
定位设计简单可以概括为四大项,如何围绕定位去设计品牌的&命名、标志、包装、广告&等一系列宣传物料。并且这四项的顺序分别是:定位&命名&标志&包装&广告。当然这个顺序并非绝对,但若按此顺序,会更好,避免烧掉很多钱。本文主要阐述如何命名。 内容来自排沙设计
企业需要两个名字:品牌名+品类名 做包装,找排沙
企业需要两个名字:品牌名+品类名。因为人们需求的是品类,但是用品牌来表达。例1:奥力奥夹心饼干。当我们想吃夹心饼干时,首先会想到奥力奥。例2:iphone智能手机。当我们想买智能手机时,首先会想到iphone。 排沙包装设计
这两个名字的顺序是:先有品类名,后有品牌名。定位的前提是要先界定品类宗属,所以先起品类名。 copyright 排沙设计
品类名要通俗易懂。品类通常有两种表现形式:1、物理品类。例如可乐,即真实存在的特理状态。2、心智品类(心智特性)。例如海飞丝是&去屑的&洗发水,去屑代表一种心智特性,其物理品类却是洗发水。再比如&定位设计&,即用定位的原理去做设计,将定位运用于设计当中。 copyright 排沙设计
品牌名的三种方法 paisha.net
■ 品牌名方法一:名字体现品类。 copyright 排沙设计
例如:农夫山泉。其品类是&天然水&所以品牌名听上去就很&天然&的感觉。起名字最好是2个字。如果非要起4个字,最好是2个字为一词组,这样便于记忆传播。像&鸿星尔克&就是个坏名字,四个字是独立的,很难记住。 paisha.net
■ 品牌名方法二:名字体现心智特性。 本文来自排沙设计
例如:海飞丝的英文名:head and shoulders。很自然联想到&头皮屑掉到肩上&。相反,我到认为中文名海飞丝不是最好,它没有体现去屑的特性,它可能更多的是体现品类,丝,与头发有关的。但这不防碍其成为领导品牌,原因在于,其抢占了去屑的定位,另外,名字没有负面认知。 排沙包装设计
我们欣赏的另一个品牌就做的很好:飘柔,柔顺的洗发水。我们曾做过的一个案例是中药足浴液,改善睡眠质量的。我们起的名字是:&缮眠&。缮,还有修整的含义。在听觉和视觉上都极大的体现了特性。 内容来自排沙设计
■ 品牌名方法三:用姓名或姓氏。 copyright 排沙设计
当你发明了某个产品,或是发现了某种规律时,即可用此方法。例如牛顿定律。王致和发明了臭豆腐。世界上第一辆汽车是奔驰发明的,所以当个人成为一个新闻事件主角时,其同名的品牌会更容易让人记住并传播。类似的例子还有路易威登,他发明了旅行箱包。P&G也是两个创始人的首字母,HP也是同理。 做包装,找排沙
当然,定位理论创始人特劳特的公司也是用其名字命名。刘与刘定位设计公司也是此原理。特劳特发现了定位,刘与刘发现了定位设计。 内容来自排沙设计
我们曾经命名的一个案例:有600年传承历史的泰山皮影,家族姓范。泰山皮影获得《国家非物质文件遗产》称号,其第六代传人范正安被评为&中国非遗优秀传承人& 。近几年才开始品牌化运作,但一直用的是品类名&泰山皮影&,这个名字是无法注册的,且未来会有多家泰山皮影的品牌出现。刘与刘给出的名字是:&皮影范&。&范儿&具有高势能的含义,未来主导皮影品类,同时又是族姓。一举数得。类似的例子还有爆肚冯、天桥陈。 copyright 排沙设计
