China’s areas have advantageous natural environmental and resource conditions英语

the differences that prevail the world. 法律使我们对克服世界上普遍存茬的分歧有了最大的希望 选自曹明伦的翻译,他翻译诀要是:首先译出定语从句前的主句然后重复先行词(或者说把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前 But without Adolf Hitler, who was possessed of 然而,如果没有阿道夫?希特勒那就几乎可以肯定不会有第三帝國。因为阿道夫?希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想像力以及对人和局势驚人的判断力这种判断力最后由于权利和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙 (张培基译) 但要是没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、直觉超人、才智出众且想象丰富的阿道夫?希特勒,没有那个在因被权力和成功冲昏头脑而招致失败之前对人和局势都具有惊囚判断力的阿道夫?希特勒那历史上几乎就不可能有一个第三帝国(曹明伦译)。 As far as I can see this autumn haze That spreading in the evening air both

我要回帖

 

随机推荐