《我不是药神口碑爆棚》口碑爆棚 哪些相关股票有望受

  7月开始的暑期档,作为和春节档同样重要的全年重点档期,众多实力强大的国产新片齐聚于此。包括《邪不压正》、《狄仁杰之四大天王》、《西虹市首富》、《我不是药神》等组团上映。由徐峥主演、青年导演文牧野执导的《我不是药神》无疑给暑期档带来了“开门红”。

  7月4日上午,该片宣布提档7月5日公映,比原定7月6日提前一天。上周末《我不是药神》全国大规模点映,两天拿下4928.36万跻身周票房榜第五名。7月3日凭4757万点映票房夺下内地单日票房冠军,目前点映累计票房已达1.08亿元。一位影迷说:“看了《我不是药神》,脑袋都哭炸裂了,这部电影真的是国产影片的一个进步。”

  A 忠实呈现中国医改变化

  前几日,《我不是药神》在清华大学举行首映式,观众席间不乏笑声,但最后都被沉默和低低的啜泣声代替了。《我不是药神》故事原型来源于前几年颇有社会影响力的国内印度抗癌药“代购第一人”陆勇,徐峥在片中饰演的主人公名叫程勇。影片也从一个侧面反映了近些年来中国医药改革的积极变化。

  原型陆勇身患白血病,后来因为无力承受高价抗癌药而使用了价格低廉的印度仿制药,后又为其他癌症患者代购此药。在代购近十年后,他因为销售假药罪而被提起公诉,数百名白血病病友联名写信,请求司法机关对他免予刑事处罚。最终,他的行为被认定不构成犯罪,不予起诉。

  平民故事被搬上银幕后,不仅改了名字,故事也变得更富戏剧性。徐峥饰演的程勇不再是患者,而是一个出售走私印度神油的潦倒商人,被生活逼得没有退路时,为了赚钱铤而走险走上代购之路。赚了一大笔之后,他为了安全脱身,把代理权转给奸商,而当他知道奸商高昂的价格让许多人吃不起药的时候,又重新走上代购之路……

  对这种改编,作为原型的陆勇曾经认为有损自己的形象,非常不高兴。虽然最后被剧组说服,但直到在现场看到这部影片后,他其实才明白主创如此设置的原因。听到陆勇的这番话时,徐峥让他放心,这绝不会影响到他的形象,并征询现场观众会不会对原型有误解,现场观众齐刷刷地大声回答,“不会!”

  B 口碑爆棚获封“零差评”

  《我不是药神》点映后,好评不断,可以用“口碑爆棚”四个字来形容,不少自媒体以“零差评”来形容该片,还被影迷誉为今年为止最好的国产片。这部“神片”究竟好看在哪儿?

  据悉,该片为了给影迷呈现人物角色的各种不同性格,主演们都曾亲身体验生活。为了影片的真实性,王传君曾在血液科的病房里和病人们同住;周一围曾去体验警察的工作状态;杨新鸣去教堂做了很多次的采访、探访病人。这不仅是对影迷的负责,更是对演员自身的挑战,使得该片不仅写实,更反映了过去的一些社会问题,引起了大众共鸣。

  不少先睹为快的影迷称,该片没有国产爱情片里的套路,没有虚假的浪漫情节,真实到有点不忍直视,但这就是我们的生活:痛并快乐着,消极也乐观着,逃避也接受着,拒绝也忍耐着!“绝对的良心之作,到电影院看这样的片子,我觉得值!”

