同事之间如何解除误解的说说.MP3

近来热播的【世界青年说】里有一段各国帅哥调侃“日式英语”的片段,在屏幕前笑翻的你听清楚了他们叽里咕噜发的什么音吗?日本人真的就是这么说英语的吗?让我们一起聊一聊日语里的英语外来语。明白了其中的规律,不会日语的你来日本旅游也可以轻松跟各行各业的服务人员语言交流哦。

  说到日本,很多人的印象是小巧干净,用时下流行的一个词叫做“小清新”。日本有名的除了和服,日式料理,化妆品,马桶盖^^等等之外,“日式英语”也以其特有的发音特色而闻名世界。

【世界青年说】里大家调侃的苹果电脑(apple computer)作为外来语被引进日语被说成【アップルコンピューター】,女朋友(girl friend)被说成【ガールフレンド】,麦当劳(McDonald's)被说成マクドナルド。

 英语词汇向日语外来语的转换,和其他很多语言一样是完成了相似发音之间的转换,但是因为日语里的发音相对较少,所以日语里的英语外来语表现得别具特色。首先影响最大的就是【R】这个音,因为日语里没有,所以只要【R】出现,就被发成ル,和【L】同音。而ERIRR和其他元音的组合音就都被发成了a。其次是日语里没有【V】和【ing】的准确对应发音。听听音频,看看它们在日语里怎么念吧。

英语单词在作为外来语被引进汉语的时候,因为需要根据发音赋予汉字的关系,所以到作为汉语词汇定着在汉语里需要一个过程,比如“沙发”,“咖啡”等等。而英语作为外来语在被引进日语的时候则完全是另外一种情况。几乎所有的英语外来语在日语中是直接以表音的片假名来表示的,也就是说只要用日语里最接近的发音来转换英语单词就可以了。一定程度上也是因为这种转换的简单,大量的英语词汇在源源不断地涌入日语。

  很多现代化行业的专用词汇,甚至日常生活中的很多事物都已经引进了英语外来语。因此,来日本旅游,很多时候你不需要会传统的日语,只要你会说“日式山寨英语”,也一样可以畅通无阻,应付酒店入住,购物等等绰绰有余。

 但是说到底这些已经被引进日语以片假名形式存在的单词其实应该被看作日语,而不再是英语了,就像我们不能说“沙发”是个英语单词一样。所以【世界青年说】里大家在讨论的过程中调侃的不是日本人的英语,而是日语里的英语外来语。而后面日本嘉宾黑木和泰国嘉宾韩冰的那段对话里,黑木说的才是带有日语口音的英语。

掌握以下几条转换规律,你可以少被很多单词,将脑子里的英文单词按照下面的规律一套就是日语里的外来语了。

 其他的则按照发音类似的规律即可。

英语单词以片假名的形式入侵日语的速度几乎超越常人的想象,开会的过程中,猛然想不到合适的日语单词了,片假名英语随口就来。比如,アジェンダー(agenda)、ドラフト(draft)、プラン(plan)、スピーチ(speech)……

在日常生活当中,也有很多外来语被广泛运用,甚至已经取代了日语原有的词汇。

 英语外来语因为可以直接以发音的转换进入日语,其入侵速度之快也是几乎超越人的想象。

一段时间不出门,上街都有可能听到各种新词。而这些对于高龄人群来说也是一道难题,年轻人玩转的外来语在年轻人的世界里是新的日语词汇,而在老年人的世界里依旧是“外语”。所以在日本,要想保持“年轻”,着装打扮是一方面,坚持语言的学习更新也是很重要的一个方面。

日本作为一个没有创造文字的国家,汉字以及由汉字变形而来的假名成了日本语言的载体。和汉字本身同时传入日本的还有汉字在当时的发音,因而日语中有汉字的“音读”一说,凡是音读日语单词,其发音很接近汉语。

譬如:  電話(でんわ)

    道路(どうろ)

    厨房(ちゅうぼう)

日本人这种善于吸取其他民族文化精华为自己所用的优良传统常常为人所津津乐道。而这一优点,在全球化的今天,日本人又把它发挥在了英语的导入上面。在中国,我们输入一个外来语,通常会按发音给它配上相应的汉字,比如:沙发,咖啡等等。而在日语里,每一个被输入的外来语按其发音用片假名标注。

但是把曲婉婷年轻了10岁
如果 纯粹 acg里的萌妹子音的话


我要回帖

更多关于 解除误解 的文章

 

随机推荐