用人名作为品牌,有个要点:你所创建的品牌必须有自己独特的差异化的价值主张。不能为了人名而人名。否则那只是个人名,而非品牌。 排沙包装设计
■ 命名原则:听觉第一、视觉第二 本文来自排沙设计
因为你更多的是&听到&某个品牌,而非&看到&,口口相传即是这个道理。但是很多企业搞反了。例如&蒙犇&,很难有人能准确读出这个ben字 。顾客不识别,就无法替你传播。企业所有的投资都是投资你的名字,顾客买产品就是买名字。结果名字却不被人识别记住,这个投入可想而知是浪费掉了。企业的错误在于,认为三个牛看起来很酷,这是视觉第一的错误思维。重要的是听觉第一。
坏名字的三种形式 排沙包装设计
■ 坏名字形式一:英文名或英文缩写。
中国品牌用英文命名都是错的。原因在于中国人的认知是看汉字,不是看英文。那为什么国外品牌都是英文呢?因为那是人家的母语,当然用英文。中国的母语却是汉字。很多企业认为英文代表国际化,万一哪天成为了国际品牌却还没有英文名不太好。我们的观点是,你想的太久远了。要想成为国际品牌的前提是,你要先成为国内第一品牌。(或者你可以取个英文名并注册,但不要说出来,因为中国人看汉字,不看英文,看不懂英文。) 排沙包装设计
你知道L&Ldesign是什么意思吗?这是刘与刘在2004年做工作室时的名字。中国的企业,尤其是设计界盛行&国际化风格&(其实是假洋),其中显著的标志就是用个英文字母作为名字。这种陋习至今还存在于众多中国企业之中,例如Smartisan,咋一看你知道它是谁吗?会读吗?中国人给它起了个小名叫&锤子手机&。 内容来自排沙设计
很多客户给我们打电话时问到:&请问你是李先生吗?&&&你看,我姓刘,结果他猜我姓李(都是L首字母)。甚至很多人不会拼英文design,他在说完L&L后,就不知道咋说了呵。成本,造成了很大的传播成本。 做包装,找排沙
我们以前犯过很多错误,但是现在已改正了。正因如此,才让我们有更多的经验来判别什么样的名字(包括后续文章提到的设计)是好的,什么样的名字是坏的。所以中国企业在选择设计公司伙伴时,你就可以看看他的名字了,来判断他为你服务时会是什么样的结果。 本文来自排沙设计
顺便再提几个设计界的字母:CDS / GDC / SGDA,你能猜出几个?其中SGDA很有意思,他是深圳市平面设计协会(SHENZHEN GRAPHIC DESIGN ASSOCIATION)首字母缩写。那么问题来了:上海市平面设计协会是否也可以叫SGDA,还有沈阳市平面设计协会呢?中国有数十个这样的&字母组织&,你根本无法分清谁是谁! 做包装,找排沙
那么问题又来了:如果设计公司自己都做错了,那他在给企业服务时会如何呢?! copyright 排沙设计
■ 坏名字形式二:英文谐音。 本文来自排沙设计
错误案例:SCALER 思凯乐(户外品牌)。中国很多品牌的命名都是如此思维,先起个英文名,再谐音成中文译名。但是中国人首先看到的是汉字&思凯乐&,并不知道其与户外有何关联?更不知道SCALER是何意?SCALER是攀登者的意思。你看这才是企业想表达的本意,结果顾客却不知道。我相信,十多年中,企业为了让顾客把思凯乐与户外联想到一起,多烧了很多钱。为什么不起一个类似&攀登者&的中文名,让人一看就明白是户外的感觉呢?说10遍中文就能记住,为什么要说100遍英文,顾客还搞不清啥意思呢?那多出的90遍就是烧钱哦。 做包装,找排沙
