汉语词典解释女人还能指妻子,那么女的也还可以指妻子吗?

女人对自己的丈夫叫什么?通俗的时候,一般都叫自己的丈夫“老公”,这十分普遍,可是你知道将丈夫称作“老公”是从什么时候开始的吗?小编今天来告诉你!

首先老公一开始可不是专指丈夫的,而是民间对太监、宦官的俗称。我们可以看一些名著,就比如谈迁的《枣林杂俎》中,对于李自成进京后驱逐宫中宦官这件事,描述为“群呼逐打老公”。这时候的老公指的就是宦官、太监,而打老公的意思就是打太监。据《现代汉语词典》解释,“老公”一是指古代的太监;二是指丈夫。

在古代,我们叫自己的丈夫有多种的叫法,比如说夫君、相公等等,这些文雅的叫法,在当时流行于上流社会或者比较有文化人的中间。小编认为,这个“老公”可能一开始民间百姓对丈夫的称呼。

据说“老公”一词出现于唐代,最早见“老公”这个词是在宋代话本《错斩崔宁》中。

《错斩崔宁》的作者我们无法找到,这篇白话小说被收录到《醒世恒言》中,之后更名为《十五贯戏言成巧祸》,这就是后世赫赫有名的《十五贯》。

在这篇白话小说中存在一句话:“你在京中娶了一个小老婆,我在家中也嫁了个小老公。”这里面的“老公”就是现在常用的丈夫的意思。之后到了元明时期,在《水浒传》和《西游记》中也出现“老公”字样,其意也是丈夫。

除了老公外,今天对丈夫的称呼也是很多的,比如先生、爱人、对象、男人、当家的等等,里面有的太正式,有的又太亲密,大多数的人还是叫“老公”,这已经成为了比较通俗的一种叫法了。

本文的内容今天就到这了,关于本文的内容你有什么问题和想法要说呢?欢迎下方留言,要是喜欢此文,请关注并点赞呦!(作者:一代天骄温某某)本文图片来自网络,如有侵权请谅解!

(「陽炎」的贴切直译已经贴在文末的总结部分)

大家或许已经从《阳炎Project》里得知了“阳炎”一词。不过时至今日,题目中的三大问题,仍有很多人一头雾水(比如:这个「炎」应该读「艳」声,即第4声。后文会说明缘由),翻译时多是照搬(像《阳炎计划》这个翻译一样)。

照搬就不合适吗?不照搬又该如何翻译呢?

擒贼先擒王,我们先来解决「什么是『陽炎』」这个问题吧!

其实,「陽炎」这种現象,并不神秘。下图

义项只找到这一个。据称,该词条有经过专家的审核与认证,他是中国海洋大学刘敬武副教授。该词条最近更新:(截止至2020年1月31日星期五半夜)。


  1. 要驳倒这种译法,其实我只要告诉你:「陽炎」也可以在水等液体中

    「陽炎」的「炎」应当读「焰yàn」,第4声。


    那么,我们是否能翻译成「阳焰(陽焰/陽燄)」?

    汉语里还真有「阳焰(陽焰/陽燄)」这个词。

    (这个词比较生僻,见于《汉语大词典(普及本)》第1版第1次印刷,但不见于、《五南國語活用辭典》等辞典):

    「阳焰(陽焰/陽燄)」:亦作「阳焱(陽焱)」

    (觉得文言难懂的话,可以结合例句中《缀网劳蛛·无法投递之邮件》的那句话来看,还不行可以在评论区问我)

    1. 浮尘日光所照时呈现的一种远望的自然景象。佛经中常用以比喻事物之虚幻不实者。《楞伽经》卷二上:“譬如群鹿為渴所逼,見春時燄而作水想,迷亂馳趣不知非水。”/隋智顗《摩诃止观》卷一下:“集既即空,不應如彼渴鹿馳逐陽燄。”/唐元稹《遣春》诗之四:“陽焰波春空,平湖漫凝溢。”/唐白居易《和梦游春诗一百韵》:“膏明誘闇蛾,陽焱奔癡鹿。”/许地山《缀网劳蛛·无法投递之邮件》:“这又是一种渴鹿趋阳焰的事,即令它有千万蹄,每蹄各具千万翅膀,飞跑到旷野尽处,也不能得点滴的水。”
    2. 炽热的阳光。(按:「阳炎(陽炎)」的释义则是「耀眼的阳光」)五代齐己《移居西湖作》诗之一:“火雲陽焰欲燒空(按:「燒空」是「映紅天空」的意思这种现象不是「陽炎」。

    第二大类:不见于江南的苍莽,见于「燕赵、齐鲁之郊,春夏间」;「其气平」,厚于第一种,規模宏大,廣闊,如同江流、河流,或者说,如同白色的江水、河水在波动;「近之则复不见」。

