英语达人来下,这句难道我翻译错了?

我并非翻译专业,但是靠着恩师指点、兴趣学习和兼职工作,也积累了一些翻译经验;加之本专业的特殊性,经常需要翻译介绍我国的制度和政策。故此,以下内容很不专业——连个像样的术语都没有——只能算个人经验的感悟总结,抛砖引玉,以待后来。

我先总结出了政策类内容翻译的两个思路,后面分析了一下问题描述里的两个例句。

一般在翻译时,会有两种思路:

第一种思路,就是以本源为主。比如有甲方雇用我来做介绍性文件的翻译——就说是你们思聪老公的普思投资吧——那么在工作开始前就要先问清楚人家希望我怎么翻译“普思”这个名词。人家说就是Pusi,当然就是Pusi,他哪怕要求我翻成legendary/Niubility/Brilliant,那也是应该的。顺带说一句,现在普思投资的英文名是Prometheus Capital,就是“普罗米修斯投资”,可以说非常霸气了……

一个更不合适的例子是纵贯线,英文名是Super Band,如果真有不了解四人在华语乐坛地位的老外看见,必定是要犯迷糊的;而台湾地区铁路管理局对其线路名称的翻译大多都使用音译,比如“自强”就翻译为“Zi-qiang”等等。不论是哪种译法,只要当事人乐意,那就是正确的。

所以翻译政策性文件的第一个思路,就是依循我国政府的官方翻译,一是准确,二是便于读者在我国政府官网搜索查阅,不会出现歧义。

这些官方翻译的来源有很多,首先是中央编译局官网提供了很多翻译完成的重要政府工作文件,囊括了英语、法语、西班牙语、日语等多种语言,下面还有计划草案的一个示例,可复制粘贴可作笔记:

二是政府各级各部门自己的英文版官网。需要注意的是,大多数省份都只有英语官网,内容还比较贫乏,东部一些省级区划的网站就建设得非常厉害,这里我举浙江省官网对省发改委的介绍网页为例,有简繁中文、英语、法语、日语、德语(感谢师弟的提醒修正)多个版本,而且各个版本的内容量基本一致,简直可称网站建设的典范,点赞:

这就是我说的第一种翻译思路,需要译者有信息收集能力和足够的耐心——由于网站建设和搜索时而不力,有的官方翻译真的很难找。

第二种翻译思路就麻烦多了,主要是一些我国独有的政策现象,特别是还没有唯一官方翻译的内容。这就要求译者在翻译上有更深厚的功底和学养,我水平不足,只能极其简单地说一个例子。

比如说对于“信访”这个词的翻译,政府官网的翻译是Letters and Visits,是典型的直译,一方面体现出信访工作的特点——接待来访、转接来信,一方面也反映出我国信访制度的历史沿革——的确最早的信访制度就是群众来访作客呀。

但是这个词只能反映出“信访”的政府角色和行为,不能体现出上访群众的行为模式,那么就有学者的不同翻译。比如欧博文和李连江老师的rightful resistance(“依法抗争”),还有petition(“请愿”)等等,还有学者直接采用音译,即Xinfang,来介绍这一我国特有的政策现象。

当然,已经有不少政治学、法学及翻译的学者致力于相关翻译的研究,比较常见的一篇是清华大学何海波老师的,我最近的写作就借力此文极多。

至于题主在问题描述中给出的两个例子,的确挺——用我不专业的形容就是——“脏”的,各种名词太多,名词之间的关系却没有理顺,被动语态使句子里多了不少冗余。根本问题,还不是译者的英文水平如何,而是中文这一关不过硬,对原文的理解不够简洁。

第一句就出现了四个行为体——基金、农行、农商行和祥周鸿翔社,基金分别偿付了后三家的不良贷款,但是译文就非常混乱了。

1)主句很没必要地采用了被动语态——既然出现了四个名词,句子可能会很脏,那我可能会直接说funds have imbursed;

2)农行那个分句,里面又是bad debt又是petty loan,我就特别迷糊,到底是农行借出了钱别人没还,还是欠了别人的钱呢?但是既然使用了现在完成时(have been used),问题描述里的时态不明,就肯定是不存在的。其他分句的问题与此类似,就不赘述了。

第二个例句的语气接近上级要求,即文中的事情应该是还没有执行落实的,是“应该做”而非“已经做了”。当然,没有上下文,这个结论并不确实;如果原文的确是这个意思,那么译文就不是时态不明,而是时态错误,是严重错译,应该罚译者工钱;出现这种错误,就只能是译者没看懂中文了。

第二句开头说的“发挥杠杆作用”和“探索建立机制”,应当是并列关系,译文翻译成了“通过建立机制,发挥杠杆作用”的“方法—目标”关系,当然是错的。退一步说,即便是“方法—目标”关系,也应该是“通过发挥杠杆作用,来建立机制”,译文和原文南辕北辙。

如前,既然是“应该设立专项补偿基金”,那就应该是“shall be set up”或者“(某单位)shall set up XXX funds”,译文在此却使用了一般过去时。

至于这一句中的十六字原则和“三农”等字词的翻译,则应按前文所说,查找并沿用正式的官方翻译;像“三农”这样的特定词汇,还应该在脚注中标明中文拼音,并作解释,否则鬼知道“三个农村议题”是什么!

bloodshed…第一句完全不理解,第二句知道意思但是完全没办法表达…求帮忙

楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

  嗯,看来我该补补语法了,就近原则啊~

我要回帖

更多关于 谢谢大家翻译成英文 的文章

 

随机推荐