这种错误源于崇洋心理。起个英文名会让顾客觉得是国际品牌。其实顾客不傻,一旦他口袋里的钱多了以后,会买真正的洋品牌。我认为崇洋没什么不好,谁让国内品牌做的不好呢? copyright 排沙设计
如果是国际品牌进入中国,那么英文名必须译成中文字。CocaCola刚进入中国时叫蝌蝌啃蜡,搞不清为啥叫这名字。古怪的味道加上古怪的名字,销量不佳,后来蒋彝想出了一个最好的中文名字&可口可乐&,从此腾飞。 本文来自排沙设计
这里有个译名启示:1、中英文最好谐音。2、中文要体现英文本来想表达的含义。但有时这两点不能同时达到时,取后者。例如BMW刚进入中国时叫&巴依尔&。原因是BMW全称为巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG)中国人大概根据Bayer&&起名巴依尔,结果像个少数民族的名字。后来改成宝马,多么响亮的名字! 本文来自排沙设计
如果是国内品牌走向国外呢,要起个英文名。错误的案例是2013年进军美国受挫的海底捞。受挫的原因很多,包括定位不准,这里只说名字。看图: 做包装,找排沙
做包装,找排沙
美国人看不懂拼音,相当于中国人看不懂英文!看不懂你,如何口口相传?海底捞多么赋有诗意的名字,结果美国人不知道。企业和设计师的错误在于,由于思维惯性,仅简单的把中文和英文(实际是拼音)上下换了个位置。完全不考虑现实情景。很多设计师没有&现场感&。设计完的东西,不能只在电脑里看,要放到实际环境中去审视正确与否。我听说海底捞后续调整了很多动作,我认为海底捞的美国本土化首先要从名字开始。她应该怎样做呢?学习可口可乐吧。 本文来自排沙设计
■ 坏名字形式三:中文歧义。 排沙包装设计
大家看到&百年栗园&时会想到它卖什么产品?所有人的答案是:栗子。可是它从创立开始从未卖过栗子,它是卖鸡蛋的,最近又开始卖油鸡。企业起这个名字的原因在于,企业所处的地址是北京密云县栗园村,密云的土壤从唐代时就适合种植板栗,企业很自然的就利用了这个有上百年的天然&栗&史,取名百年栗园。多么好的名字却卖鸡蛋,可惜。 排沙包装设计
顾客会认为种栗子的卖鸡蛋不好吃(不专业),因为他看到的就是他想看到的。如果百年栗园改卖栗子,我相信它有机会成为一个伟大的品牌。好名字就是好广告! 内容来自排沙设计
很多人喝东方树叶饮料的第一感觉是不好喝,其实还好,只因它诉求&原味茶&所以里面没有放糖,不甜。这样就导致&口感落差&。另外喝树叶的感觉能好吗?坏名字&加重&了这种不好的口感认知。铁观音、大红袍、竹叶青,多么赋有内涵的名字,你搞个树叶,能好喝吗! 做包装,找排沙
再谈一个品牌延伸所导致的中文歧义。错误案例:霸王凉茶。霸王的认知是防脱洗发水,结果又搞了个霸王凉茶,顾客在喝霸王凉茶时总感觉有股洗发水的味道。一个品牌名只代表一个品类。名字所代表的认知影响了顾客的口味。 排沙包装设计
类似的例子还有茅台啤酒。茅台当年内部思维制定了一个战略:&一品为主,多品开发&。以白酒为主,又做啤酒、葡萄酒&&。2010年雪花销量1000万吨,茅台啤酒才销6万吨,连续亏损13年。2014年已被雪花收购。 paisha.net