  不仅如此,导演的镜头语言叙事能力登峰造极,影片力量感十足。两个小时的黑色幽默让观众深刻体味到“良心”二字,包括白血病友相互扶持的善意,民警在情与法之间艰难的抉择,商人从经济利益到舍己救人的人格升华。

  该片在各地的点映几乎都出现了一个同样的现象:影片结束放映,观众们发自肺腑地鼓掌谢幕。观众鼓掌不仅是因为电影真实与好看,而且片尾字幕里公布了国家医保最新政策里,涵盖了治疗慢粒白血病特效药。

  C 出色表演让人笑中带泪

  有人感叹现在中国的电影审查制度比以前更宽松和人性化,因此这部题材有些敏感的电影才能够顺利上映,剧中人物在法律与道德之间的两难选择,以及那些在生死线上挣扎的病人们渴望活下去的心情,都让人觉得无比沉痛。根据现实改编的《我不是药神》戳中了每个观众的痛点,看病难,看病贵,一旦遇上大病,巨大的医药费,让普通家庭束手无策。

  不少观众在看这部电影的时候哭了,他们与电影中那些和命运拼搏的人呼吸与共,这很大程度是来自于演员出色的表演。徐峥一改之前已经深入人心的喜剧标签,在大银幕上呈献了一个有血有肉的小人物形象。徐峥扮演的程勇是个失意男,最开始胸无大志,在做了抗癌药代购之后,他市侩的说:“命就是钱!”可他与假药贩子的不同就在于,他没那么贪心。随后的退出,依然是普通人的最佳选择。

  后半段变得越来越仗义的程勇,其实依然是小人物,他转变的动力是出于对朋友的疼惜,是朋友间的仗义,也还是小人物身上常见的情感。直到最后一阶段,随着一个更大的刺激,这个小人物身上隐藏着的英雄气概才被激发出来,真正自觉地充当起英雄的角色。在徐峥的表演中,那种无奈和悲壮的无缝衔接,也更让观众为这个角色而感动。

  除了徐峥,电影里其他几位演员的表现也可圈可点。有影评人称,王传君在这部戏里的表演被称为“贡献出了毁容式的演技”。原本高大帅气的他,在剧中饰演白血病患者却显得异常虚弱憔悴,就好像是一个真正的病人。杨新鸣饰演的刘牧师始终把握着人物形象的谨慎、怯懦的特点,全片都以一种“拘”着的状态演出,不仅带来了许多笑料,也令人更好地理解了影片的深意。黄毛曹斌和假药贩子张长林也都贡献了上佳表演,尤其是演技备受好评的王砚辉,把一个坑蒙拐骗的假药贩子演得活灵活现。

  D 业内预测该片票房30亿

  今年暑期档群雄逐鹿,《我不是药神》可谓最大的一支潜力股。该片点映评分高达9.6分,周日点映上座率甚至达到36%,两日点映累积突破5000万,是国产影片点映综合成绩中最佳之一。还未上映就已斩获1亿票房的成绩,也让该片最终票房充满悬念。最早,这部在上海电影节千人首映后收获满满赞誉的影片,大家对其票房预测在10亿左右,大规模的点映、首映礼后预估值则提升到20亿,如今还有不少业内人士在朋友圈预言该片可以冲到30亿票房。

  平心而论,该片虽然卖相不俗,但能到如此高票房难度很大。其实这部电影最大的意义并不是给国产电影贡献了多少票房,而是它以一个以前从来没有拍摄过的故事去触碰国人的内心,毕竟敢于去揭露医疗、医药等敏感话题在以往内地电影中是极为罕见。

  美国电影《达拉斯买家俱乐部》同样也是讲述药贩子的故事,该片得了奥斯卡最佳男主角和最佳男配角两项大奖,作为中国版的《达拉斯买家俱乐部》,《我不是药神》未必不能在国内和港台地区的电影节上夺得大奖。

  最重要的是,这部电影可以让我们重新审视现实题材作品对电影市场的影响,没有小鲜肉,没有流量明星,没有电脑特效和好莱坞团队,中国人拍中国人自己的故事,同样也能“封神”。

  华西都市报-封面新闻记者杨帆

  原标题:徐峥新片让人哭到炸裂 《我不是药神》暑期档“封神”

徐峥亮相领衔《我不是药神》上影节“千人超前点映”专场活动,放映结束后观众两次长时间自发鼓掌,口碑爆棚。徐峥表示:“感谢大家的肯定,对于片中敏感的话题,请大家先给予保护。”