    明方以智撰《物理小识》(阳焰、水影、旱浪)
    燕赵、齐鲁春夏间,野望旷远处,如江河白水荡漾近之则复不见。土人称为「阳焰」
    真火之气,望日上腾;而为湿润之水土所郁留,摇飏重蒸;故远见其动莽苍之色。得气(按,这个气指前文真火之气)而凝厚,故又见其一片浩然如江河之流也。地出硝,山出硫,皆属火、化硗;泻之原,冬寒生碱——其理亦同。若江南沮淖,则但见苍莽,不见「阳焰」;而硝与硫与碱,皆不自此产矣。
    (按,这里的意思是:湿润的水土,所以能见阳焰;这正如,山地与原(土),所以能生出属火的硫硝与碱。江南虽然湿润(沮淖),但是不产阳焰;相对应的,江南也就不产属火的硫硝与碱)

    晋《苻坚载记》曰:「建元十七年,长安有『水影』远观若水(按,所以称之为“水”影),视地则见(按,所以称之为“地”镜),人至则止。亦谓之『地镜』。」
    陆友仁曰:「宋宝祐六年四月,常州晋陵之黄泥,亦有此异相;传呼为『旱浪』。」

    愚者曰:「日中野马、飞星烨然者,『阳焰』之端也,者为『水影』『旱浪』。实则:(按,以下两个小的句都是解释「阳焰」的)凡光生焰,焰自属阳;(按,以下四个小的句都是解释「地镜」,即「水影」的)凡光似镜,镜能吸影;光与光,吸常见他处(按,“常见他处”的意思是“常见于他处”,作定语)之影于此处。云分衢路,日射回薄。其气平者,为『阳焰』『旱浪』;其气厚者,为『山市』、『海市』矣。」
    [暄曰:「乙酉十月,尝高山;见之:凡四望,山腰以下,悉为白浪所浸,莽若江河;久之乃隐。」兆兖曰:「高山铺云海,常也。『旱浪』乃是白气。」]