名字是品牌最重要的资产。企业所有的投资都是投资名字,顾客买产品就是买名字。名字要启动&定位程序&。好名字就是好广告,名字确定了,定位设计已经完成50%。名字决定了标志的形态,标志的&酷&不是因为设计,而是名字。名字酷,标志就酷,包装也酷,你的品牌就会酷。最后,好名字源于一个准确的定位,一个酷的定位。 内容来自排沙设计
欢迎转载,本文标题:如何给品牌起个好名字!,转载请注明原文网址:
关键词:品牌命名
上一篇: 下一篇:没有了
一品周礼之一品挂面即将上市,感谢岐山商会王秘书长的信任支持,该案基于成本考虑,在不影响品质与调性的基础
teahot茶叶主要针对国外市场,我们在设计时即保留茶叶包装品类熟悉,同时考虑国外市场的接受程度,视觉风格偏简
花伴一生在洱海边拥有自己的玫瑰庄园,女性消费者占主导地方,产品通过庄园和微商进行销售,我们从品牌概念出
艾脉是一家注重品质的,以微商渠道为主辐射国内外市场的代餐粉品牌,本次设计体现产品的自然,健康。选用代餐
臻粮王,精选商洛野生核桃,为客户带来天然健康核桃产品。通过产品生产的场景还原,激发消费者情感共鸣,拉近
打谷塬精选原产自景迈山的茶叶,产地优势是该产品最大的附加值,因此我们设计包装时将这个价值放大,通过特殊
易老鲜-易=老板姓易,老=传统手工工艺。鲜=新鲜食材,鲜香口感。产品是老板手做,主要通过微信分享给喜欢恩施地
初链是一家对自身品质要求非常高的品牌。对产品,设计,包装制作,要求都非常高,为了一个颜色专门从成都过来
花伴一生玫瑰花茶来自云南大理洱海边,花伴一生玫瑰庄园,雪山下,洱海边大学教师放弃自己的公职自己开办庄园
我们将倾沐花语玫瑰花茶定义为轻奢产品,消费群体为年轻时尚女性,设计师选择花朵作为主视觉突出产品品类,通
妙臻是杨凌特产商行旗下品牌,为客户提供优质天然的蜂蜜产品,目前杨凌特产商行已有多家分店,属于当地特产类
荣信自然一家用心做大米的企业,本次设计,以米为基本元素进行创作,突出产品本身品质,从而给消费者留下好米
茧爱是丝绸之宝旗下高端卫生巾品牌。蚕丝卫生巾是卫生巾品类中新的平类,做为新品类,在设计上面,我们果断的
营养符合粉是妈宝时光旗下产品,产品属于辅食营养补充品,为小孩增加微量元素。考虑产品特点,我们选择了最聪
妙臻从品牌名称我们能解读出“巧妙,美妙”,“臻品”,同时品牌倡导绿色自然的概念,我们通过线条将蜜蜂进行
晗益家是一家经营儿童面条的品牌,品牌创始人是一位有着两个孩子的年轻妈妈,本着自己品牌的产品,自己孩子喜
西安新城区华东万和城2号楼23楼23号
网址: www.paisha.net
周一 至 周五: 8:30 → 17:30免费查询能否注册
名用户成功查询
&&友情提醒:注册商标前先查询能否注册,可有效降低风险,免费查询系统:
便捷链接:
版权说明:上述为转载或编者观点,不代表一品标局意见,不承当任何法律责任
还可以输入300字
一品官方微信
微信号:epbiao
免费查询商标能否注册
————零时差对接国家商标局数据库————
商标名称:
联系电话:
Copyright (C)
www.epbiao.com &厦门一品微客网络信息有限公司&版权所有 备案: 闽ICP备号
400-128-1688
扫一扫,关注标局
扫一扫,免费核名您好, 请&&
1咨询热线:400-700-0065
微信扫码关注
了解最新优惠活动
当前位置:&&给注册商标取一个好听的名字?
给注册商标取一个好听的名字?