《我不是药神》国际版预告片

,在上海电影节举办“千人超前点映”专场活动,当天主演

悉数亮相。这部由真实事件改编的现实题材电影,在点映当天受到了观众的热烈追捧,不少观众看到后半段流下热泪,现场“哭声四起”,放映结束后观众更是两次长时间自发鼓掌,主演谭卓、王佳佳也在谈及创作故事时,动情落泪。

↓点击视频直击映后现场↓

并不是一部单纯的喜剧电影,该片讲述了一个药贩子去印度买盗版药,贱卖给国内白血病人救命的故事。电影中的每一个人都处于矛盾中:病人的生存困境、药贩子的道德困境、警察的法律困境、医药公司的商业困境。

       有观众这样评价,“开始能想到它有多欢乐,看到最后就有多沉重,

直面人的脆弱和贪婪、反省和善良,这是一部充满血性和良知的电影。”有观众认为,“这并不是一部让人开怀大笑的电影,整部影片的调性阴郁沉重,徐峥也从影片开始时的龌龊屌丝,最终变成了一个自我献祭的孤胆英雄。”还有观众说,“徐峥不仅是一个伟大的喜剧演员,还是一个伟大的国民演员,看到最后哭崩了,他的表演层次太丰富了。”

       徐峥在映后见面会上表示,“首映是个很值得高兴的事情,感谢大家的肯定,对于片中敏感的话题,请大家先给予保护。”从片名

,观众大概能看出一些端倪,这是一部和医疗有关、直指现实的电影。我们经常说韩国印度的电影关注当下社会,有批判和深刻的反思,现在国产片终于有了这部《我不是药神》,希望它能给中国观众带来更大的惊喜。

《我不是药神》改编自真实故事,原型人物陆勇在患病后找到了去印度买仿制药的途径,并将这种药效可靠、价格便宜的仿制品介绍给病友。影片中做了很大的改编,徐峥出演的程勇并非病患,而是在中国卖印度壮阳药的药店老板,最初接触印度仿制药的初衷是为了赚钱,随着剧情的发展,程勇的内心发生变化,逐渐成长为一个充满闪光点的英雄人物。

如果有你已看过这部电影

很多药物的说明书有中英文

所以今天我们就来了解下

以后若遇到相关的工作就不用慌啦~

英文药品说明书翻译方法与技巧

“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:

药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译技巧。

药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。

(1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。

:“Tamoxifin”译成“它莫西芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amcacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。

(2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。

如:“Cholic Acid”译成“胆酸”“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,:“Minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“Uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。

(3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。

例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”译成“卡西酮(-one 酮)。

(4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

如:“Antrenyl”译成“安胃灵”,“Doriden”译成“多睡丹”,“Legalon”译成“利肝隆”,“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。

药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。

例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“—acetyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氢)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(内酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。

“药品性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。

介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。

experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较复杂。

arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。

oral or the intramuscular route”(全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。

本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。

鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。

从句子结构来分析,大致有以下几种类型:

(1)不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。

pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和革兰阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。

(2)由For(或In等)引出的短语。

(3)To+动词原形构成的短语。

(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。

caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。

本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。

(1)省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。

本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。

从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定英语基础的读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从英汉医学词典中查出。

包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。

本项句子结构一般不复杂,常用短语或省略句,有时也用陈述句。

应注意该项内容的语句特点:

hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)。

本项在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的有:

“贮存”的英语常用“Storage”表示。本项的句子多为简单句,其中以祈使句最为常见。

许多英文说明书中还常常出现其他一些项目。例如:“shelf life”(贮藏期),“expiry date”(有效期)“permission

从以上分析可见,药品的英文说明书大多使用被动语态,常用省略句和祈使句等句型。由于药品说明书中含有很多医学专业知识,所以读者不仅应具备较好的英语基础,还应掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药动学等),并且应熟悉药品英文说明书的结构及语言特点等相关内容。只有这样,才能有助于了解说明书的脉络,进行正确翻译,从而指导临床医师及患者合理用药。

药品说明书要注意什么了么~

我要回帖

更多关于 我不是药神口碑爆棚 的文章

 

随机推荐