  2. ^维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午):「日本では(陽炎)春の季語とされるが、気象条件から夏に多く見られる現象である。」 
  3. 《汉语大词典》也说:(阳)指春夏季节。 
  4. 则所谓「阳气」或许未必是局限于「春天」的,尽管「阳季」是「指春季」(根据《汉语大词典》,详见链接)的,该注又引用薛君《韩诗章句》曰:「阳气,春也」。 
  5. 根据《汉语大词典》。 
  6. 所谓「蜃气」,是「蜃吐气而成」(根据《汉语大词典》,详见链接)的;但是如前所述,严格来说,「陽炎」不是「蜃气」,即「海市蜃楼」。 
  7. 括号内的内容是笔者我为了更方便于读者理解而补充的。补充的内容的来源见链接。 
  8. 从例句里「……水有水波,热有热浪。」一系列对举,及《重編國語辭典修訂本》的释义「輻射熱如波浪般湧來」来看,「热」显然与「水」一样都是名词,且都是术语。
  9. 「热」字在外语教学与研究出版社、语文出版社《现代汉语规范词典》第3版(缩印本1100页)里标记为名词的义项中,符合这里的「热」的意思的,只有这个。
  10. 见于「热气流」、「暖气流」、「温暖的气流」。
  11. 外语教学与研究出版社、语文出版社
  12. 有「感熱紙」词条。「感熱紙」也是日语的词。
  13. 英译(“感热”本身才是翻译吧,翻译自英文的)sensible heat也和上海译文出版社《日汉大辞典》第二版最后贴出的shimmer相去甚远。shimmer在macOS自带(截止至2020年1月31日星期五半夜)的《牛津英汉汉英词典》、《譯典通英漢雙向字典》乃至《ウィズダム英和辞典》,也没有翻译作「感热」的。
  14. 根据《汉语大词典》。 
  15. 根据macOS自带的《五南國語活用辭典》(截止至2020年2月1日星期六晚上)。
  16. ^根据《汉语大词典》和例句。 
  17. 根据《汉语大词典》。 
  18. 截止至2020年1月31日星期五下午。
  19. 下蜃景:蜃景的一類。 
  20. 注意,断句是“日语之中‘下蜃景’”。
  21. ^截止至本文最初发布时。
  22. 汉语维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午):(海市蜃楼)在大气科学中称为蜃景(引用:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),)。 
  23. 则更不可能是“下蜃景”。
  24. 这两个例句应该是最早的例句。这两个例句及日语写就的注意,引自维基百科,并依据macOS自带的スーパー大辞林进行了勘误修改。 
  25. ^截止至2020年2月1日星期六。
  26. 根据《汉语大词典》。 
  27. 正如我们平时,会见有人把透明无色的玻璃杯等的玻璃,描述成白色一样。
  28. 《語源由来辞典》(截止至本文最初发布时):「かぎろひ」の「ひ」は「火」で、かげろうは揺れて光る炎に見立てた語と考えられる。 
  29. 根据macOS自带的スーパー大辞林(截止至2020年2月1日星期六)。
  30. macOS自带的スーパー大辞林(截止至2020年2月1日星期六):「炎」とも書き換えられる。
  31. 《辞海:1999年缩印本(音序)3》第1页:“焰”的异体字。 
  32. 根据《汉语大词典》。 
  33. 根据《汉语大词典》,「炎」有「火光;火焰」的义项;「燄」同「焰」;「焰」有「火苗」的义项,即「火焰」之「焰」。 
  34. 《汉语大词典(普及本)》(第1版第1次印刷)只收录「阳焰」这个写法。
  35. 根据《汉语大词典》。 
  36. “神似”这个词可能有人会误解,我发现macOS自带的《牛津英汉汉英词典》(截止至2020年2月2日)解释错了,它解释成了be an excellent likeness,然而这个“神”其实和“形”一样,是名词,表示相似的方面。
  37. ^字体加粗是本文笔者所为。
  38. ^维基百科:「近づいてもその場所に水はなく、さらに遠くに見え、まるで水が逃げていくように見えることからこの名前がつけられている。」 (截止至2020年2月5日) 
  39. ^维基百科:「逃げ水とは、風がなく晴れた暑い日に、アスファルトの道路などで、遠くに水があるように見える現象のこと。」(截止至2020年2月5日) 
  40. 维基百科:「下位蜃気楼の一種で、実際の位置より下にものがあるように見える。 」(截止至2020年2月5日) 
  41. 图片及其注释来自日语维基百科「逃げ水」词条。 
  42. ^来自维基百科(截止至2020年2月5日)。 
  43. 依据前文所引评论区中的@brahmadatta 的告知。
  44. 维基百科:「地鏡」ともいう。 (截止至2020年2月5日) 
  45. 用「文化」指称这一方面,是仿照日语维基百科「陽炎」词条(截止至2020年2月5日)介绍这一点时给段落取的标题。
  46. 按:日语所谓「風物詩」,很遗憾,我并没有找到能让人一目了然的翻译。
  47. 根据macOS自带的スーパー大辞林在「風物詩」第二个义项下的例句(截止至2020年2月5日)。
  48. ^内容引自以下链接。标点符号是笔者所加,限于水平,可能有错。 
  49. 内容引自以下链接。标点符号是笔者所加,限于水平,可能有错。 
  50. ^根据维基百科(截止至2020年2月14日)。 
  51. 加粗字体是本知乎用户所为。
  52. ^内容引自以下链接。标点符号是笔者所加,限于水平,可能有错。 
  53. 内容引自以下链接: 
  54. 卷三十五時令門十四陽。
  55. 这个的根据有点可笑,详见链接。 
  56. ^之所以说不太可能,是因为下一句的“厚”、“浩然”等字词有“盛”、“多”等义,既然如此,这些义应该不会出现在这一句,及其他原因(如证据不足、不一定是“郁留”所造成的、意义比较少见等)。
  57. ^依据前文所引「若江南沮淖,则但见苍莽,不见阳焰。」
  58. ^依据文中「液化变厚(凝厚)」与「廣闊盛大如同江流、河流/如同白色的江水、河水在波动(浩然如江河之流/如江河白水荡漾)」这两个表述总结。
  59. 波动权且当作晃动,白色权且当作无色,删;尽管如同与否,非常主观,然而“如同江河水流”在文中被反复提了两次,可见十分明确且重要,故不删。
  60. 该翻译出自macOS自带的《譯典通英漢雙向字典》对obscure的翻译(截止至2020年2月4日)。
  61. 按:根据日语维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午),这是「陽炎」的一类情况,「陽炎」也可以出现于水等液体中;「haze」只是对「陽炎」的形象的比喻。 
  62. 按:无论是日语维基百科(截止至2020年1月31日星期五下午),还是macOS自带的スーパー大辞林(截止至2020年1月31日星期五下午),「陽炎」的释义里都没有出现「暑い」这个要素。不过,「hot weather」确实可能导致「大気や地面が熱せられ」,进而产生「陽炎」。 
  63. 该翻译出自macOS自带的《牛津英汉汉英词典》对distort与“远景”的翻译(截止至2020年2月5日)。
  64. 按:这是按heat haze的字面逐字直译出来的。
  65. 按:该解释应该是翻译自上文引用的英语词典的英文释义的。
  66. 按:这是按heat shimmer的字面逐字直译出来的。
  67. ^该翻译出自macOS自带的《譯典通英漢雙向字典》(截止至2020年2月10日)。
  68. 「もや」可以翻译为haze,haze在heat haze中又被翻译为「热霾」,所以采取「霾」这个翻译。但是,其实就是指上文的「雾蒙蒙」。
  69. 根据《汉语大词典》。 
  70. 该翻译来自评论区中的@追康 的告知!十分感谢!

我要回帖

更多关于 妻子的古今意思 的文章

 

随机推荐