& 随着越来越多的人加入的大流,如何起一个好听的商标名字成为最令申请人头疼的一个问题。取个好名字是一件很有讲究的事,商标是全国范围内保护的,目前商标非常之多,导致起一个满意的可以注册的商标名称很难。我们应该如何去给自己的产品去起一个合适的商标名字呢?中细软顾问接下来就来为大家详细介绍。& 注册商标取好听名名字的原则:& 申请注册的商标应当符合法律的规定,如不得选用法律禁止使用和禁止注册的商标,也不得侵犯他人的在先权利等,这是商标注册的最基本的要求。除此之外,给商标取名字还应当遵守以下主要原则:& 1、内容健康:内容不健康的商标转让因违反法律的有关规定,而不能获得注册,又因为不健康的商标难以被消费者接受,其商标也难以打开市场,因而含义健康向上是商标注册最基本的要求;& 2、寓意深刻:在商标中隐含特别的含义,可以是寓示企业发展的,可以寓示美好愿望的,也可以寓示商品特点的;& 3、显著性强:显著性强的商标,是经商标注册人独创的、与众不同的、能使人留下深刻印象的区别性标志。所谓独创就不是抄袭、剽窃、摹仿,而是商标注册人根据企业、商品、市场等因素,倾注大量热情和劳动创造出的独有的智力成果。因而,这样的商标往往具有很强的显著性,也更易被市场所接受;& 4、要抓住消费者的心理需求。能体现品牌的文化底蕴和消费理念,否则,不能有效激发消费者的购买欲望;& 5、产品取名要利于传播。一般要求简单易记,朗朗上口,这样才有利于在消费者中间广为传播;& 6、能够彰显品牌文化。很多品牌的历史文化源远流长,具有坚实的文化价值基础,因而产品名称如何点缀配衬颇具讲究,好的命名能更深刻的诠释品牌的价值内涵否则会削弱品牌在市场的形象;& 7、适应消费市场环境。一个市场定位准确的产品,会面临一个高度细分的目标市场。& 了解更多关于商标注册方面的内容,欢迎到中细软商标注册网进行咨询,中细软支持多平台服务,包括商标服务平台、专利服务平台、版权服务平台、国际服务平台、商标超市平台、专利超市平台、知识产权管理软件、知识产权评估服务平台等等服务,为您提供一站式方便的服务。& 细软商标注册网官方网站& 24小时咨询热线400-700-0065&
声明:凡本网注明"来源:中细软"的作品,均为本站原创,侵权必究!转载请注明“来源:中细软”并标明本网网址r.gbicom.cn!
凡本网注明“来源:XXX”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在相关作品刊发之日起30日内进行。联系方式:400-700-0065
在摘编网上稿件时,由于网络的特殊性无法及时确认稿件作者并与作者取得联系。为了保护著作权人的合法权益,及时准确地向权利人支付作品使用费,请作品著作权人及时与本网站联系,以便支付稿酬。
最新商标文章
您的信息已收到,感谢对中细软的信任,请保持您的手机畅通,30分钟内我们的专业顾问会反馈您查询结果。
专业顾问正在为您评估商标注册通过率
30分钟内查询结果将通过电话或短信反馈给您百度拇指医生
&&&普通咨询
您的网络环境存在异常,
请输入验证码
验证码输入错误,请重新输入当前位置:
11种方法教你给英文商标取个好名称
发布时间: 08:42:21
音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义, 或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚, Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔, Pierre Cardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽, LANC?ME兰蔻等化妆品; Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid 芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品Fair Lady 译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等) ,译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想?另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。意译法意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“ 斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片 Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。谐音法谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白兰地(酒); Marlboro 万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium 奔腾(计算机处理器);ɑ.testoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品); citroen译为“雪铁龙”(轿车); E.BLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如 Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”, 显得喜庆、吉祥。兼译法兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译, 前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。 中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“ Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。 这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“Nippon Paint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好; MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。双关法双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为[' naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。省译法省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser 译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef & Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。增译法增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为 “奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥; MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰, “勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。借用法借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间 。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼苏达采矿公司;IBM (InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电器公司;DTC(Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之 Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”, 2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。臆想法臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与 “Poison”问世后独特性的轰动效应有关。2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“Tender Poison”温柔奇葩,红色“Hypnotic Poison”蛊媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香烟“Pall Mall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”?(吴伟雄,9)陈全明认为,“将‘Pall MALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”?(陈全明,1996)其实,“Pall Mall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红” 火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。归化法归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。如法国化妆品牌“Estēe Lauder”译为“雅诗兰黛”,“ Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain” 译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE” 译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。
Copyright (C)
追格科技(北京)有限公司 版权所有,并保留所有权利。
京ICP备号 京公网安备 07号

我要回帖

更多关于 农产品取商标名字 的文章

 

随机推荐