英语的Bible词来自古法语bible,法语是根据拉丁语的biblia及希腊语biblia来的,二者的意思都是“书”(biblion的复数),指
的是天主教和基督教的《圣经》。
《圣经》分《旧约》Old Testament 及《新约》 New Testament 两大部分,《旧约》是耶稣生前在以色列一直流传下来的,《新
约》是耶稣的四个宗徒记载耶稣事迹及其教训而写成的四大福音:马太(玛窦)福音Matthew,马可(玛尔谷)福音Mark,路加福
音Luke,及约翰(若望)福音John,另外就是其他宗徒的书信。
《圣经》原为希伯来文,后译为希腊文,然后译为拉丁文。自公元8世纪起,首先由英王阿尔弗雷德Alfred将部分《圣经》译为古
英语;以后有其他英文本圣经。
真正标准全译的英文圣经是1604年英王James I()召集47位学者由Lancelot Andrew主教领导主持,开始将拉丁文圣经
译为英文,至1611年完成并出版。世称“钦定版”Authorized Version。《圣经》文字优美,对后来伊丽莎白时代的文体有很大影
响。是为最完备的英文圣经,流传至20世纪。至20世纪80年代,又有学者将A.V.版《圣经》中的中世纪英语用词(如has作
最标准的现代英语版《圣经》。
在巴勒斯坦,五至八月为炎热干燥的季节,缺少雨水,植物的生长全靠夜间的露水,露水在巴勒斯坦居民的生活中,占有非常重要
的地位。因此,《圣经》中多处提出露水,dew有多种比喻。
《旧约》“创世纪”27章28节
《旧约》“申命纪”32章2节
《旧约》“诗篇”133篇3节
《旧约》“箴言”19章12节
《旧约》“以赛亚书”18章4节
《旧约》“弥迦书”5章7节
n、锚(比喻危难时可以依靠的人、物、事)
源出《新约》“希伯来书”6章19节
沿地平线可以看到的从下锚船只的前部发出的光。
锚刚离开水底称为aweigh,喻开办企业。
灵魂的锚(转喻为精神支柱)
源出《新约》“希伯来书”6章18?19节
源出《旧约》“诗篇”23篇1-3节
《旧约》多处提到天使,都与以色列人十二宗族的族长有关。《新约》提到天使,最主要的是与耶稣降生有关的"圣母领报"
Satan(lucifer)原为天使,因率领一部分天使叛乱,被以米迦勒Mlchael为首的忠良天使战败,沦入地狱。随其叛乱的沦落天使成
《圣经》记载,天使受造是为了:
《旧约》“诗篇”103篇20节
2,向世界传达天主的信息
《新约》“路加福音”1章11-20节 26节?38节
《旧约》”诗篇”91篇11?12节
1、a blessing in disguise 变相的幸福,有益有痛苦经验(相当于汉语的“塞翁失马,焉知非福”)
英国的天主教教徒11月2日追思已亡占礼这一天,家家户户除为已故亲友恩人献弥撒外,还要制做灵饼soul cake 及祝福豆分送亲
像一朵盛开的玫瑰(喻人世间生活的美好)
源出《旧约》“以赛亚书”35章1-2节
源出《旧约》“约伯记”19章17-20节
古圣约伯(Job)为人正直,不近邪恶,洁身自好,敬奉天主,是个义人。撒旦说他敬奉天主,是因为天主赏赐他人丁兴旺,家业
富裕,天主允许撒旦试探他。撒旦使其牛羊骆驼被人抢光,房屋被烧,子女死绝;约伯不改初衷,仍然信奉天主。撒旦又说是因为
没有伤及他本人;天主允许撒旦伤及其本人,但不得伤及其性命。撒旦使其一身长满毒疮,气味难闻,人人远避。约伯自述其病情
约伯仍然毫不抱怨,敬奉天主,一如既望。因此,Job成为忍耐的典型人物。《约伯记》记载,天主后来恢复了他的家业,使他又
生了七男三女,他本人活到一百四十五岁。
你们愿意人们怎样待你,也要怎样待人
源出《新约》“路加福音”6章31节
源出《旧约》“传道书”10章4节
n,十字架(转喻人的重负及苦难)
古时,人们用一直立树椿捆绑已处决的罪犯尸体,或将判处死刑的罪犯固定在上面等死。到了罗马时代,又加上横档,将判处死刑
的犯人钉在上面等死。耶稣既被订而死。十字架遂成为天主教和基督教徒的神圣尊高的标志。
《新约》四大福音,对耶稣如何背负沉重的十字架,押送的士兵如何雇一名simon的人代耶稣背负十字架,以及耶稣如何被钉在十
字架上,均有详细记载。
由于耶稣曾背负沉重的十字架上山受死。所以cross一词转喻为人应受的重负和苦难。
每个十字架上都有受难者的铭文。
意为天主让人背十字架必定适合这个人的背,即:人的重负和苦难不会超过人力的极限。
人人都得背负自己的十字架。(人人都有自己应承担的重负)
十字架是通向天堂的梯子,但很少人愿意攀登。(意为人多图享受,不愿承担重负苦难)