英语达人求翻译:is that it?表达的是什么

求位英语达人帮忙翻译几个句子吧,1,毕竟还未成年的我们没有太强的自制力,难免会犯一些错误,
但是这种严格应在我们的承受范围之内,2,我们不希望整日生活在打与骂中,3,我也不希望你们把你们的想法强加到我们身上

共回答了21个问题采纳率:76.2%

  • 有异,不要受到汉语翻译的阻碍,调整语序,使得英语表达更加流畅。另外保证主谓搭配合理。 要注意汉语和英语在主语使用上的差别 在做翻译题型时,不能单纯按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 减词法 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,使译文更为地道、更为流畅。 增词法 增词法也是翻译中常用的方法之一,在进行翻译时,为了使得句子表达更加通顺流畅,可以增加和原来句子一样的词汇进行翻译,以更恰当地表达原文的意思。 句子结构 一定要将句子结构不要太松散,保证句子的整体性。可以利用语法将短句合成长句,保证其完整通畅。 习语的翻译 掌握一些习语的表达,除了准确表达意象外,更重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原译是一个比较常见的题型,主要是用来考察英语能力的一种题型。在做翻译的时候,一定要保证成整句,不能不通顺,这是翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 以上就是为大家整理的英语六级翻译怎么提高的相关内容,希望能够对大家有所帮助。除了这些技巧之外,还需要大家整理中国的历史、文化、社会方面的词汇进行积累。

  • years,prevent(阻止)换成stop,disaster(灾害)想不起来了,换成bad things。 希望以上的分享能够帮你打开翻译新思路,还是一起坚持学习吧!不管是什么提醒,我们都要做到百分之百的努力,复习的时候也要尽量不留遗憾。因为每一分对我们的考试来说都是非常重要的,希望大家都能以最好的姿态面对考试。

  • 文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转语句子中不免会遇到定语从句,定语从句中做修饰的部分又多又复杂,翻译长难句,是英语换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常

  • 语已经普及的今天,口语这种实用性英语变的越来越重要,也有越来越多的人参加口语

  • 则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 (2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 (3) 包孕法。 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻语四级备考的过程中,英语句子中不免会遇到定语从句,定语从句中做修饰的部分又多又复杂,翻译长难句,是英语译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。 (5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 以上就是英语四级长句翻译方法,希望可以给大家备考带来帮助。

  • 机位”硬件要求—— 第一机位(用于考试和正面监考):一台配有摄像头、耳机或音响的电脑(参加英语口译基础能力证书考试和日语高级口译证书考试的考生还需为电脑配备麦克风)。 第二机位(用于侧后方监考):一部具有摄像功能的智能手机,建议配备手机支架。 软件要求—— 系统要求:Windows 7 / 8 / 10; 浏览器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360极速浏览器。 指定监考平台:腾讯会议APP。考生需按照要求在第二机位设备上安装腾讯会议APP,并在腾讯会议APP上提前注册账号。 考生设备测试要求—— 考生需提前测试设备和网络,保证考试全程设备电量充足、网络连接正常,手机余额充足。 为保证线上考试正常进行,建议考生尽可能做好三种网络准备方案:有线网络、无线网络、手机4G/5G热点。建议考生优先使用有线网络。 建议考生模拟测试和正式考试时均使用同一场地,考生须在模拟测试中及时检查并发现自己所使用的考试设备和网络等方面的问题,确保正式考试时设备功能、考试环境等满足要求。 口译证书含金量 说到这里,可能还有一些不了解的同学会问,上海外语口译证书考试到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?英大给大家科普一下: 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。 自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。 无论你时想成为专业的口译员,还是在业余做口译兼职,拥有上海外语口译证书都口译员的薪资非常高,一场口译做下来,少则六七百,多则好几千。可是口译能为你的简历增加光彩。 那么学习口译,到底应该怎样去学习?学些什么?在沪江,你能得到各种各样令人心动的翻译干货,助力你的考证之旅!

  • 希望这些内容能给大家的学习带来一些帮助,还想了解哪些知识也可译可以勉强一试,六级的翻译就难道一大片。在练翻译时,首先要了解英语句子和汉语以来这里告诉我们。时间对于很多人来说都是公平的,但是我们努力的不同结果也是不同的。如果还想系统学习英语知识,也可以来这里选择适合自己的专业课程。

  • 以上就是为大家整理的英语四级考试中常用的翻译技巧总结,希望能够对大家有所帮助。有了技巧,还要做到熟练应用,这样才可以在考试中做好翻译这个题型。

  • 语中级口译职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。 3.日语口译适合具有相当日本语能力考试二级水平的考生可容以报考,日语口译的难易度介于日语中级口译和日语高级口译中间。 4.英语中级口译适合具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。 扩展知识:   上海市英语高级口译考试介绍: 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。 考试流程 时间考试流程 8:00考生可以入场 8:10考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率 8:30考试正式开始,电台开始播放录音 8:30-9:00考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。 9:00-10:00考生开始做试卷第二和第三部分。原则时间划分

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

我要回帖

更多关于 that girl表达什么感情 的文章

 

随机推荐